德育的狹義概念范文
時(shí)間:2023-06-16 17:37:19
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇德育的狹義概念,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
摘 要: 漢語(yǔ)古詩(shī)意象與隱喻具有相同的認(rèn)知特性,意象也是一種概念隱喻,意象的英譯應(yīng)該力求實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)隱喻意象和英語(yǔ)隱喻意象的“映射對(duì)等”。結(jié)合古詩(shī)意象英譯的實(shí)例,提出了采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域譯出; 轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)意象源域?yàn)橛⒄Z(yǔ)的意象源域; 英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加漢語(yǔ)目標(biāo)域; 英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加注釋等實(shí)現(xiàn)“映射對(duì)等”的古詩(shī)意象英譯策略。
中圖分類號(hào): H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào): 10012435(2012)01012706
Study of Translation of Images in Classical Chinese Poetry from Perspective of Conceptual Metaphor
1. QUAN Xun-lian(School of Foreign Languages, Anqing Teachers College, Anqing Anhui 246133, China)2. TIAN De-bei (School of Foreign Languages, Anhui University, Hefei 230031, China)
Key words: image; conceptual metaphor; equivalent mapping; translation
Abstract: The images in ancient Chinese poems and metaphor are of the same cognitive nature and images are also a conceptual metaphor. Therefore, translators should try to achieve the mapping equivalence between original metaphorical image and target metaphorical image in translating the images of Chinese poetry into English. And at the same time, four translation strategies are put forward to achieve mapping equivalence by means of concrete examples: English corresponding image source field, changing Chinese image source field to English image source field, English corresponding image source field plus Chinese target field and English corresponding image source field plus notes.
詩(shī)歌作為“隱喻式語(yǔ)言”, [1]其創(chuàng)作過(guò)程就是詩(shī)人運(yùn)用隱喻的手法,將抽象的、不易把握的主觀感情和思想投射到形象具體的意象上的過(guò)程。詩(shī)歌翻譯中,意象的理解與傳達(dá)正確與否,直接影響到讀者對(duì)原詩(shī)的解讀與欣賞。從某種意義上說(shuō),譯詩(shī)即譯意象。故翁顯良指出,漢詩(shī)英譯必須保持本色,而這本色就在于“意象以及加強(qiáng)其藝術(shù)效果的節(jié)奏”。[2]
我國(guó)目前的古詩(shī)意象英譯研究較多地集中在意象的可譯性與不可譯性,對(duì)古詩(shī)中單個(gè)或某一類意象的英譯的得失評(píng)價(jià)等,而對(duì)詩(shī)歌意象英譯整體關(guān)照較少,基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論的意象英譯研究成果更是少之又少。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),古詩(shī)意象也是一種概念隱喻,正是古詩(shī)意象這種“言在此,意在彼”的隱喻特質(zhì)給其翻譯帶來(lái)了難題。對(duì)于古詩(shī)意象翻譯的研究,應(yīng)當(dāng)抓住其隱喻的特質(zhì),從認(rèn)知的角度考察作者所構(gòu)建的意象及其寓意是否在譯文中得以映現(xiàn)。
一、 認(rèn)知“概念隱喻”理論
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種修辭現(xiàn)象,更是一種體驗(yàn)、思維方式及認(rèn)知手段,其實(shí)質(zhì)是“通過(guò)另一類事物來(lái)理解和經(jīng)歷某一類事物”。[3]“概念隱喻”指的是人類的概念系統(tǒng)是隱喻地生成和被理解的,并通過(guò)系統(tǒng)的跨域映射完成。一個(gè)概念隱喻由兩個(gè)概念域組成:源域(S)和目標(biāo)域(T)。源域通常是具體概念; 目標(biāo)域通常是抽象概念。在概念隱喻中,大多數(shù)的隱喻都以本體即源域的形式出現(xiàn)。概念隱喻的基本原理可以總結(jié)為:隱喻是用一個(gè)具體概念來(lái)理解一個(gè)抽象概念的認(rèn)知方式,其形成過(guò)程就是從熟悉、具體的源域向另一個(gè)不太熟悉、抽象的目標(biāo)域跨域映射的過(guò)程。其前提是對(duì)源域具體事物的體驗(yàn)和認(rèn)知,其基礎(chǔ)是客觀事物的相似性。
二、古詩(shī)意象與概念隱喻的認(rèn)知相似性
古詩(shī)中的意象十分復(fù)雜,按不同的視角可以劃分為不同的類型。張保紅將詩(shī)歌的意象分為廣義的意象和狹義的意象。[4]本文聚焦于探討古詩(shī)中狹義意象的翻譯。狹義的意象是指古詩(shī)中的語(yǔ)詞意象,包括普通物象意象和典故意象。前者如人物、地名、自然物象等。這樣的意象通過(guò)普通物象的外化來(lái)表達(dá)詩(shī)人的情感或?qū)徝荔w驗(yàn)。后者指通過(guò)引用典故或用典而構(gòu)成的互文性意象。袁行霈通過(guò)梳理中國(guó)古代詩(shī)學(xué)中“意象”的不同涵義后總結(jié)說(shuō):“意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來(lái)的主觀情意”。[5]
路易斯(C. Lewis)認(rèn)為,隱喻是詩(shī)歌的生命原則,是詩(shī)人的主要文本和榮耀。①
由此可見,隱喻與詩(shī)歌是同質(zhì)的現(xiàn)象。而作為詩(shī)歌最核心成分的古詩(shī)意象與概念隱喻具有共同的認(rèn)知機(jī)理,也是一種概念隱喻。束定芳指出,詩(shī)歌意象在本質(zhì)上是隱喻的。古詩(shī)意象和隱喻屬于同質(zhì)的認(rèn)知現(xiàn)象至少表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
首先,意象和隱喻同為一種認(rèn)知手段。詩(shī)人通過(guò)豐富的聯(lián)想,從一個(gè)新的角度賦予客觀的物象以新的理解,并浸染上詩(shī)人特定的思想感情,擴(kuò)充了人們對(duì)這一物象的認(rèn)識(shí)范圍,從而擴(kuò)大了人們熟知的具體事物的認(rèn)知領(lǐng)域。意象產(chǎn)生的過(guò)程也就是通過(guò)賦予具體的、熟知的物象以新的抽象涵義,用具體的概念(象)來(lái)說(shuō)明或理解另一抽象概念(意)的過(guò)程。隱喻所具有的認(rèn)知功能正好契合了詩(shī)歌意象的產(chǎn)生過(guò)程。在本質(zhì)上,意象和隱喻同為一種認(rèn)知方式。
第二,意象和隱喻有著相同的生成方式,即聯(lián)想。聯(lián)想是詩(shī)歌意象的形成方式,是連接“象”與“意”必不可少的紐帶。陳植鍔指出,“詩(shī)人為表達(dá)一定意念的需要,選取能夠引起某種聯(lián)想的具體物象來(lái)抒發(fā)內(nèi)心世界的特點(diǎn),這就形成了意象?!保?]同樣,“隱喻利用一種概念表達(dá)另一種概念,需要這兩種概念之間的相互關(guān)聯(lián)。這種關(guān)聯(lián)是客觀事物在人的認(rèn)知領(lǐng)域里的聯(lián)想。”[7]“隱喻形成的基礎(chǔ)就是發(fā)現(xiàn)互相聯(lián)系的事物之間的相似之處,把本來(lái)可能完全屬于不同領(lǐng)域的兩種事物聯(lián)系起來(lái)?!保?]
第三,根據(jù)概念隱喻的映射論,我們同樣可以對(duì)詩(shī)歌意象進(jìn)行隱喻解讀。當(dāng)詩(shī)人將基于本人的文化認(rèn)知體驗(yàn)的具體物象,映射到其他抽象認(rèn)知域,并用文字表達(dá)出來(lái),使之成為表達(dá)主題思想以及抒發(fā)作者思想感情的文學(xué)手段時(shí),便形成了詩(shī)歌意象隱喻。例如由于具
有耐寒凌霜和孤芳自賞等品質(zhì),陶淵明將“菊”的具體意象投射到自己清高貞潔、不同流合污的品性上,形成“菊”這一隱喻意象。而“菊”這一生動(dòng)具體的意象源域使得人們更容易理解“它的品格”這一目標(biāo)域,并從中獲得審美享受。
由上面的分析我們可以得出,古詩(shī)意象與隱喻的產(chǎn)生機(jī)理同出一轍。為討論方便,本文將詩(shī)歌意象和相應(yīng)的隱喻涵義分別稱為“意象源域”和“意象目標(biāo)域”。
三、 認(rèn)知“概念隱喻”理論對(duì)于古詩(shī)意象英譯的啟示
意象也是一種隱喻,意象的產(chǎn)生也是一種“跨域映射”。在意象英譯中,如果譯語(yǔ)意象源域與原語(yǔ)意象源域能夠?qū)崿F(xiàn)“映射對(duì)等”,讓英語(yǔ)讀者得到和漢語(yǔ)讀者相同的認(rèn)知和等同的反應(yīng),就達(dá)到了傳遞意象隱喻的目標(biāo),該意象的英譯就是成功的。因此可以把原意象源域能否在譯語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)“映射對(duì)等”,當(dāng)作意象翻譯策略取舍的內(nèi)在動(dòng)因以及檢驗(yàn)意象翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)意象翻譯的研究不能停留在單純的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換上,而應(yīng)該從人類認(rèn)知的角度分析原意象隱喻的源域和目標(biāo)域以及二者能夠構(gòu)成映射的相似特征,盡量在譯入語(yǔ)中找到與原語(yǔ)意象源域在映射上基本等同的意象源域,或者采用補(bǔ)償?shù)霓k法使得意象源域與原語(yǔ)意象源域獲得“映射對(duì)等”。
只有這樣,譯文才能將原意象所映射出來(lái)的文化信息、美學(xué)價(jià)值和思想感情完整地再現(xiàn)出來(lái),使得讀者領(lǐng)略到原詩(shī)的詩(shī)味,并豐富譯入語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知視野。
隱喻從來(lái)都與其所在的文化具有一致性,蘊(yùn)含著豐富而生動(dòng)的文化內(nèi)涵。由于人類具有某些共同的文化認(rèn)知體驗(yàn)和生理體驗(yàn),因此形成了相同的認(rèn)知心理,使得人們有相似的概念認(rèn)知。然而,漢、英為母語(yǔ)的兩種文化體驗(yàn)認(rèn)知存在多方面的差異,這也使得隱喻概念系統(tǒng)存在差異。下圖1表明了漢詩(shī)意象源域與英譯文的意象源域的映射對(duì)應(yīng)情況以及實(shí)現(xiàn)兩者“映射對(duì)等”應(yīng)采取的翻譯策略:
由圖1可知,對(duì)于第一種情況,我們可以采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域譯出,即通過(guò)直接移植原意象以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等。這也是最理想的翻譯方法。對(duì)于第二種情況,我們可以轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)意象源域?yàn)橛⒄Z(yǔ)的意象源域以形成映射對(duì)等。對(duì)于第三種情況,我們可以采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加漢語(yǔ)目標(biāo)域或英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加注釋的翻譯方法加以補(bǔ)償,以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等。
四、基于“概念隱喻”理論的古詩(shī)意象翻譯策略
(一)采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域譯出
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是人的認(rèn)知對(duì)客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的結(jié)果,由于漢、英民族有著某些相同客觀世界的經(jīng)驗(yàn),從而積累了相同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)?!叭送诵?,心同此理,人的認(rèn)知心理不僅古今相通,而且中外相通?!保?]由于人類所處的自然環(huán)境類似,并且“我們有相同和類似的生理器官、感知能力和認(rèn)知能力,這就決定了使用不同語(yǔ)言的人具有共通的思維,這是人類能夠交際、理解和互譯的認(rèn)知基礎(chǔ)。”[10]這就表明,在意象英譯時(shí),如果漢英兩個(gè)民族對(duì)某一意象感知體驗(yàn)相似,從而產(chǎn)生了相似的概念認(rèn)知,能夠?qū)ν灰庀笮纬上嗨频穆?lián)想,譯者可采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域譯出以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等。如陶淵明《飲酒》(其五)當(dāng)中“飛鳥”意象的翻譯。原文為“山氣日夕佳,飛鳥相與還”。從搜集到的15個(gè)中外譯本來(lái)看,有13個(gè)譯本采用了直接移植原意象的翻譯方法,將“飛鳥”意象源域翻譯成英語(yǔ)對(duì)應(yīng)源域:“flying birds”(共7個(gè)),“birds on the wing”, “the birds keep flying”, “the birds are flying ”, “birds in flight”, “birds go home in flight”, “birds in flight”;只有一例譯為“the weary birds”。[11]
可以推斷,大部分的譯者都認(rèn)為,原文“飛鳥”意象源域和以上這些英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)源域具有相同的隱喻含義,能夠?qū)崿F(xiàn)映射對(duì)等。因此,譯入語(yǔ)的讀者能夠利用自己與源語(yǔ)讀者相似的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),通過(guò)上下文,正確解讀該意象的隱喻含義。而譯文“the weary birds”不僅譯出了原意象的源域“birds”,同時(shí)解釋了源域所對(duì)應(yīng)的目標(biāo)域“weary”,實(shí)質(zhì)上是低估了譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,也剝奪了他們從中獲得審美感受的權(quán)利。這也很好地解釋了為什么中外譯者在處理陶淵明詩(shī)歌中其他一些常見的意象如“菊”、“松”、“云”、“酒”等,大多采用了直接遷移原意象的方法。正如莫嘉琳所指出:“隱喻之所以能夠翻譯,是因?yàn)榇嬖谝恍┛缭秸Z(yǔ)言與文化的普遍認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)”;“隱喻被翻譯至另一語(yǔ)言后,仍然能夠保存其生命力,為聽話人所解讀、破譯?!保?2]
又如白居易的《長(zhǎng)恨歌》中的名句:“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”。詩(shī)中用兩種具體的意象源域“比翼鳥”和“連理枝”來(lái)映射“夫妻恩愛,永不分離”這一目標(biāo)域。 Fletcher將其譯為: We swore that in the heaven above/We never would dispart/ One tomb on earth enclose of us/The frail and mortal part. [13]267把“比翼鳥”和“連理枝”兩個(gè)意象都省略了,只譯其意。而許淵沖則直接采用英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)意象,將其譯為: On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing; On earth, two trees with branches twined from spring to spring.[13]271由于原意象和譯語(yǔ)意象所“映射”出來(lái)的特性對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)讀者概念上是一致的,保留原意象絲毫不會(huì)給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)認(rèn)知上的困難;相反,兩個(gè)生動(dòng)的形象在譯文中重現(xiàn),最大限度給譯入語(yǔ)讀者留下了解讀空間,讓譯語(yǔ)讀者通過(guò)該意象浮想聯(lián)翩,感同身受,并領(lǐng)略到原詩(shī)的韻味,獲得美的感受。而Fletcher的譯文將原意象省略,只翻譯出了原意象的寓意,消除了詩(shī)人托物言志的“言外之意”和空白美,譯文讀者難以獲得和原文讀者相同的認(rèn)知體驗(yàn)及反應(yīng),堵塞了讀者的想像空間,原詩(shī)獨(dú)特的審美意趣也就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。相比之下,許譯更傳神逼真。
由此可見,將原意象直接移植,采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域譯出,是神形兼?zhèn)涞募炎g。通過(guò)保留原作者認(rèn)知狀態(tài)的真實(shí),保證了譯文讀者了解詩(shī)人審美認(rèn)知的來(lái)源,從而更加了解本意象的含義并獲得深層次審美感受以及新的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),最終豐富了目的語(yǔ)的表達(dá)方式。
(二) 轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)意象源域?yàn)橛⒄Z(yǔ)的意象源域
概念隱喻是以民族文化認(rèn)知體驗(yàn)為基礎(chǔ)的。以漢、英為母語(yǔ)的兩種文化體驗(yàn)認(rèn)知必然存在許多的差異,相同的意象隱喻往往會(huì)引發(fā)迥然不同的文化聯(lián)想意義。“當(dāng)同一隱喻在源語(yǔ)言中的映射含義與其在目標(biāo)語(yǔ)言中的映射含義存在差異時(shí),就無(wú)法實(shí)現(xiàn)其在目標(biāo)語(yǔ)中始源域向目標(biāo)域的映射或造成映射混亂?!保?4]可以將原意象轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中和原意象具有相同聯(lián)想意義的意象,從而使得漢語(yǔ)意象和英語(yǔ)意象形成映射對(duì)等。例如James Legge將《詩(shī)經(jīng)》中 “關(guān)關(guān)雌鳩,在河之洲”中的“雌鳩”意象翻譯成“ospreys”[13]35。“睢鳩”在中國(guó)文化當(dāng)中往往被用來(lái)隱喻愛情。而英語(yǔ)中“ospreys”,即“魚鷹”的意象并無(wú)任何和愛情相關(guān)聯(lián)的映射涵義,最好用與原意象相同隱喻涵義的目的語(yǔ)的源域來(lái)翻譯。因此,許淵沖將“關(guān)睢”譯為“turtledoves”[13]41,即“斑鳩”。因?yàn)椤皌urtledoves”在英語(yǔ)中有“愛人”的隱喻涵義,較好地實(shí)現(xiàn)了映射對(duì)等,使得譯文讀者能獲得與原文讀者相同的感受。
翻譯時(shí)對(duì)原意象的替換應(yīng)該非常謹(jǐn)慎,因?yàn)椤皩?duì)原語(yǔ)文化意象的處理還是要本著保存原作風(fēng)姿, 展現(xiàn)原語(yǔ)文化色彩的宗旨,警惕以帶有強(qiáng)烈譯入語(yǔ)文化色彩的意象來(lái)翻譯原詩(shī)意象,以免給讀者帶來(lái)文化上的困惑?!保?5]
(三)英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加漢語(yǔ)目標(biāo)域
對(duì)于有些浸潤(rùn)了深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵的意象,通過(guò)直接移植或轉(zhuǎn)換意象源域都難以使譯語(yǔ)的讀者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,可以采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加漢語(yǔ)目標(biāo)域的方法譯出。通過(guò)增加對(duì)原意象特有的文化含義的解釋,能夠幫助譯語(yǔ)讀者構(gòu)建意象映射,從而使得漢語(yǔ)意象源域和英語(yǔ)意象源域形成映射對(duì)等。如在中國(guó)文化和西方文化里,杜鵑(又叫子規(guī)鳥)的叫聲所表達(dá)的感情是截然不同的。中國(guó)古代有 “望帝啼鵑”的神話傳說(shuō)。相傳周朝末年蜀地有位賢明的君主“望帝”,名叫杜宇。后來(lái)禪位退隱,不幸國(guó)亡身死,死后魂化為鳥,暮春啼苦,叫聲凄厲至于口中流血。百姓因?yàn)閼涯钏?,就在鵑鳥前面加上“杜”字,名為杜鵑。因此,杜鵑已被中國(guó)文人墨客定位為一種悲鳥,是“悲愁”的隱喻化表達(dá)。它的哀鳴表達(dá)了“思?xì)w,催歸”的意義。如白居易《琵琶行》中“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”。李商隱《錦瑟》中“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”。而在西方文化中,杜鵑的叫聲卻會(huì)引起人們相反的聯(lián)想。如威廉•華茲華斯在《致杜鵑》一詩(shī)中,將杜鵑稱為“快活的鳥兒”,“春之驕子”,“而你呀卻是希望,卻是愛”,“你這受祝福的鳥”。[16]杜鵑的叫聲給人的感覺是希望,愛和幸福。而莎士比亞在《愛的徒勞》一劇中,也將杜鵑描寫成歡欣的形象。
還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,/描出了一片廣大的欣歡; /聽杜鵑在每一株樹上叫,/把那娶了妻的男人譏笑: /咚咕! /咚咕! 咚咕!,可怕的聲音,/害得做丈夫的肉跳心驚。[17]
莎翁用和cuckold(通奸)發(fā)音近似的cuckoo來(lái)諷刺劇中妻子的不忠,是一種詼諧的手法,足見英語(yǔ)中cuckoo一詞并無(wú)“悲傷”的含義。下面是“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”三種不同的英譯文。
譯文1:Day and night, what are some of the things
one can hear?
The cuckoo's note and monkey screeches fill
the air. [18]305
譯文2:“From dawn till dusk I hear no other sounds
But the wailing of night-jars and the moaning of apes.”[19]240
譯文3:“What is to be heard here from daybreak till night-fall,
But gibbons’sad cry and cuckoo’s‘home-going’call?"[20]295
在這句詩(shī)中,作者通過(guò)描寫杜鵑的悲啼和猿群的哀吟(意象源域),表達(dá)了詩(shī)人無(wú)故被貶官后失望、凄涼以致思?xì)w的心情(意象目標(biāo)域),這句詩(shī)也是構(gòu)成整首詩(shī)“悲涼、傷感”感情基調(diào)的一部分。徐忠杰將“杜鵑啼血”譯為“The cuckoo's note”?!皀ote”在英語(yǔ)中的含義是“音調(diào),音符”。由于文化認(rèn)知的不同,譯文的讀者從這個(gè)譯語(yǔ)的意象“杜鵑的叫聲”中,很難觸發(fā)“因悲傷而思?xì)w”的感情,反而往往會(huì)引起“歡欣”的聯(lián)想。由于原意象所含有的特有的目標(biāo)域未能得到傳譯,原意象源域不能和譯語(yǔ)意象形成映射對(duì)等,使得這句詩(shī)和前后詩(shī)句在感情基調(diào)上偏離,影響了譯語(yǔ)讀者對(duì)整首詩(shī)的理解。原意象中所具有的豐富的文化寓意也蕩然無(wú)存。楊憲益的譯文“wailing of night-jars”,也未能全部傳遞“杜鵑啼血”這一意象所具有的文化內(nèi)涵,但“wailing”一詞在英語(yǔ)中表達(dá)的是“哀號(hào)”的意思,能夠部分映射原意象的寓意,因此是可以接受的譯文。而許淵沖不僅直譯了意象源域“杜鵑”并補(bǔ)充了杜鵑叫聲在中國(guó)文化中的寓意,即目標(biāo)域“思?xì)w”(“home-going call”),能夠幫助譯文讀者了解原詩(shī)意象的寓意,較好地實(shí)現(xiàn)了原意象和譯文意象的映射對(duì)等。這樣的譯文不僅將原意象所包含的文化含義完整地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,而且超越了原意象在譯語(yǔ)中蘊(yùn)含的認(rèn)知內(nèi)容的局限,帶給讀者全新的認(rèn)知視域,豐富了譯入語(yǔ)的意象詞匯。
(四)英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加注釋
漢語(yǔ)詩(shī)歌中有些專有名詞,富含文化含義,對(duì)于詩(shī)歌的理解至關(guān)重要,但在譯入語(yǔ)中無(wú)法找到能夠和原語(yǔ)意象源域形成映射對(duì)等的意象。翻譯中可以采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加注釋的翻譯方法加以補(bǔ)償,以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等。如許淵沖將溫庭筠的詩(shī)歌《蘇武廟》譯為“the temple of Su WU” [18]330, 并運(yùn)用加注對(duì)蘇武進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,實(shí)現(xiàn)了原意象和意象譯文的跨域映射對(duì)等,能夠幫助譯入語(yǔ)讀者更好地理解原詩(shī)的主題,藉此也擴(kuò)大了譯入語(yǔ)讀者對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)知范圍。
此外,中國(guó)詩(shī)人在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)經(jīng)常通過(guò)運(yùn)用典故來(lái)構(gòu)建文化意象,表達(dá)獨(dú)特的思想感情。這些典故不僅往往是全詩(shī)的“詩(shī)眼”,更是中國(guó)文化的精髓之所在。因此,除了要將原意象的隱喻意義譯出,最好能保留意象源域,以弘揚(yáng)傳播中國(guó)的文化。但外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)典故認(rèn)知甚少,這種文化認(rèn)知的缺失使得原詩(shī)通過(guò)典故所建構(gòu)的文化意象很難在譯詩(shī)中得到再現(xiàn)。在這種情況下,直譯“源域”意象加注釋以獲得映射對(duì)等是最有效的方法。既保留了原意象的信息,又體現(xiàn)了美學(xué)價(jià)值,同時(shí)也有利于英漢語(yǔ)言文化的交流。
比如李白《行路難》中的兩句詩(shī)“閑來(lái)垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊”。下面分別是3位譯者的譯文:
譯文1:I can but poise a fishing-pole beside a stream
Or set sail for the sun like a sage in a dream. [20]109
譯文2: While I was idly fishing from the bank of a stream,
I suddenly returned to my boat in a distant dream. [18]80
譯文3: So idly I fish by a limpid stream, Dreaming of sailing towards the sun.
*Lu Shang used to fish by the Wei River before he met King Wen of Zhou and helped him to conquer the Shangs.
**Yi Yin, before he was discovered by King Tang of Shang, dreamed that he was sailing in a barge towards the sun. [19]55
在《行路難》一詩(shī)中,作者抒發(fā)了自己政治報(bào)復(fù)不能施展、壯志難酬的悲憤情懷。“閑來(lái)垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊”兩句詩(shī)引用了“垂釣碧溪上”和“乘舟夢(mèng)日邊”這兩個(gè)文化典故。呂尚(姜太公)輔佐周文王之前,曾在碧溪之上垂釣,伊尹在受商湯聘請(qǐng)前夕,夢(mèng)見自己乘船經(jīng)過(guò)日月之旁。這二人最終都輔佐帝王建立了不朽功業(yè)。作者通過(guò)運(yùn)用典故,將自己與兩位古人呂尚、伊尹相比,以此來(lái)鼓勵(lì)自己。盡管世路坎坷,壯志難酬,還是要對(duì)自己充滿信心,相信總有一天,也能像能呂尚、伊尹一樣,實(shí)現(xiàn)自己的遠(yuǎn)大抱負(fù)。譯文1背離了原詩(shī)積極向上的主題,是說(shuō)因?yàn)椤靶新冯y”,“只好拿根漁桿去釣魚,或者仿效哲人在夢(mèng)中經(jīng)過(guò)太陽(yáng)旁邊”;譯文2的意思是“正在釣魚的時(shí)候,忽然回到了遙遠(yuǎn)的夢(mèng)中”,不僅和主題無(wú)關(guān),更是讓人不知所云;譯文1和2均沒有保留原詩(shī)的典故文化意象,使得這一句的譯文與整首詩(shī)的主題脫節(jié)。而譯文3通過(guò)保留“垂釣碧溪上”和“乘舟夢(mèng)日邊”兩個(gè)意象并加注釋,完整地表達(dá)了詩(shī)人壯志未滅,對(duì)前途依然充滿了信心,希望終有一天能夠“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海”的寓意,較好地傳達(dá)了原詩(shī)的主題和意境,擴(kuò)大了讀者的認(rèn)知視野。
漢語(yǔ)古詩(shī)意象與隱喻具有相同的認(rèn)知特性,是一種從具體的物象源域到抽象目標(biāo)域的映射過(guò)程。因此,意象的英譯應(yīng)該力求實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)隱喻意象和英語(yǔ)隱喻意象的“映射對(duì)等”。為此,譯者應(yīng)首先熟悉譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知心理和文化背景,在充分把握原意象隱含寓意的基礎(chǔ)上,采用異化為主、歸化為輔的翻譯方法,盡量保留原意象,適度轉(zhuǎn)換原意象為譯語(yǔ)的意象,以確保將原意象的文化信息、美感以及思想感情完整地傳達(dá)至譯文中。這樣的翻譯方法通過(guò)保留原語(yǔ)文化的異質(zhì)性,既弘揚(yáng)了中國(guó)的文化,又?jǐn)U大了譯入語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知視野,使得不同文化之間能夠融合、共生、發(fā)展,最終真正實(shí)現(xiàn)翻譯跨文化交流之目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2000:120.
[2] 翁顯良. 本色與變相――漢詩(shī)譯瑣議之三[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1982,(1):285.
[3] Lakoff,G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980:5.
[4] 張保紅. 漢英詩(shī)歌翻譯與比較研究[M]. 武漢:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社,2003:15.
[5] 袁行霈. 中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1987:63.
[6] 陳植鍔. 詩(shī)歌意象論[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990:147.
[7] 趙艷芳. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001:99.
[8] 劉冰泉,張磊. 英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2009, (4):72.
[9] 沈家煊. 實(shí)詞虛化的機(jī)制[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué), 1998, (3):45.
[10] 王寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國(guó)翻譯, 2005, (9):46.
[11] 汪榕培. 陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:139-146.
[12] 莫嘉琳. 隱喻及習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言哲學(xué)探微[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3):41.
[13] 許淵沖. 中詩(shī)英韻探勝[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1992:31.
[14] 蘇立昌, 李建波. 從概念合成理論看隱喻翻譯[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3):31.
[15] 李氣糾,李世琴. 文化翻譯觀下中國(guó)古典詩(shī)歌中“玉”意象的英譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(9):60.
[16] 威廉•華茲華斯.華茲華斯抒情詩(shī)選[M]. 黃杲,譯. 上海:上海譯文出版社,2000:179-180.
[17] 威廉•莎士比亞莎士比亞全集(二)[M]. 朱生豪,譯. 北京:人民文學(xué)出版社, 1994:192.
[18] 徐忠杰. 唐詩(shī)二百首英譯[M]. 北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1990.
篇2
[關(guān)鍵詞]科技文本翻譯;概念隱喻;過(guò)程;功能成分;詞匯語(yǔ)法層
1 概念隱喻
Halliday在《功能語(yǔ)法入門》一書中專門論述了語(yǔ)法隱喻問(wèn)題,他將語(yǔ)法隱喻分為概念隱喻(ide.a(chǎn)tional metaphor)和人際隱喻(interpersonal meta—phor)兩種形式,并認(rèn)為語(yǔ)法隱喻從語(yǔ)法層面上降低了句法階級(jí)(down in rank)。(Halliday,1985/1994)系統(tǒng)功能的級(jí)階理論認(rèn)為概念意義依據(jù)其語(yǔ)義的復(fù)雜程度可分為三個(gè)層次(order):1)復(fù)合體(語(yǔ)義序列[sequence]),詞匯語(yǔ)法層由小句復(fù)合體來(lái)體現(xiàn);
2)構(gòu)型極(語(yǔ)義的構(gòu)建[figure]),詞匯語(yǔ)法層體現(xiàn)為小句;3)基本成分級(jí)(語(yǔ)義成分[element]),詞匯語(yǔ)法層體現(xiàn)為小句的成分(詞組或短語(yǔ))。(Halli—day,1999)這是概念意義在語(yǔ)義層和詞匯語(yǔ)法層的一致關(guān)系。當(dāng)這三個(gè)層級(jí)轉(zhuǎn)移(rank shift)到詞匯語(yǔ)法的其他層級(jí)時(shí),就構(gòu)成了概念隱喻。胡壯麟認(rèn)為,概念隱喻是通過(guò)過(guò)程轉(zhuǎn)換、功能成分轉(zhuǎn)換和詞匯語(yǔ)法轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)的。概念隱喻中過(guò)程(process)的轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在及物(transitivity)系統(tǒng)中六種不同過(guò)程之間的轉(zhuǎn)換,包括物質(zhì)(materia1)過(guò)程、心理(menta1)過(guò)程、關(guān)系(relationa1)過(guò)程、行為(behaviora1)過(guò)程、言語(yǔ)(verba1)過(guò)程和存在(exis—tentia1)過(guò)程。每個(gè)過(guò)程都有其相應(yīng)的參與者(par.ticipant),如在物質(zhì)過(guò)程中,參與者為“動(dòng)作者”(ac.tor)和“目標(biāo)”(goa1);心理過(guò)程的參與者為“感覺者”(sensor)和“現(xiàn)象”(phenomenon),關(guān)系過(guò)程的參者為“載體”(carrier)和“屬性”(attribute)或“被認(rèn)同者”(identified)和“認(rèn)同者”(identifier等。隨著過(guò)程的轉(zhuǎn)換,各小句中的功能成分,如參與者、環(huán)境因子(circumstantial element)可互相隱喻化,被轉(zhuǎn)換的功能成分在詞匯層上體現(xiàn)為從一個(gè)形式(如短語(yǔ)和詞類等)隱喻為另一個(gè)形式。(胡壯麟,2004)一個(gè)概念在詞匯語(yǔ)法層(1exical grammar)既可以通過(guò)一般情況下的“一致式”(congruent form)來(lái)體現(xiàn),也可以是通過(guò)轉(zhuǎn)化之后的“隱喻式”(meta.phorical form)來(lái)實(shí)現(xiàn)。在一致式中,語(yǔ)義和形式、語(yǔ)義和語(yǔ)法之間存在“自然”的關(guān)系,如在及物系統(tǒng)中,過(guò)程由動(dòng)詞詞組體現(xiàn),參與者由名詞詞組體現(xiàn)。而在隱喻式中,語(yǔ)義和語(yǔ)法之間存在“非自然”的關(guān)系,比如過(guò)程和特征可以由名詞詞組體現(xiàn),邏輯關(guān)系由名詞詞組、動(dòng)詞詞組和介詞詞組來(lái)體現(xiàn)。簡(jiǎn)而言之,隱喻式指一個(gè)小句中含有較多的語(yǔ)義長(zhǎng)而復(fù)雜的詞組和短語(yǔ),而同樣的語(yǔ)義在一致式中可分解為較多簡(jiǎn)明的小句。概念隱喻是由一致式向隱喻式轉(zhuǎn)移的過(guò)程,是對(duì)一致式的偏離(deviation)。(嚴(yán)世清,2004)
2 名物化
概念隱喻的各個(gè)過(guò)程之間的隱喻化都是在語(yǔ)義功能層次上發(fā)生的變化,這些語(yǔ)義范疇要經(jīng)歷“體現(xiàn)”(realization)過(guò)程才能進(jìn)入詞匯語(yǔ)法。也就是說(shuō)在詞匯語(yǔ)法層次上也存在隱喻化,最常見的就是“名物化”(nominalization)。概念功能詞匯語(yǔ)法層中表達(dá)經(jīng)驗(yàn)意義的動(dòng)詞、形容詞、小句以及嵌入句(im.bedded clause)發(fā)生級(jí)轉(zhuǎn)移(rank shift),在詞匯語(yǔ)法層體現(xiàn)為名物化,經(jīng)驗(yàn)意義被抽象化。通過(guò)名物化,一致式中表達(dá)過(guò)程的動(dòng)詞和作為特征的形容詞被隱喻化為名詞,它們的作用己不再是在小句中充當(dāng)過(guò)程或?qū)傩?,而是以名詞詞組的形式表達(dá)“事物性”。(高志清、石云霞。2007)如:technology is getting better is impaired by alcohol impairment描述事物時(shí),名詞化結(jié)構(gòu)能有效地提高文體的客觀程度。首先,名物化能夠盡量擺脫動(dòng)作執(zhí)行者、環(huán)境成分對(duì)過(guò)程的影響,增加文本的客觀性。比如一致式中的參與者可能會(huì)在隱喻式中變成名物化過(guò)程的修飾語(yǔ),或在隱喻式中被省略。其次,名物化還能盡量減少句子中人際功能的發(fā)揮,能增加文本的客觀性、公正性。Halliday認(rèn)為語(yǔ)言有概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能三種純理功能。在正式語(yǔ)體中,經(jīng)驗(yàn)功能突顯,人際功能應(yīng)盡可能被抑制。名物化過(guò)沒有限定成分(finite),使得敘述不依附任何具體的時(shí)間、場(chǎng)合,顯得更加客觀。此外,名物化過(guò)程沒有語(yǔ)氣的選擇,使得敘述具有不可協(xié)商性(non—negotiable)。(Halliday,1985/1994)名物化結(jié)構(gòu)也是提高語(yǔ)篇信息度的一個(gè)有效途徑。一個(gè)語(yǔ)篇的信息度可以通過(guò)詞匯密度(1exicaldensity[指一個(gè)語(yǔ)篇中的實(shí)詞項(xiàng)與小句之比])來(lái)衡量。語(yǔ)篇的詞匯密度越大,該語(yǔ)篇包含的信息量就越大。名物化可以使語(yǔ)篇以較少的語(yǔ)言表達(dá)出更多的內(nèi)容,具有囊括(encapsulation)和濃縮(condensa—tion)的功能(Thompson,2000)
3 概念隱喻和科技文本翻譯
科技文本是語(yǔ)言中的一種功能變體,其主要文體風(fēng)格體現(xiàn)在客觀性、正式性和信息高度密集性。那么,在科技翻譯中如何充分體現(xiàn)科技文體特征呢?我們認(rèn)為,為實(shí)現(xiàn)特定的語(yǔ)義和文體功能,譯者需要采取一些特定的語(yǔ)法手段,而概念隱喻正是實(shí)現(xiàn)科技語(yǔ)篇的文體功能的有效手段之一。在科技翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)語(yǔ)境變量和文體特征選擇一致式或隱喻式來(lái)表達(dá)語(yǔ)義概念以實(shí)現(xiàn)科技文體功能。以下從過(guò)程、功能成分,詞匯語(yǔ)法和文本信息等層面發(fā)出,分析如何借助概念隱喻促使譯文從一致式轉(zhuǎn)變到隱喻式以實(shí)現(xiàn)科技文體的客觀性、正式性和信息高度密集性等文體特征。
3.1 概念隱喻和科技漢語(yǔ)英譯
Halliday認(rèn)為科技英語(yǔ)為了表達(dá)更負(fù)責(zé)的經(jīng)驗(yàn)和更高度的認(rèn)知,其句型基本上是隱喻式的。他還認(rèn)為,科技英語(yǔ)概念隱喻化的趨勢(shì)是“事物化”(thingization),體現(xiàn)在語(yǔ)法上是“名詞化”(nominal—ization),因?yàn)槊~化使得構(gòu)造技術(shù)術(shù)語(yǔ)的層次關(guān)系成為可能。(Halliday,1985/1994)科技英語(yǔ)中的概念隱喻包括高級(jí)階的語(yǔ)法隱喻綜合癥(higher rank名物化advance in technologyalcohol impairmentsyndromes)和低級(jí)階的語(yǔ)法隱喻綜合癥(1ower ranksyndromes)。前者如從表達(dá)序列(sequence)向句子組合(clause nexus)向小句的轉(zhuǎn)換。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是從一段文字向復(fù)合句簡(jiǎn)單句的轉(zhuǎn)換。后者主要指名物化現(xiàn)象。(嚴(yán)世清,2003)以下分析如何借助概念隱喻將一致式譯文中簡(jiǎn)單的小句“打包”(pack)成詞組,將兩三個(gè)小句“打包”成一個(gè)小句,從而轉(zhuǎn)換為隱喻式譯文以實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)的特殊文體功能。
例1.檢查后發(fā)現(xiàn)機(jī)器存在一些功率損耗一致式譯文a:① After we tested the ma·chines,② we found③ that some power was lost inthe m achine.隱喻式譯文b.A testing of the machines revealedsom e power loss.
首先,從小句層面上看,譯文從一致式到隱喻式轉(zhuǎn)變中發(fā)生的過(guò)程、功能成分和詞匯語(yǔ)法轉(zhuǎn)變有:一致式譯文a的小句① “Aftcr we tested the machines”中的參與者“we”被省略;其中表達(dá)物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)詞“tested”被名詞化為表示個(gè)體的名詞“testin”,整個(gè)狀語(yǔ)從句被隱喻化為名詞詞組”A testing of the ma—chines”;小句② “and we found”中的感覺者“we”消失,表達(dá)心理過(guò)程的動(dòng)詞“f0und”變成了表關(guān)系過(guò)程的動(dòng)詞“revealed”,標(biāo)志著譯文從主觀心理過(guò)程轉(zhuǎn)變成了客觀關(guān)系過(guò)程;賓語(yǔ)從句③ “that some power islost in the machine”中表物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)詞“l(fā)ost”被名詞化為個(gè)體名詞“l(fā)oss”,充當(dāng)主體的名詞“power”被喻化成了表屬性的形容詞,從而使得一致式譯文中由7個(gè)單詞組成的賓語(yǔ)從句③ 被名物化為僅包含3個(gè)單詞的名詞詞組“some power loss”,極大地濃縮了語(yǔ)義,但經(jīng)名物化濃縮后的語(yǔ)義卻同樣豐富,因?yàn)椤?some power loss”所含的語(yǔ)義仍然是“a loss of powerin the machines”。其次從整個(gè)句子過(guò)程的轉(zhuǎn)換來(lái)看,一致式譯文由物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程組成,以人稱代詞“ we”做主語(yǔ),帶有明顯的主觀色彩,而概念隱喻后,譯文僅包含物質(zhì)和關(guān)系過(guò)程,省略了主觀心理過(guò)程,而且抽象名詞替代原來(lái)的人稱代詞做主語(yǔ),從而使句子的語(yǔ)體顯得更客觀、正式。最后,從文本信息度講,一致式譯文a是由3個(gè)小句構(gòu)成的復(fù)合體序列,其詞匯密度(實(shí)詞項(xiàng)與小句之比)為8/3,隱喻式譯文b是只包含1個(gè)小句的簡(jiǎn)單句,詞匯密度為5/1。顯然隱喻式譯文b的信息度大于一致式譯文a的信息度。概念隱喻是個(gè)高度概括、濃縮信息的過(guò)程,經(jīng)過(guò)概念隱喻后的譯文顯得更簡(jiǎn)潔、實(shí)質(zhì)概念意義更突出。此外,從概念隱喻對(duì)信息的重組引起語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的變化來(lái)講,一致式譯文 讀起來(lái)較口語(yǔ)化,句式冗長(zhǎng),形式上比較零散缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性。經(jīng)過(guò)概念隱喻后的譯文 顯得更嚴(yán)謹(jǐn)、更規(guī)范、更正式,符合科技文體的正式性特征。
例2. 實(shí)驗(yàn)分析揭示了工藝的復(fù)雜性
一致式譯文a:① We analyzed the experiment⑦and what we found③ made US realize④ thatthe technique is quite complex.隱喻式譯文b:The experimental analysisshowed technical complexity.首先,科技英語(yǔ)的客觀性特征要求小句的主位即整個(gè)小句的出發(fā)點(diǎn)應(yīng)該是客觀事實(shí),而不是動(dòng)作的過(guò)程的執(zhí)行者或心理過(guò)程的感覺者,因此一致式譯文a中小句① “We analyzed the expenment”中的參與者“we”和② “and what we found”中的感覺者“ we”及表示現(xiàn)象的名詞“what”,以及③ “made USrealize”中的感覺者“US”在隱喻式譯文 中都被省略。主語(yǔ)的消失引起了相應(yīng)的謂語(yǔ)動(dòng)詞的變化:①中表示過(guò)程的動(dòng)詞“analyzed”被喻化為表個(gè)體的名詞“analysis”;其中表示目標(biāo)的名詞“experiment”被喻化為表性狀或?qū)傩缘男稳菰~“experimental”,這樣小句① “We analyzed the experiment”就被名詞化為詞組“Experimental analysis”。表達(dá)關(guān)系過(guò)程的小句
④ “that the technique is quite complex中的載體“thetechnique”轉(zhuǎn)化為表性狀的形容詞“technical”,原來(lái)表屬性的形容詞“complex”則轉(zhuǎn)化為表實(shí)體的名詞“ complexity”。名詞化后,整個(gè)小句被名詞短語(yǔ)“technical complexity”替代,即由關(guān)系過(guò)程轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄竺~所體現(xiàn)的個(gè)體。小句③ “made US realize”中表示心理過(guò)程的動(dòng)詞“realize”被隱喻化為表示關(guān)系過(guò)程的動(dòng)詞“showed”。這樣,第一人稱主語(yǔ)“we”的消失,名物化過(guò)程引起的帶有主觀色彩的主語(yǔ)的省略和主觀心理過(guò)程到客觀關(guān)系過(guò)程的轉(zhuǎn)變都使得隱喻式譯文顯得更客觀。此外,從整個(gè)句子來(lái)看,抽象名詞替代原來(lái)的人稱代詞做主語(yǔ)使得句子的語(yǔ)體更加正式。
其次,從概念隱喻引起的過(guò)程變化和信息重組角度看,一致式譯文a是由物質(zhì)、心理、心理和關(guān)系過(guò)程構(gòu)成的包含4個(gè)小句的復(fù)合體序列,其詞匯密度為9/4。而經(jīng)概念隱喻后的譯文b則變成了只包含物質(zhì)、關(guān)系過(guò)程的簡(jiǎn)單句,詞匯密度為5/1。這樣隱喻式譯文將更多的信息結(jié)構(gòu)融于一體,表達(dá)更加細(xì)密,極大濃縮了語(yǔ)義,使得隱喻式譯文信息高度密度化。如小句① 中表物質(zhì)過(guò)程的小句被隱喻化為名詞詞組“Experimental analysis”;包含6個(gè)單詞的小句④ 被名物化為由2個(gè)單詞組成的名詞短語(yǔ)”tech。nical complexity”,使句子顯得更加精練嚴(yán)謹(jǐn)。此外,譯文a較口語(yǔ)化語(yǔ)義相對(duì)松散,而譯文b較正式、嚴(yán)謹(jǐn)。
從以上兩例可以看出,雖然一致式譯文 和隱喻式譯文 都準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義,但經(jīng)過(guò)概念隱喻后的譯文 不論從語(yǔ)旨、語(yǔ)式還是信息度上看都更符合科技英語(yǔ)的客觀、正式、簡(jiǎn)潔等特點(diǎn)。 3.2 概念隱喻與科技英語(yǔ)漢譯
科技漢語(yǔ)重事實(shí)的敘述,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,用語(yǔ)力求客觀、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔??萍紳h語(yǔ)也存在概念隱喻,即將句子打包或壓縮,使級(jí)降后的成分可以起和上一級(jí)單位一樣的語(yǔ)義功能。(林芳,2002)
例3.Repetitive brief coronary artery inflationresults in less electrical instability of m yocardium .一致式譯文a:因?yàn)楣诿}球囊內(nèi)的短暫、反復(fù)的擴(kuò)張,所以心肌細(xì)胞的電不穩(wěn)定性減少了。隱喻式譯文b:短暫反復(fù)的冠脈球囊擴(kuò)張可減輕心肌細(xì)胞的電不穩(wěn)定性。
上面提到,科技英語(yǔ)是將簡(jiǎn)單小句打包成詞組或?qū)讉€(gè)小句打包成一個(gè)小句的過(guò)程。漢譯過(guò)程
中,首先要理解原文中的概念隱喻,因此需要經(jīng)歷一個(gè)“拆開”(unpack)的過(guò)程。在此例中,首先,名詞短語(yǔ)“coronary artery inflation”本身是概念隱喻的產(chǎn)物,其一致式表達(dá)式應(yīng)該是表示環(huán)境成分的介詞詞組“the inflation in coronary artery”,隱喻化后的“cor—onary artery”變成了表屬性的類別詞(classifier),起限定作用。漢語(yǔ)中也存在類似的概念隱喻,即將表環(huán)境成分的介詞詞組喻化為表屬性的形容詞。所以此例不宜直接翻譯成“在冠脈球囊內(nèi)存在的擴(kuò)張”而要將一致式中作為環(huán)境成分的介詞詞組“在冠脈球囊內(nèi)”隱喻化為“冠脈球囊”作為修飾語(yǔ)。其次,原文小句“result in less electrical instabili—ty of myocardium.”中的過(guò)程動(dòng)詞“result in”是由表關(guān)系的連詞“SO”,通過(guò)概念隱喻轉(zhuǎn)化而來(lái)的。同樣,漢語(yǔ)也將表關(guān)系成分的連詞概念隱喻為表過(guò)程的動(dòng)詞。因此,漢譯過(guò)程中我們要將表因果關(guān)系的連詞“因?yàn)椋?所以? 減少了”隱喻為過(guò)程動(dòng)詞“導(dǎo)致?的減輕”即“減輕”。因此經(jīng)過(guò)概念隱喻后的譯文b更符合科技漢語(yǔ)的正式、信息密度較高等特點(diǎn)。
例4.Higher pad temperature occurred in theupper guide bearing of som e pum ped storage powergenerator unit.一致式譯文a:某抽水蓄能機(jī)組的上導(dǎo)軸承存在偏高的瓦溫。隱喻式譯文b:某抽水蓄能機(jī)組的上導(dǎo)軸承瓦溫偏高。高質(zhì)量的科技翻譯要求譯者采用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,使譯文讀起來(lái)通順、易懂。此例中,若譯者不借助概念隱喻將“Higher pad temperatureoccurred”中“occurred”這個(gè)表過(guò)程的動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化,就會(huì)得出一致式譯文a“?存在偏高的瓦溫”,不僅讀起來(lái)很拗口,也不符合科技漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)。概念隱喻將表過(guò)程的動(dòng)詞詞組“存在偏高的瓦溫”轉(zhuǎn)變?yōu)楸韺傩缘男稳菰~后補(bǔ)短語(yǔ)“瓦溫偏高”,保存了科技文體的簡(jiǎn)潔性風(fēng)格。
例5.Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.一致式譯文a:電視是通過(guò)電波對(duì)運(yùn)動(dòng)著的物
體的圖像的裝置的發(fā)送和接受。
隱喻式譯文b:電視是通過(guò)電波發(fā)送和接收運(yùn)動(dòng)物體的圖像的裝置。翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),對(duì)原文的透徹理解是非常關(guān)鍵的。此例中,“transmission”和“reception”都是名物化的產(chǎn)物,是從表過(guò)程的動(dòng)詞“transmits”和“re.ceives”經(jīng)概念隱喻轉(zhuǎn)化而來(lái)的,譯成漢語(yǔ)中表過(guò)程的動(dòng)詞“發(fā)送和接收”。
4 小結(jié)
概念隱喻通過(guò)層級(jí)轉(zhuǎn)移把由若干小句構(gòu)成的復(fù)合體喻化為一個(gè)小句,把小句喻化為一個(gè)實(shí)體或?qū)傩裕闺[喻后的詞語(yǔ)具有高度概括性。(丁建平,2006)名物化使一致式中由動(dòng)詞體現(xiàn)的過(guò)程轉(zhuǎn)而由表個(gè)體的名詞來(lái)體現(xiàn),省略了一致式中動(dòng)作的主語(yǔ),使得文本更加客觀、正式、高度概括??梢姡萍嘉谋痉g中采用隱喻式的譯文比轉(zhuǎn)化成一致式的科技語(yǔ)言有優(yōu)越性,它能充分體現(xiàn)出科技語(yǔ)言的正式性、客觀性和信息高密度性等文體特征。
參考文獻(xiàn)
[1] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar.[M].London:Edward Arnold Limited,1985/1994.
[2] Halliday M A K.& C.M.I.M.Matthiessen.Construc—ting Experience through Meaning:A Language based Ap—proach to Cognition[M].London and New York:CON—TINUUM ,1999.
[3] 胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社.2004.
[4] 嚴(yán)世清.語(yǔ)法隱喻理論的發(fā)展及其理論意義[J].外國(guó)語(yǔ),2003,(3):51—57.
[5] 高忘懷,石云霞.英語(yǔ)名物化的功能分析[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(2):121—125.
[6] Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
篇3
關(guān)鍵詞:概念語(yǔ)法隱喻;漢英翻譯;教學(xué)
作者簡(jiǎn)介:賈竑(1979-),女,黑龍江齊齊哈爾人,佳木斯大學(xué)公共外語(yǔ)教研部,講師,齊齊哈爾大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生(黑龍江?齊齊哈爾
161006)。(黑龍江?佳木斯?154007)
基金項(xiàng)目:本文系2011年佳木斯市社科聯(lián)項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英漢隱喻的跨文化對(duì)比及翻譯課堂的實(shí)效性研究”(項(xiàng)目編號(hào):11172)、2010年佳木斯人文社科研究項(xiàng)目“英漢隱喻的跨文化對(duì)比及翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):W2010-195)的研究成果。
中圖分類號(hào):H315.9?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?????文章編號(hào):1007-0079(2012)26-0156-02
現(xiàn)行《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)大綱》明確規(guī)定:大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生聽、說(shuō)、讀、寫、譯全面發(fā)展的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,使他們?cè)诮窈蟮墓ぷ髋c社會(huì)交往中能用英語(yǔ)進(jìn)行有效的口頭和書面交流,適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。由此可見,對(duì)于當(dāng)前的大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué),英漢互譯能力是衡量非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生綜合語(yǔ)言技能的一項(xiàng)重要指標(biāo)。在全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中,以補(bǔ)全句子形式出現(xiàn)的漢譯英試題是一項(xiàng)重要的考核內(nèi)容,而這僅占卷面總成績(jī)5%的5個(gè)漢譯英句子卻成為眾多考生的薄弱環(huán)節(jié),甚至攸關(guān)整場(chǎng)考試的成敗。學(xué)生之所以在翻譯題目上失分,部分原因是由于此題被安排在整套試題的最后,學(xué)生對(duì)考試時(shí)間統(tǒng)籌不合理,導(dǎo)致沒有時(shí)間去作答;此外,更重要的是因?yàn)榧词姑銖?qiáng)作答,多數(shù)學(xué)生的“漢語(yǔ)式英語(yǔ)”現(xiàn)象過(guò)于嚴(yán)重,譯文很難得到高分。因此,如何有效提高學(xué)生漢譯英水平成為許多大學(xué)英語(yǔ)教師面臨的重要課題。本文試圖將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的概念語(yǔ)法隱喻理論融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),分析指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并希望通過(guò)此嘗試逐步培養(yǎng)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)思維習(xí)慣及語(yǔ)言表達(dá)能力,全面提高學(xué)生的漢英互譯水平。
一、語(yǔ)法隱喻概述
1985年系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派創(chuàng)始人Halliday在其著作《功能語(yǔ)法入門》一書中正式提出了“語(yǔ)法隱喻”的理論概念,這一提法超越了傳統(tǒng)的詞匯隱喻研究。具體來(lái)講,“語(yǔ)法隱喻”不是單純地用一個(gè)詞去代替另一個(gè)詞,而是用一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)去代替另一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言表達(dá)形式。而且,這兩種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分別展現(xiàn)了同一概念含義的不同表述方式,即一致式(congruent)和隱喻式(metaphorical)。隨后,Halliday又把語(yǔ)法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,并強(qiáng)調(diào)名詞化是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法隱喻的最有力手段。名詞化把小句變成名詞或名詞詞組,使原本表示過(guò)程的動(dòng)詞和表示屬性的形容詞具有了名詞特征。
在一致式概念表述里,按照我們的傳統(tǒng)表述經(jīng)驗(yàn),動(dòng)詞表示動(dòng)作、過(guò)程,名詞表示行為參與者,形容詞表示特征性質(zhì)等。這種方式貼近我們的直覺感應(yīng),多用于日常英語(yǔ)表達(dá)。而在隱喻式表述概念中,人們通常根據(jù)語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用需要,變化原有的語(yǔ)法關(guān)系,即動(dòng)詞、形容詞常被轉(zhuǎn)化為名詞,句子轉(zhuǎn)化為詞組等。這種用名詞表示動(dòng)作,或用動(dòng)詞表示某些概念的表述方式,在功能語(yǔ)法中被稱為語(yǔ)法隱喻。通過(guò)大量的語(yǔ)料比較分析可知:在日常英語(yǔ)里,人們通常較多使用一致式的感性表達(dá)方式;而在書面英語(yǔ)或比較正式的文體中,隱喻式表達(dá)的使用則更多,這種經(jīng)過(guò)名詞化所產(chǎn)生的大量語(yǔ)言表達(dá)具有簡(jiǎn)練、凝重之特性,很大程度上提高了英語(yǔ)表達(dá)的客觀效果。例如,要用英語(yǔ)表達(dá)“這幾年西歐的經(jīng)濟(jì)和工業(yè)不景氣。”這一意義,可以說(shuō):
(1)An economic industrial depression took place in Western Europe in the last few years.
(2)The last few years have witnessed an economic industrial depression in Western Europe.
比較可得:(1)句表達(dá)是事物狀態(tài)描述的常用手段,語(yǔ)義鮮明直接,措辭力度與事物狀況性質(zhì)較為一致,因此是“一致式”表述。然而(2)句表達(dá)與事物狀態(tài)描述的常用手段差異較大,是與人類直覺感性表達(dá)不一致的理性思維體現(xiàn),常用于英文書面文體,因此是“隱喻式”表述。
已有研究統(tǒng)計(jì):無(wú)論是英語(yǔ)語(yǔ)篇還是漢語(yǔ)語(yǔ)篇,書面文體的隱喻程度高于口語(yǔ)文體,科技文體的隱喻程度高于其他文體。同時(shí),英漢兩種語(yǔ)言在隱喻程度上也存在較大差異,英語(yǔ)語(yǔ)篇的隱喻程度明顯高于漢語(yǔ)語(yǔ)篇。因此,當(dāng)我們處理漢英互譯時(shí),就要有意識(shí)地運(yùn)用語(yǔ)法隱喻手段將漢語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行英譯,這樣翻譯出來(lái)的譯文才更加地道,符合英語(yǔ)的邏輯思維及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
二、翻譯教學(xué)實(shí)證研究
1.研究目的及意義
筆者擬通過(guò)對(duì)受試對(duì)象的課堂翻譯測(cè)試結(jié)果進(jìn)行分析研究,試圖證明語(yǔ)法隱喻的掌握程度與漢英翻譯能力之間存在正相關(guān),旨在提出將語(yǔ)法隱喻理論引入非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)實(shí)踐,逐步培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的跨文化理解能力,實(shí)現(xiàn)提高漢英翻譯水平的目的。
2.研究設(shè)計(jì)及受試對(duì)象
筆者選取所教班級(jí)學(xué)生進(jìn)行一課時(shí)(45分鐘)的翻譯筆答測(cè)試,要求學(xué)生獨(dú)立作答完成一張包含15個(gè)漢語(yǔ)句子的漢譯英翻譯試卷。受試對(duì)象為佳木斯大學(xué)2009級(jí)非英語(yǔ)專業(yè)大二學(xué)生30人,其中男生14人,女生16人,英語(yǔ)均已通過(guò)全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試。受試對(duì)象之前均沒有接受過(guò)任何有關(guān)概念語(yǔ)法隱喻的知識(shí)培訓(xùn),只是在開始測(cè)試前教師給予適當(dāng)鼓勵(lì),希望受試基于個(gè)人理解盡可能翻譯出純正、地道的英語(yǔ)句子。選擇這樣的測(cè)試對(duì)象是因?yàn)椋和ㄟ^(guò)了全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生已具備一定水平的英文表達(dá)和漢英互譯能力,使得測(cè)試結(jié)果更能客觀說(shuō)明語(yǔ)法隱喻掌握程度與漢英翻譯水平之間的關(guān)聯(lián)性。
篇4
一、對(duì)以往的小學(xué)語(yǔ)文課堂評(píng)價(jià)剖析
1.牽著學(xué)生的鼻子走。如教師在提問(wèn)時(shí),喜歡按照自己固定的思維問(wèn)一些固定的問(wèn)題,學(xué)生在回答問(wèn)題時(shí),也在揣摩教師的標(biāo)準(zhǔn)答案,教師牽著學(xué)生走;很多時(shí)候,學(xué)生提出的有挑戰(zhàn)性的問(wèn)題很難受到教師的尊重,很好的機(jī)會(huì)就這樣流失了;真正需要討論的問(wèn)題始終很難得到討論的機(jī)會(huì),而不需要討論的問(wèn)題總是被安排討論。這樣的課堂不能落實(shí)以學(xué)生發(fā)展為本的原則,個(gè)性化的東西不多,即使呈現(xiàn)出多種活動(dòng),也都是出于教師課前設(shè)計(jì),沒有充分利用現(xiàn)有活動(dòng)所營(yíng)造出來(lái)的教育機(jī)會(huì)。學(xué)生很少有主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)的機(jī)會(huì),教學(xué)中封閉性非常突出。
2.對(duì)錯(cuò)界限太分明。教師的“對(duì)”與“錯(cuò)”的觀念太強(qiáng),固定在對(duì)錯(cuò)之間考慮問(wèn)題,非對(duì)即錯(cuò);不能有效地引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)對(duì)中的錯(cuò),錯(cuò)中的對(duì)。很多時(shí)候,服從權(quán)威代替了理性思考,膚淺的回答代替了深入的思考,因此,學(xué)生獨(dú)立的觀點(diǎn)得不到尊重,潛力得不到開發(fā)。
3.“蜻蜓點(diǎn)水”式的點(diǎn)評(píng)。教師對(duì)學(xué)生回答問(wèn)題后的表現(xiàn)大體可分兩種:第一,對(duì)學(xué)生的回答(特別是不能讓教師滿意的回答)不置可否,只是簡(jiǎn)單地說(shuō):“請(qǐng)坐,再聽聽其他同學(xué)的意見。”第二,對(duì)學(xué)生滿意的回答教師也只是給予“好”、“不錯(cuò)”、“很好”之類比較籠統(tǒng)的評(píng)價(jià),很少有較為具體的評(píng)價(jià)。對(duì)學(xué)生的回答不作評(píng)價(jià),會(huì)使學(xué)生感到無(wú)所適從,只是教師與學(xué)生之間的機(jī)械問(wèn)答,而非真正意義上的對(duì)話;對(duì)學(xué)生的回答一味地表?yè)P(yáng),也會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生浮躁心理,使思維難以深入。
有人對(duì)新課程標(biāo)準(zhǔn)下的課堂教學(xué)作了如下描述:新課堂是充滿愛意的課堂,是富有詩(shī)意的課堂,是飽含情意的課堂,是體現(xiàn)創(chuàng)意的課堂……這其中,充滿人文關(guān)懷的課堂評(píng)價(jià)是功不可沒的。那么,新課程標(biāo)準(zhǔn)下的課堂評(píng)價(jià)應(yīng)該如何把握呢?
二、新理念下的新課堂呼喚新的評(píng)價(jià)方式
1.要進(jìn)行多元性評(píng)價(jià)。
(1)評(píng)價(jià)主體的多元性。對(duì)學(xué)生的發(fā)言,多以教師評(píng)價(jià)為主,評(píng)價(jià)主題比較單一,被評(píng)價(jià)者往往處于被動(dòng)的地位,這樣不利于充分調(diào)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性。新課標(biāo)明確指出:“實(shí)施評(píng)價(jià),應(yīng)注意教師的評(píng)價(jià)、學(xué)生的自我評(píng)價(jià)與學(xué)生間的相互評(píng)價(jià)相結(jié)合。” 在新理念的指導(dǎo)下,新的課堂評(píng)價(jià)方式日趨豐富起來(lái)。
(2)評(píng)價(jià)角度的多元性。評(píng)價(jià)要注重對(duì)學(xué)生三維目標(biāo)的建構(gòu),不僅要關(guān)心其智育方面的發(fā)展、評(píng)價(jià)知識(shí)的學(xué)習(xí)、方法的獲得等,還要關(guān)注其情商方面的發(fā)掘,針對(duì)學(xué)生的創(chuàng)新精神、心理素質(zhì)、態(tài)度習(xí)慣等方面進(jìn)行評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)只有多元化,才可能發(fā)現(xiàn)每一個(gè)學(xué)生的長(zhǎng)處,開發(fā)他們的潛能。所以,要改變課堂教學(xué)的評(píng)價(jià)常規(guī),首先要建立多元評(píng)價(jià)體系。既要有總結(jié)性評(píng)價(jià),又要有過(guò)程評(píng)價(jià);既要有主體評(píng)價(jià),又要有客體評(píng)價(jià);既要有定量評(píng)價(jià),又要有定性評(píng)價(jià)。不要用一種固定的眼光看學(xué)生,有些學(xué)生可能考試成績(jī)不好,但有可能在一堂課中的表現(xiàn)尚佳,那么教師應(yīng)對(duì)其當(dāng)堂課的表現(xiàn)給一個(gè)積極的評(píng)價(jià),可以給學(xué)生一個(gè)課堂分,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
(3)評(píng)價(jià)方法的多元性。對(duì)學(xué)生的發(fā)言,教師多用語(yǔ)言評(píng)價(jià)的方式,其方法可以靈活多樣。如適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用肢體語(yǔ)言、眼神、點(diǎn)頭、微笑、大拇指、掌聲以及各種豐富的表情等等。
2.要有包容性評(píng)價(jià)特點(diǎn)。在教學(xué)活動(dòng)中,我們往往會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)生就某個(gè)問(wèn)題各抒幾見時(shí),總會(huì)帶上強(qiáng)烈的個(gè)人主觀色彩,產(chǎn)生“仁者見仁,智者見智”的結(jié)果。在這多元化的理解中,既會(huì)有正確的認(rèn)識(shí),又不免存在著偏離主題的答案。在學(xué)生的互評(píng)環(huán)節(jié)中,也往往會(huì)有毫不客氣的“批評(píng)”。這時(shí),教師一定要注意引導(dǎo),珍視學(xué)生獨(dú)特的感受、體驗(yàn)和理解,重視對(duì)學(xué)生多角度、有創(chuàng)意閱讀的評(píng)價(jià),否則,必然會(huì)扼殺學(xué)生思維的積極性和創(chuàng)造性。
篇5
關(guān)鍵詞:小學(xué)三年級(jí);學(xué)生特點(diǎn);教學(xué)方法
現(xiàn)今實(shí)行的英語(yǔ)新課程教育改革,最大的亮點(diǎn)就是改革教育方式,這無(wú)形中增加了教師開展小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的壓力,所以小學(xué)三年級(jí)英語(yǔ)教師應(yīng)該改進(jìn)自己的教學(xué)方式,在新形勢(shì)的大背景下,采用多種方法實(shí)施課堂教學(xué),力求盡快適應(yīng)新課程教育改革下的小學(xué)三年級(jí)英語(yǔ)教學(xué),可通過(guò)以下幾方面具體實(shí)施:
一、迎合小學(xué)三年級(jí)學(xué)生的年齡特點(diǎn)
處于小學(xué)三年級(jí)年齡階段的學(xué)生,他們的思想認(rèn)識(shí)、認(rèn)知水平、思維能力、理解能力等方面還未成熟,性格也比較活潑好動(dòng)、好奇心強(qiáng),所以不可避免會(huì)阻礙英語(yǔ)教學(xué)的順利進(jìn)行。對(duì)此,教師在備課過(guò)程中需要設(shè)計(jì)有趣、好玩的學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),運(yùn)用孩子的眼光對(duì)教材進(jìn)行衡量,努力將教材內(nèi)容變換得易于孩子接受,而且教師在教學(xué)過(guò)程中所采取的教學(xué)方式,盡可能要接近學(xué)生的心靈,有效地縮短教師與學(xué)生之間的距離。比如教師在講apple和banana等水果名詞時(shí),就可以展示具體的實(shí)物輔助課堂教學(xué),加深學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的印象和理解。
二、創(chuàng)設(shè)輕松愉悅的英語(yǔ)課堂氛圍
于課堂之中創(chuàng)設(shè)輕松愉快的學(xué)習(xí)氛圍,不僅對(duì)小學(xué)生的學(xué)習(xí)有益無(wú)害,而且對(duì)教師的教學(xué)、課堂質(zhì)量的提高都大有裨益。比如,在講授Unit 11“A boy and a girl”這一章節(jié)的內(nèi)容時(shí),教師可以利用游戲教學(xué)法將學(xué)生的思想引入課堂,讓男孩、女孩分別扮演角色,將所學(xué)內(nèi)容生動(dòng)展現(xiàn)在學(xué)生眼中。另外,教師在課堂上最好使用英語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),并且鼓勵(lì)學(xué)生在課上課下多多運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交流,這樣的做法對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍的培養(yǎng)有一定的作用,而且對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱情也有一定影響。
三、巧妙利用教材內(nèi)容展現(xiàn)異國(guó)風(fēng)情
要想提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,就必須讓學(xué)生對(duì)外國(guó)文化有所了解,單憑虛幻的想象對(duì)學(xué)習(xí)是毫無(wú)意義的,所以教師在課堂上就可以利用先進(jìn)的多媒體設(shè)備開展教學(xué),采集大量的異國(guó)圖片、音樂以及動(dòng)畫視頻,讓學(xué)生感受外國(guó)文化與中國(guó)文化的差異,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。例如,Unit 2“Yes or no”這一課,教師可以巧妙地將“Yes or no”的英文回答嵌入文化辯論賽中,通過(guò)本國(guó)文化圖片與異國(guó)文化圖片的對(duì)比,讓學(xué)生運(yùn)用“Yes or no”回答教師的問(wèn)題,從而達(dá)到巧妙利用教材內(nèi)容展現(xiàn)異國(guó)風(fēng)情的目的。
四、注重學(xué)生主體地位的保持
新課程教育改革的一大要求就是課堂以學(xué)生為主,注重學(xué)生主體地位的保持,所以教師需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的督導(dǎo)者角色,以引導(dǎo)者、朋友的角色接近學(xué)生,力求與學(xué)生融為一體,真正拉近師生之間的距離,從而為教學(xué)打好感情基礎(chǔ)。所以,教師在教學(xué)中可以采用寓教于樂的方式,運(yùn)用表演教學(xué)、直觀演示、音樂教學(xué)、差異教學(xué)等方法切實(shí)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使得一切教學(xué)活動(dòng)的開展均服務(wù)于學(xué)生,最終提高教學(xué)質(zhì)量。
總的來(lái)說(shuō),如今廣為實(shí)行的新課程教育改革對(duì)于現(xiàn)今的英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō)既是一種機(jī)遇,也是一種挑戰(zhàn),在此浪潮的推動(dòng)下教育要么取得巨大成功,要么一敗涂地。因此,每一位教師應(yīng)該謹(jǐn)慎學(xué)習(xí)新課改的精神與要求標(biāo)準(zhǔn),為我國(guó)教育的發(fā)展作出自己的貢獻(xiàn)。以上即為作者個(gè)人關(guān)于新課程教育改革背景下的小學(xué)三年級(jí)英語(yǔ)教學(xué)方略的部分觀點(diǎn),均是結(jié)合筆者個(gè)人的教學(xué)經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)所得,在課堂教學(xué)中也取得了巨大成效,希望對(duì)各位同仁有所幫助。
篇6
關(guān)鍵詞:翻譯語(yǔ)境;概念性經(jīng)驗(yàn);感知性經(jīng)驗(yàn);詞語(yǔ);表達(dá);研究
引言
經(jīng)驗(yàn)范疇和語(yǔ)義范疇緊密相關(guān)。經(jīng)驗(yàn)可按其語(yǔ)義表達(dá)分為四類。一類是概念性經(jīng)驗(yàn),即有關(guān)實(shí)體、形象、概念和 觀點(diǎn)等方面的體驗(yàn)和知識(shí)。這一類經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)主要借助物體詞。概念性經(jīng)驗(yàn)可能具有鮮明的文化特色,造成跨文化表達(dá)障礙,具有跨文化意識(shí)的譯者會(huì)發(fā)揮語(yǔ)言能力,最大程度地降低其不可譯性。第二類是事件性經(jīng)驗(yàn),即有關(guān)動(dòng)作、運(yùn)動(dòng)等范疇的經(jīng)驗(yàn)。這一類經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)主要借助事件詞和抽象詞。第三類是感知性經(jīng)驗(yàn),即對(duì)事物通過(guò)視覺、聽覺、觸覺等的所感所覺。這一類經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)主要借助抽象詞和事件詞。第四類是關(guān)系性經(jīng)驗(yàn),即將人或事物聯(lián)系起來(lái)的心理能力,此類經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)借助于關(guān)系詞。筆者借助幾個(gè)實(shí)例,討論一下概念性經(jīng)驗(yàn)和感知性經(jīng)驗(yàn)表達(dá)的選詞問(wèn)題。
1概念性經(jīng)驗(yàn)
概念性經(jīng)驗(yàn)深深根植于其流通的社會(huì)―文化浯境中,它的外化形式一般是物體詞,而這個(gè)物體詞的意義則存在于該詞語(yǔ)和其所在語(yǔ)篇的關(guān)系中,進(jìn)而存在于和語(yǔ)篇所在的浯篇世界的關(guān)系中,又最終存在于語(yǔ)篇世界和外部世界的關(guān)系中。沒有了這樣一條關(guān)系鏈,即詞語(yǔ)一語(yǔ)篇―語(yǔ)篇世界一外部世界,便無(wú)法最有效地探查一個(gè)物體詞所指的經(jīng)驗(yàn)意義。例如:近來(lái),漢浯“關(guān)系”一詞已經(jīng)以音澤的形式(guanxi)在講英語(yǔ)的商界人士中流通起來(lái)。其實(shí)“關(guān)系”一詞有現(xiàn)成的“對(duì)等詞”――“relation”或“connection”,但西方文化中的商人認(rèn)為這個(gè)詞有著獨(dú)特的中國(guó)文化特色,沒有哪一個(gè)英語(yǔ)詞語(yǔ)可以取而代之,所以他們寧愿引進(jìn)這么一個(gè)并不好念的外來(lái)詞語(yǔ)。也就是說(shuō)他們選擇盡量保持這個(gè)詞語(yǔ)在中國(guó)文化中的那條經(jīng)驗(yàn)關(guān)系鏈。
學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)是概念性經(jīng)驗(yàn)的升華和固化,術(shù)語(yǔ)的翻譯集中體現(xiàn)著概念性經(jīng)驗(yàn)的跨文化傳譯的艱難。王憲明(2005)以史學(xué)家的視角翔實(shí)地論述了嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通詮》時(shí)如何以“國(guó)家”、“民族”、“種族”、“種人”、“小己”等詞語(yǔ)譯介源文的“state”、“nation”、“tribe”、“race”、“individual"等概念,從而實(shí)現(xiàn)了跨文化思想體系的概念性經(jīng)驗(yàn)的傳遞。可以看到,這個(gè)譯介過(guò)程,既包括了譯者對(duì)其桐城派古文語(yǔ)言能力的發(fā)揮,也包括了對(duì)自身百科知識(shí)的調(diào)動(dòng),同時(shí)也體現(xiàn)著其翻譯意圖。
2感知性經(jīng)驗(yàn)
關(guān)于感知性經(jīng)驗(yàn),我們看一段選自朱自清《荷塘月色》的譯例:
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像婷婷的的裙。
l. As far as eye could see,the pool with its winding margin was covered with trim
作者簡(jiǎn)介:李婷,蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士學(xué)生。研究方向:翻譯筆譯。
leaves,which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.(《中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代散文選》)
2.On the surface of the serpentine lotus pond all one could see was fields of heaves.The leaves stood high above the water,splayed out like the skirts of a tall slim ballerina.(David Pollard譯)
3.A11 over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.(朱純深 譯)
畫線部分是表達(dá)感知性經(jīng)驗(yàn)的詞句,感知經(jīng)驗(yàn)較之概念經(jīng)驗(yàn)具有明顯的模糊性。這也就意味著,譯者的語(yǔ)言能力和審美情趣對(duì)譯語(yǔ)中感知經(jīng)驗(yàn)意義的構(gòu)建會(huì)有著較大的操控空間。譯文1和譯文3將“曲曲折折”譯為“winding”,而譯文2則是“serpentine”,應(yīng)該會(huì)引發(fā)對(duì)荷 塘形狀的不同聯(lián)想。對(duì)于“田田的葉子”,譯文2和譯文3都再現(xiàn)了“一大片葉子”的情景,但譯文3特別著墨于一種“平滑柔美”(silken)的視覺感知經(jīng)驗(yàn),而譯文1卻只凸現(xiàn)了“清爽于凈”(trim)的情景。對(duì)于“像婷婷的的裙”的比喻,譯文1和譯文3都直接地譯為“skirts of dancing girls”,只是譯文1更著意細(xì)節(jié)“flared”;而譯文2則引入了西方讀者熟悉的芭蕾形象,且特別著筆于其體形之纖細(xì)。
可以看到,感知性經(jīng)驗(yàn)的傳譯較之概念性經(jīng)驗(yàn)具有更加明顯的動(dòng)態(tài)性和個(gè)體差異。譯者對(duì)源文已經(jīng)讀進(jìn)了不少的個(gè)人經(jīng)驗(yàn);對(duì)譯文,他們又注入了也許是更多的個(gè)人體驗(yàn)和審美情趣。而譯文構(gòu)建之后,又會(huì)誘發(fā)各種各樣不同的審美性閱讀,也就是說(shuō)它的讀者又會(huì)讀進(jìn)去各自的經(jīng)驗(yàn)和審美情趣。
3事件性經(jīng)驗(yàn)和關(guān)系性經(jīng)驗(yàn)――及物過(guò)程
3.1 及物過(guò)程的種類
本文的理淪體系將經(jīng)驗(yàn)意義視為語(yǔ)境視野中語(yǔ)篇世界和外部世界的關(guān)系,在語(yǔ)篇和外部世界諸相關(guān)因素的互動(dòng)之中被讀者推知。Hailliday(1994)在論及小句的經(jīng)驗(yàn)意義時(shí)指出,語(yǔ)言使人們能夠在大腦中建立起現(xiàn)實(shí)世界的圖像,以理解他們周圍和內(nèi)心所發(fā)生的事情。小句是作為表達(dá)各種經(jīng)驗(yàn)?zāi)J降囊环N方式,但從更宏觀和更重要的意義上來(lái)說(shuō),是經(jīng)驗(yàn)?zāi)J交脑瓌t,即現(xiàn)實(shí)是由種種過(guò)程組成的這一原則。Halliday將小句實(shí)現(xiàn)這一原則的語(yǔ)法范疇命名為“及物性”,正是語(yǔ)言的及物系統(tǒng)將經(jīng)驗(yàn)的世界分解為一套可以操控的過(guò)程類型。
3.2 譯者的及物過(guò)程意識(shí)
對(duì)翻澤實(shí)踐的觀察和分析表明,成熟的譯者往往具有一定程度的及物過(guò)程意識(shí),盡管他不一定,也并不需要知道這個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)。
語(yǔ)料表明,譯者十分注意及物過(guò)程的再現(xiàn)和重塑,注意選擇物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程的核心詞語(yǔ)一一動(dòng)詞,以及關(guān)系過(guò)程的核心同語(yǔ)―形容詞,注意及物過(guò)程的修辭力度和準(zhǔn)確度。比如:
停留在山水軸上的蛾子驀地飛起來(lái),無(wú)聲地在屋里旋轉(zhuǎn)。
A moth has all of a sudden launched itself from its perch on a landscape painting,and quietly starts to circle around the room.
用譯者自己的話說(shuō),選用“l(fā)aunch”這個(gè)大詞是“牛刀殺雞”“l(fā)aunch”所激發(fā)的經(jīng)驗(yàn)聯(lián)想往往是龐大的物體的啟動(dòng),在此譯者顯然是有意強(qiáng)化這個(gè)行為過(guò)程。
3.3 及物過(guò)程類型的轉(zhuǎn)換
翻譯語(yǔ)料的分析還表明,英漢翻譯中及物過(guò)程類型的轉(zhuǎn)換是經(jīng)常發(fā)生的。這一方面是由源語(yǔ)和譯語(yǔ)可提供的語(yǔ)言框架的差異引起的;另一方面也體現(xiàn)出澤者依自己的翻譯意圖所進(jìn)行的選擇。一般來(lái)說(shuō),個(gè)別的轉(zhuǎn)換可能具有局部的意義,可為探查譯者如何完成翻澤任務(wù)提供某些線索。不過(guò),一般來(lái)講這些轉(zhuǎn)換不大可能對(duì)整個(gè)譯文的接受產(chǎn)生重大影響(Mason,2004)。比如,“In a way,D-Day sums up for us the whole of World War II.”譯為“在某種意義上說(shuō),諾曼底登陸是二戰(zhàn)全景的縮影。”(《中國(guó)翻譯}2005年第2期)出現(xiàn)了物質(zhì)過(guò)程至關(guān)系過(guò)程的轉(zhuǎn)換。這恐怕只是英漢表達(dá)方式差異使然,對(duì)翻譯語(yǔ)料的對(duì)比描寫也不一定有什么意義。但是,如果這些轉(zhuǎn)換在語(yǔ)篇中連成一氣構(gòu)成一種趨勢(shì),整個(gè)話語(yǔ)就可能發(fā)生改變,以致使讀者對(duì)作者的態(tài)度或意圖產(chǎn)生不同的印象(Mason 2004)。下面我們就觀察一下英漢翻譯中及物過(guò)程類型的轉(zhuǎn)換可能導(dǎo)致信息的接受發(fā)生某些改變的情況。
He was a clever man; a pleasant corrlpanlon; a careless student;with a great propenmty for running into debt,and a partiality for the tavern. (Thackeray:Vanity Fair)
1.他是個(gè)聰明人,談吐非常風(fēng)趣,可是不肯用苦功。他老是東借西挪,又喜歡上酒店喝酒……(楊必譯)
2,他是一個(gè)聰明人;一個(gè)令人愉快的同伴;一個(gè)粗心的學(xué)者。他經(jīng)常借別人的錢,對(duì)酒館又有種偏愛。(賈文浩等澤)
觀察兩個(gè)澤文畫線部分,譯文1將兩個(gè)關(guān)系過(guò)程變?yōu)樾袨檫^(guò)程,和后面的行為過(guò)程和心理過(guò)程連成一串,較之譯文2似多了幾分靈氣,人物勾勒得電顯得更精準(zhǔn)一些。
一般來(lái)說(shuō),物質(zhì)過(guò)程比關(guān)系過(guò)程具有更強(qiáng)的修辭效果,能將作者的交際意圖表達(dá)得更為明顯和強(qiáng)烈。而物質(zhì)過(guò)程如果譯成丁關(guān)系或存在 過(guò)程,表達(dá)力度就難免會(huì)有所損失。
3.4 隱性及物過(guò)程。
Halliday(1994)在討論英語(yǔ)的及物過(guò)程時(shí),提出環(huán)境成分中的介同短語(yǔ)可被看做是一種隱性及物過(guò)程。這種看法對(duì)英漢翻譯語(yǔ)料的分析很有操作意義。我們可以沿此思路,將介詞短語(yǔ)析為隱性及物過(guò)程,從而為其在翻譯過(guò)程中可能會(huì)被轉(zhuǎn)換為一個(gè)完全及物過(guò)程提供理論根據(jù)。如:
He described the balls at Government House,and the manner in which they kept themselves cool in the hot weather, with punkahs, tatties, and other contrivances…(Thackeray:vanity fair)
1.他形容總督府里怎么開跳舞會(huì),在大暑天他們?cè)趺慈觯┤缭谖堇镅b了手拉的風(fēng)扇,門窗前面掛了打濕的蘆簾等等。(楊必 譯)
2.他描繪了在總督府中舉行的舞會(huì),講述人們?nèi)绾卧谘谉釟夂蛑锌孔赝┤~制成的扇子,濕香簾和其他巧妙的設(shè)計(jì)來(lái)保持涼爽。(賈文浩等譯)
這里,兩位譯者對(duì)隱性及物過(guò)程的處理是不同的。譯文1出現(xiàn)了兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程(裝了……風(fēng)扇;掛了……蘆簾),而譯文2保持了原文的隱性及物過(guò)程(靠……扇子、濕香簾和其他巧妙的設(shè)計(jì))。我們無(wú)言斷言孰優(yōu)孰劣,但可以依此推測(cè)譯者的認(rèn)知過(guò)程。在兩位譯者語(yǔ)境視 野中,源文的隱性及物過(guò)程已呈現(xiàn)為完整的物質(zhì)過(guò)程,不同的是,譯者1將完整的物質(zhì)過(guò)程情景外化為語(yǔ)言時(shí)照直臨摹,而譯者2則仞將這一隱性過(guò)程視為“kept...cool”的環(huán)境成分。
可被識(shí)別為隱性過(guò)程的,從英漢翻譯語(yǔ)料來(lái)看,應(yīng)不止于介詞短語(yǔ)。比方說(shuō)副詞,修飾某個(gè)過(guò)程的狀態(tài).屬于環(huán)境成分,也存在著表達(dá)為某個(gè)過(guò)程的可能性,也可稱為隱性過(guò)程。
及物過(guò)程的數(shù)量以及完全及物過(guò)程和隱性及物過(guò)程數(shù)量的比例,會(huì)造成表述細(xì)節(jié)和生動(dòng)性以及語(yǔ)篇形態(tài)等方面的變化。一般說(shuō)來(lái),及物過(guò)程多,特別是心理過(guò)程和行為過(guò)程多,有利于描述的細(xì)致和生動(dòng),英語(yǔ)如此,漢語(yǔ)似乎更是如此。
3.5 及物性特點(diǎn)的翻譯
有時(shí)候,在文學(xué)或具有文學(xué)性的語(yǔ)篇中,作者有意構(gòu)建某種及物性特點(diǎn),以達(dá)到一定的修辭目的。這就要求譯者首先能夠識(shí)別出來(lái),然后 再看譯語(yǔ)的語(yǔ)言框架在多大程度上能夠容忍或再現(xiàn)這種特點(diǎn),最后使這種特點(diǎn)在某種程度上得以再生。比如:
Through the fence,between the curling flower spaces,I could see them hitting.They were coming toward where the flag was and I went along the fence.Luster was hunting in the grass by the flower tree.They took the flag out,and they were hitting.Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit.Then they went on,and I went along the fence.Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting.(Faulkner:The Sound and the Fury)
Roger Fow1er,(1990)說(shuō),這一段有一個(gè)突出的及物性特點(diǎn):幾乎沒有帶賓語(yǔ)的及物動(dòng)詞,作者用了大量的不及物動(dòng)詞,有一個(gè)及物動(dòng)同“hit”也沒帶賓語(yǔ)。也就是說(shuō),在物質(zhì)過(guò)程的“動(dòng)作者+過(guò)程+目標(biāo)+環(huán)境”結(jié)構(gòu)中著意使“目標(biāo)”這一環(huán)節(jié)缺失。這種及物性特點(diǎn)暗示,Benjy(即文中之第一人稱敘述者,一個(gè)33歲卻只有小孩智力的人)缺乏對(duì)動(dòng)作以及動(dòng)作在所及物體上的效果的感覺,說(shuō)明他對(duì)因果關(guān)系認(rèn)知不完整。這樣的及物特點(diǎn)可以在漢譯中重現(xiàn)嗎?請(qǐng)看下面譯文:
結(jié)語(yǔ)
概念性經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)依靠事物詞,事件性經(jīng)驗(yàn)依靠事件詞,感知性經(jīng)驗(yàn)依靠抽象詞,而關(guān)系性經(jīng)驗(yàn)要用關(guān)系詞。詞語(yǔ)表達(dá)的是一種心理體驗(yàn)。當(dāng)討論到用事件詞表達(dá)有關(guān)動(dòng)作、運(yùn)動(dòng)等范疇的經(jīng)驗(yàn)和用關(guān)系詞表達(dá)關(guān)系經(jīng)驗(yàn)的時(shí)候,我們引進(jìn)了及物性的概念,因?yàn)榧拔镄灾v的就是經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)言表達(dá)模式問(wèn)題。在討論及物性的時(shí)候我們還發(fā)展了隱性及物過(guò)程的概念,旨在探討更有效的 針對(duì)英漢這一語(yǔ)言對(duì)組的語(yǔ)料分析途徑。
參考文獻(xiàn):
[1] 丁小平, 李進(jìn). 語(yǔ)用學(xué)視角下長(zhǎng)株潭公示語(yǔ)漢英翻譯研究綜述[J]. 企業(yè)家天地 , 2011,(02) :66-67
[2] 黃緬. 第十一屆國(guó)際語(yǔ)用學(xué)大會(huì)在墨爾本召開[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué) , 2011,(02) :163
[3] 李剛, 周明娟. 從語(yǔ)用學(xué)角度分析英文電影對(duì)白的幽默效果[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) , 2011,(01) :188-189
[4] 李. 漢英翻譯中的信息障礙[J]. 群文天地 , 2011,(14) :62
[5] 連芳. 語(yǔ)用學(xué)中的社會(huì)用語(yǔ)分析[J]. 安徽文學(xué)(下半月) , 2011,(07) :170-171
[6] 文辛. 淺析公示語(yǔ)的翻譯[J]. 黑龍江科技信息 , 2011,(17) :184
[7] 聞建蘭. 商務(wù)禮儀的語(yǔ)用范疇與文化因素研究[J]. 中國(guó)商貿(mào) , 2011,(05) :221-222
[8] 徐虹, 劉陳艷. 從語(yǔ)用角度分析《潛伏》中主要人物余則成的性格[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) , 2011,(02) :89-91
篇7
[關(guān)鍵詞] 分析真理 綜合真理 邏輯真理
(一)
美國(guó)分析哲學(xué)家蒯因(W.V.O.Quine,1908—2000)對(duì)分析—綜合兩分法的批判,屬于他對(duì)經(jīng)驗(yàn)主義的兩個(gè)教條的批判之一。這一批判影響重大,但對(duì)它的論題的內(nèi)容、論證的合理性及意義歷來(lái)存在許多爭(zhēng)論。施太格繆勒在《當(dāng)代哲學(xué)主流》中甚至認(rèn)為:“奎因(蒯因)對(duì)分析—綜合兩分法的拒斥是他最著名、最常被引用和討論的具有破壞性的論題之一。今天與奎因觀點(diǎn)爭(zhēng)論的著作是很多的,但是這種情況掩蓋不住下面這一事實(shí):奎因深為關(guān)注的東西常常沒有被看到。我們幾乎總是至少找到下述三種不理解之中的一種:不理解他的論題內(nèi)容,不理解對(duì)這些論題影響的評(píng)價(jià),不理解他所批判的東西?!盵1—p204~205]
施太格繆勒的評(píng)論并非言過(guò)其實(shí)。不論在當(dāng)時(shí)還是現(xiàn)在,不論在國(guó)外還是在國(guó)內(nèi),在對(duì)蒯因的這一論題的理解上都存在著偏差。這種偏差正好形成對(duì)立的兩方。一種觀點(diǎn)是過(guò)分夸大蒯因在批判分析—綜合兩分法上所持的經(jīng)驗(yàn)主義的立場(chǎng),即把蒯因有關(guān)分析命題所持的立場(chǎng)理解為英國(guó)實(shí)證主義者穆勒的立場(chǎng),即主張邏輯法則也是“純粹的經(jīng)驗(yàn)概括”。另一種觀點(diǎn)則是縮小蒯因?qū)Ψ治觥C合兩分法的批判的范圍,主張蒯因只否定了以同義詞替換為標(biāo)志的分析命題,沒有否定邏輯真命題是分析命題,即所謂“在邏輯真命題方面一切照舊”。
我們首先考察第一種觀點(diǎn)。我認(rèn)為,蒯因盡管否定在分析命題和綜合命題之間可以作出嚴(yán)格的區(qū)分,但還是承認(rèn)在邏輯和數(shù)學(xué)的命題與其他科學(xué)的命題之間存在相當(dāng)大的差別。蒯因在“卡爾納普和邏輯真理”(該文原載于A.Schilpp主編的《卡爾納普的哲學(xué)》)中指出:“不管我們?cè)谟嘘P(guān)的區(qū)別上的困難多大,必須承認(rèn),邏輯和數(shù)學(xué)確實(shí)看來(lái)與其他科學(xué)之間存在著性質(zhì)上的差別。顯然,邏輯和數(shù)學(xué)與以任何方式明確地求助于觀察和實(shí)驗(yàn)的科學(xué)保持相當(dāng)遠(yuǎn)的距離。邏輯學(xué)家和數(shù)學(xué)家既然沒有什么外界的東西可看,他們就密切注視著記號(hào)和顯然的記號(hào)運(yùn)算,即注視著表達(dá)式、項(xiàng)、代換、轉(zhuǎn)置、消去、去分?jǐn)?shù)等。邏輯學(xué)家和數(shù)學(xué)家對(duì)句法的這種關(guān)注(像卡爾納普所說(shuō)的)是持久不斷的,但是在現(xiàn)時(shí)代,它日益增長(zhǎng)地成了探索性和說(shuō)明性的,而且正像我們所看到的,甚至促成了邏輯和數(shù)學(xué)真理的語(yǔ)言哲學(xué)。”[2—p426]
我認(rèn)為,蒯因所不同意的其實(shí)不是邏輯和數(shù)學(xué)的真理與其他科學(xué)的真理之間的區(qū)別,而是有關(guān)邏輯和數(shù)學(xué)的真理的一種語(yǔ)言哲學(xué)的觀點(diǎn)。按照這種觀點(diǎn),在分析命題和綜合命題之間可以作出嚴(yán)格區(qū)分,并且邏輯真理和數(shù)學(xué)真理的問(wèn)題可以被還原為命題的意義分析的問(wèn)題。但蒯因認(rèn)為這種語(yǔ)言哲學(xué)的觀點(diǎn)是不能成立的,按照這種觀點(diǎn)所給出的方式對(duì)分析命題和綜合命題的區(qū)分,要么遇到反例,要么導(dǎo)致循環(huán)。邏輯真理的問(wèn)題不應(yīng)納入語(yǔ)言的意義內(nèi)涵的問(wèn)題中去考慮。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我們下面還要討論。現(xiàn)在我們先澄清蒯因的觀點(diǎn)與穆勒的觀點(diǎn)之間的差別。
穆勒主張,邏輯規(guī)律是心靈的規(guī)律(LawsofMind),心靈規(guī)律像自然規(guī)律一樣也是一種關(guān)于齊一性的規(guī)律。自然規(guī)律是關(guān)于自然現(xiàn)象間相繼關(guān)系的齊一性的規(guī)律,心靈規(guī)律是關(guān)于心靈狀態(tài)間相繼關(guān)系的齊一性的規(guī)律。它們都來(lái)自于對(duì)齊一性特征的經(jīng)驗(yàn)概括。這樣邏輯規(guī)律就被還原為心理學(xué)的規(guī)律,而心理學(xué)的規(guī)律被認(rèn)為是經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律,這樣邏輯的規(guī)律就被論證為是經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律。
蒯因當(dāng)然不是在這一意義上視邏輯規(guī)律為經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律。蒯因主張,邏輯像一切其他的知識(shí)一樣,也是一種我們與經(jīng)驗(yàn)打交道的工具。任何知識(shí)都是可修改的,邏輯也不是免于修改的。任何工具都有一個(gè)使用的方便和效率高低的問(wèn)題,邏輯也是這樣。盡管邏輯在一個(gè)知識(shí)的整體中處于深層次的內(nèi)部,不是直接在邊界上與經(jīng)驗(yàn)相接觸的,但當(dāng)遇到相反經(jīng)驗(yàn)的嚴(yán)重挑戰(zhàn)而需要調(diào)整體系內(nèi)各種知識(shí)時(shí)候,邏輯也是可能被調(diào)整的。簡(jiǎn)言之,蒯因是在經(jīng)驗(yàn)主義的整體論和工具論的意義上論證邏輯規(guī)律的經(jīng)驗(yàn)性的。
那種縮小蒯因在對(duì)分析—綜合兩分法上的批判范圍的觀點(diǎn)多少與蒯因在《經(jīng)驗(yàn)論的兩條教條》一文中一個(gè)表達(dá)不甚清楚有關(guān)。蒯因?qū)懙?
在哲學(xué)上一般承認(rèn)為分析陳述的那些陳述,確實(shí)不難找到。它們分為兩類。第一類可稱為邏輯地真的陳述。下面句子可作為典型:
(1)沒有一個(gè)未婚的男子是已婚的。這個(gè)例子的有關(guān)特點(diǎn)是:它不僅照現(xiàn)在的樣子是真的,而且要是給“男子”和“已婚的”這兩個(gè)詞以一切任何不同的解釋,它都仍然是真的。如果我們假定先已開出包括“沒有一個(gè)”、“不”、“如果”、“那么”、“和”等等邏輯常詞的清單,那么一般地說(shuō),一個(gè)邏輯真理就是這樣一個(gè)陳述,它是真的,而且在給予它的除邏輯常詞以外的成分以一切不同的解釋的情況下,它也仍然是真的。
但還有第二類的分析陳述,下面的句子可作為典型:
(2)沒有一個(gè)單身漢是已婚的。
這樣一個(gè)陳述的特征是:它能夠通過(guò)同義詞的替換而變成一個(gè)邏輯真理,因此以“不結(jié)婚的男人”來(lái)替換它的同義詞“單身漢”,(2)就能夠變成(1)。因?yàn)樵谏厦娴拿枋鲋形覀円揽恳粋€(gè)和分析性自身同樣需要闡述的“同義性”概念。所以我們?nèi)匀粵]有對(duì)于第二類分析陳述,因而一般地對(duì)于分析性的特點(diǎn)作出恰當(dāng)?shù)恼f(shuō)明。[3—p21~22]從這段話中,容易解析出如下圖式①:
蒯因明確指出,邏輯真理這個(gè)概念是清楚的,是可以給予明確定義的。蒯因?qū)壿嬚胬淼亩x已經(jīng)包括在上述引文中。在此我們稍作解釋。按照蒯因的看法,邏輯真命題是這樣的一些真命題, 其中決定性的是邏輯常項(xiàng)的出現(xiàn);而非邏輯表達(dá)式的出現(xiàn)是無(wú)關(guān)緊要的,或者是“空的”。這就是說(shuō):我們不能用保持邏輯符號(hào)不變而改變非邏輯符號(hào)的辦法把這種真變?yōu)榧?。在“布魯圖殺死愷撒或布魯圖沒有殺死愷撒”中,這個(gè)句子的真并不在于歷史事實(shí),而在于“或”和“沒有”這個(gè)詞的出現(xiàn),如果用“張三殺死李四或張三沒有殺死李四”來(lái)代替,這個(gè)句子的真值不變。
這里需要指出,蒯因此處所講的邏輯真命題或邏輯假命題是就外延邏輯(初等邏輯、一階邏輯)而言的,如果把它擴(kuò)展到模態(tài)邏輯等廣義的邏輯上去,這就可能不對(duì)了。例如:“布魯圖殺死愷撒和布魯圖沒有殺死愷撒”是一個(gè)邏輯假命題(矛盾命題),加進(jìn)模態(tài)詞“可能”,這句話被改寫為“布魯圖可能殺死愷撒和布魯圖可能沒有殺死愷撒”,就不是一個(gè)邏輯假命題。
無(wú)論如何,至少就蒯因承認(rèn)初等邏輯的邏輯真命題可定義而言,是否可以說(shuō),只要作出適當(dāng)?shù)呐懦?,分析命題還是可以明確界定的呢?在西方確實(shí)有哲學(xué)家這樣認(rèn)為的,這就是所謂“在邏輯真命題方面一切照舊”的說(shuō)法的由來(lái)。
我認(rèn)為,這種說(shuō)法不符合蒯因的原意。嚴(yán)格地說(shuō),蒯因承認(rèn)邏輯真命題可定義,但蒯因并不承認(rèn)邏輯真命題是分析命題。要知道,在以上引文中,蒯因只是說(shuō)“在哲學(xué)上一般承認(rèn)為分析陳述的那些陳述,確實(shí)不難找到。它們分為兩類”。這是敘述別人的觀點(diǎn),而不是他本人的觀點(diǎn)。他本人認(rèn)為“分析命題”這個(gè)概念是含混的,他不愿意使用它,但他仍然愿意使用“邏輯真理”這個(gè)概念。蒯因在“卡爾納普和邏輯真理”一文中寫道:“我們看到,邏輯真理(我的意思是排除本質(zhì)推斷這附加范疇的)是充分可定義的(相對(duì)于一個(gè)固定的邏輯記號(hào))。初等邏輯真理甚至可被給以一個(gè)狹義句法表述,例如卡爾納普曾經(jīng)為邏輯和數(shù)學(xué)整個(gè)地設(shè)想的那樣;因?yàn)槲覀冎莱醯冗壿嫷难堇[系統(tǒng)是完全的。但是當(dāng)我們要用所謂的分析真理中根據(jù)本質(zhì)推斷而為真的其余部分去補(bǔ)充邏輯真理時(shí),我們就甚至不再能說(shuō)我們所討論的是什么了。這時(shí)成為問(wèn)題的正是這個(gè)差別本身,而不僅僅是關(guān)于它的一個(gè)認(rèn)識(shí)論問(wèn)題?!盵2—p434]
(二)
現(xiàn)在我們就來(lái)討論邏輯真理與分析真理的差別本身。這里說(shuō)到底是一個(gè)“內(nèi)涵”或“意義”的問(wèn)題。這要從分析命題的傳統(tǒng)定義開始。蒯因首先回顧了近代哲學(xué)史上對(duì)這個(gè)問(wèn)題的討論,指出休謨關(guān)于觀念間的關(guān)系與事實(shí)之間的區(qū)別,萊布尼茲關(guān)于理性的真理與事實(shí)的真理之間的區(qū)別,都預(yù)示了康德關(guān)于分析的真理與綜合的真理之間的區(qū)分??档码m然是在主謂詞的框架內(nèi)定義分析陳述,即把分析陳述設(shè)想為謂詞的意義已經(jīng)包含在主詞中的陳述,但“從康德關(guān)于分析性概念的使用比從他對(duì)分析性概念的定義能更明顯地看出,他的用意可以這樣來(lái)重新加以表述:如果一個(gè)陳述的真以意義為根據(jù)而不依賴于事實(shí),它便是分析的。”[3—p20]
按照蒯因的看法,以上對(duì)分析真理的定義就是一種根據(jù)本質(zhì)推斷而為真的定義??柤{普等邏輯實(shí)證主義者是遵奉這一分析命題的定義的。蒯因本人也不想否定這一定義。但是蒯因意識(shí)到必須作出以下澄清:
(1)邏輯的真不等于根據(jù)本質(zhì)(意義)推斷的分析的真。
(2)如果把分析命題定義為根據(jù)本質(zhì)(意義)推斷為真的命題,那么邏輯命題不是分析命題。
(3)同義詞替換的方式是一種根據(jù)本質(zhì)(意義)進(jìn)行推斷的方式,這與邏輯推斷的方式是完全不同的。(前者在進(jìn)行替代時(shí)必須考慮相關(guān)的成分的意義,后者在進(jìn)行替代時(shí)除邏輯常項(xiàng)外不考慮一切其他成分的意義。)因此,通過(guò)同義詞替換還原為邏輯真理的說(shuō)法是有問(wèn)題的,因?yàn)檫@并不是一種通過(guò)邏輯推斷而達(dá)到的方式。
(4)由于“單身漢是未婚的成年男子”不等同于“A是A”,所以不能通過(guò)同義詞替代把第二類分析陳述轉(zhuǎn)化為第一類分析陳述,因此有關(guān)分析陳述那個(gè)看似沒有問(wèn)題的定義不能成立,這定義為:A是分析的,當(dāng)且僅當(dāng)(i)A是邏輯真理,或(ii)A可以通過(guò)同義詞替代還原為邏輯真理。
(5)由于不可能為分析命題下一個(gè)明確的定義,所以也就不可能在分析命題和綜合命題之間劃出一條明確的界線。
實(shí)際上,蒯因全部論辯的關(guān)鍵是“A是A”不等同于以同義詞代同義詞。這決定了外延邏輯與內(nèi)涵邏輯的區(qū)別。下面我想通過(guò)蒯因在“論經(jīng)驗(yàn)論的兩個(gè)教條”中提到過(guò)的例子來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn)?!叭耸怯欣硇缘膭?dòng)物”與“單身漢是沒有結(jié)婚的成年男子”這兩個(gè)陳述在性質(zhì)上是一樣的,即都是通過(guò)某種本質(zhì)的規(guī)定性對(duì)主詞下個(gè)定義。我們是不是可以把“有理性的動(dòng)物”當(dāng)作人的同義詞呢?有的人認(rèn)為可以,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為“有理性的動(dòng)物”是人的精確定義。有的人表示懷疑,他們可能這樣反駁:病房里有個(gè)植物人,一點(diǎn)理性也沒有,但醫(yī)生仍然把他當(dāng)作人治療。同樣,“單身漢”作為“沒有結(jié)婚的成年男子”的同義詞,看似沒有問(wèn)題,實(shí)際上仍然可以置疑的,如某位家長(zhǎng)說(shuō):“我的兒子十八歲,是個(gè)成年人,但我并不認(rèn)為他是單身漢?!边@表明,根據(jù)本質(zhì)的規(guī)定性所下的定義或所確定的同義詞,總是依據(jù)于一定的語(yǔ)境的,總是取決于人們?cè)谝欢ǖ奈幕餐w中如何使用這個(gè)詞的。但是“A是A”不同于人們對(duì)同義詞的認(rèn)可,邏輯中的“A是A”是不詢問(wèn)命題的意義的。
如果明白“A是A”不同于同義詞代同義詞的話,那么就容易理解蒯因?qū)柤{普等邏輯實(shí)證主義哲學(xué)家所給出的分析命題的定義的逐一反駁。蒯因論證,所有這些定義要么沒有能正確地刻畫所有假定的分析性真理,要么依賴于其他并不比分析性本身更清楚的內(nèi)涵概念,這勢(shì)必導(dǎo)致“內(nèi)涵循環(huán)?!?/p>
卡爾納普往往求助于“狀態(tài)描述”來(lái)定義分析性。通過(guò)狀態(tài)描述,把真值窮盡無(wú)遺地分派給語(yǔ)言中的每一個(gè)原子的或非復(fù)合的陳述,并且一切其他陳述都是嚴(yán)格地通過(guò)邏輯聯(lián)結(jié)詞由原子命題復(fù)合而成的。在這種狀況下,如果一個(gè)陳述在一切狀態(tài)描述中都是真的,那么這個(gè)陳述就被解釋為分析的。但是這一定義得以成立的條件是該語(yǔ)言中的每一個(gè)原子陳述都是獨(dú)立的,而這一點(diǎn)已被當(dāng)初首先提出邏輯原子主義學(xué)說(shuō)的維特根斯坦證明為不可能。維特根斯坦當(dāng)初就沒有給出過(guò)一個(gè)原子事實(shí)(基本事實(shí))的例子。而他后來(lái)意識(shí)到任何事實(shí)基本都是依賴于一定語(yǔ)境的,而且事實(shí)與事實(shí)之間往往互相關(guān)聯(lián)。拿“單身漢是不結(jié)婚的成年男子”的同義性來(lái)說(shuō),在一個(gè)群婚制的氏族部落中就可能不成立,因而不是“在一切可能的世界中都是真的”。反過(guò)來(lái),有些異義詞也可以保全真值地互相替換。例如,“有心臟的動(dòng)物”和“有腎臟的動(dòng)物”是“外延相同而意義不同的”。在凡是具有謂詞“有心臟的動(dòng)物”是真的句子中,用“有腎臟的動(dòng)物”來(lái)替換,這些句子仍然是真的,但它們的意義卻不同了。
蒯因并不否認(rèn)“窮盡無(wú)遺的保真互換性”可作為邏輯真理的標(biāo)準(zhǔn)。其之所以如此,因?yàn)樵谶壿嬅}互換的時(shí)候,是只考慮命題的形式,不考慮命題的意義的。對(duì)于“P或非P”,不論你代入任何一個(gè)世界上(語(yǔ)境中)的命題,它都是真的。這就是以上提到作為邏輯同一律的“A是A”與“同義詞代替同義詞”的區(qū)別。這就是為什么蒯因說(shuō):“這樣,根據(jù)狀態(tài)描述的分析性標(biāo)準(zhǔn)就僅僅適用于那些并無(wú)像‘單身漢’和‘未婚的男子’這種非邏輯的同義詞對(duì)子的語(yǔ)言,……根據(jù)狀態(tài)描述的這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)頂多是對(duì)邏輯真理的重構(gòu)而不是對(duì)分析性的重構(gòu)。”[2—p22]
(三)
那么有什么辦法對(duì)同義詞加以嚴(yán)格的規(guī)定,使其符合在一切情況下“保全真值”的要求呢?蒯因討論了他所能想到的各種辦法。
辦法之一是根據(jù)詞典。但是詞典編寫者在確定同義詞時(shí),必須依據(jù)已經(jīng)流行著的詞的各種實(shí)際用法。這些實(shí)際用法是在各種具體的語(yǔ)境中產(chǎn)生出來(lái)的。于是,依據(jù)詞典并不能解決以上所提到到第二類分析陳述所遇到的困難。
辦法之二是下嚴(yán)格的定義。按照蒯因,除非配以“必然”之類的“模態(tài)”詞匯加以限定,否則就不可能使其符合在一切情況下“保全真值”的要求。但這將導(dǎo)致“必然”與“分析”這兩個(gè)概念間的“內(nèi)涵循環(huán)”。例如,我們可以這樣確定“單身漢”和“未婚成年男子”之間的同義詞:“必然地所有和只有單身漢是未婚成年男子”。但是在這種情況下對(duì)于“必然”這個(gè)概念的解釋又不得不訴諸“分析”這個(gè)概念。只有首先認(rèn)定“單身漢是未婚成年男子”是一個(gè)分析陳述,我們才能有效地說(shuō)“必然地有和只有單身漢是未婚的男子”。否則,一位母親仍然有理由抗議:我的兒子十八歲,是成年人,但我反對(duì)稱他為“單身漢”。
辦法之三是把嚴(yán)格的同義詞的定義問(wèn)題從自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到人工語(yǔ)言??柤{普等哲學(xué)家承認(rèn)在自然語(yǔ)言中不可能為同義詞下嚴(yán)格的定義;承認(rèn)關(guān)于自然語(yǔ)言的分析性的斷言始終是一些經(jīng)驗(yàn)假說(shuō),但認(rèn)為在人工語(yǔ)言中語(yǔ)義規(guī)則是人工確定的,分析陳述可被定義為“根據(jù)語(yǔ)義規(guī)則(意義公設(shè))的規(guī)定為真”的陳述,因而這種真是不考慮自然語(yǔ)言中的語(yǔ)境的。蒯因質(zhì)疑這種說(shuō)法。首先,他認(rèn)為“語(yǔ)義規(guī)則(意義公設(shè))”是一個(gè)像“分析”一樣不清楚的概念。對(duì)于一個(gè)復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)講,有各種各樣的規(guī)則。初等邏輯有初等邏輯的規(guī)則;數(shù)學(xué)有數(shù)學(xué)的規(guī)則;像包含有“單身漢”和“結(jié)婚”等描述社會(huì)現(xiàn)象的詞匯的語(yǔ)義規(guī)則就更加復(fù)雜了。即使“集合論”也不能還原為初等邏輯,更不用說(shuō)完全按照初等推理的方法引伸出所有的語(yǔ)義規(guī)則了??柤{普曾試圖實(shí)現(xiàn)一種現(xiàn)象主義的綱領(lǐng),企圖以基本體驗(yàn)(原初現(xiàn)象)和基本關(guān)系(相似性記憶)為基礎(chǔ),通過(guò)所謂“準(zhǔn)分析”的方法逐步引入語(yǔ)義規(guī)則,依次構(gòu)成“自我的心理對(duì)象的世界”、“物理對(duì)象的世界”、“他人的心理對(duì)象的世界”、“精神對(duì)象的世界”。按照蒯因的看法,語(yǔ)義規(guī)則的概念顯然已經(jīng)預(yù)設(shè)了分析的概念,因此,“分析的”意指“根據(jù)語(yǔ)義規(guī)則為真的”說(shuō)法顯然包含著一個(gè)內(nèi)涵循環(huán)。再之,這種“準(zhǔn)分析”的方法不是一種純粹的邏輯分析,而是一種邊分析邊綜合的方法。他自己也明確指出:“準(zhǔn)分析是一種披著分析的語(yǔ)言外衣的綜合?!治鲋挥性诰C合已經(jīng)預(yù)先推進(jìn)的時(shí)候和范圍內(nèi)才是可能的”。[4—p104]這表明卡爾納普所引入的語(yǔ)義規(guī)則并不是通過(guò)純粹的約定和邏輯推理而完成的,而是在對(duì)經(jīng)驗(yàn)加以綜合的基礎(chǔ)上完成的。而且,卡爾納普的這種分析和綜合并不能做到像他原初所設(shè)想的那樣完全依據(jù)于基本體驗(yàn)和邏輯的復(fù)合。事實(shí)上他從“自我的心理對(duì)象世界”到“物理世界”、再到“他人的心理對(duì)象的世界”和“精神對(duì)象”世界的過(guò)渡,都存在背離了他所規(guī)定的方法的跳躍。我們現(xiàn)在可以明確地說(shuō),像“單身漢”“結(jié)婚”之類的社會(huì)學(xué)和法學(xué)概念,絕不可能僅僅在基本體驗(yàn)的基礎(chǔ)上通過(guò)邏輯的方法而構(gòu)造出來(lái)??柤{普的現(xiàn)象主義的構(gòu)成綱領(lǐng)是不成功的,卡爾納普后來(lái)所嘗試的物理主義的構(gòu)成綱領(lǐng)也沒有成功。也許,作為卡爾納普的學(xué)生蒯因正是在探究為什么卡爾納普的構(gòu)成綱領(lǐng)不能成功的過(guò)程中,找到了他的失敗的兩個(gè)癥結(jié):一個(gè)是相信分析真理與事實(shí)真理之間的根本區(qū)別,另一個(gè)就是“還原論。”
蒯因在“經(jīng)驗(yàn)論的兩個(gè)教條”中有關(guān)分析真理說(shuō)了這樣一段結(jié)論性的話:
顯而易見,真理一般地依賴于語(yǔ)言和語(yǔ)言之外的事實(shí)兩者。如果世界在某些方面曾經(jīng)是另外一個(gè)樣子,“布魯特斯殺了愷撒”這個(gè)陳述就會(huì)是假的,但如果“殺死”這個(gè)語(yǔ)詞碰巧具有“生育”的意思,這個(gè)陳述也會(huì)是假的。因此人們一般就傾向于假定一個(gè)陳述的真理性可以分析為一個(gè)語(yǔ)言成分和一個(gè)事實(shí)成分。有了這個(gè)假定,接著認(rèn)為在某些陳述中,事實(shí)成分該等于零,就似乎是合理的了;而這些就是分析陳述。但是,盡管有這一切先天的合理性,分析陳述和綜合陳述之間的分界線卻一直根本沒有劃出來(lái)。認(rèn)為有這樣一條界限可劃,這是經(jīng)驗(yàn)論者的一個(gè)非經(jīng)驗(yàn)的教條,一個(gè)形而上學(xué)的信條。[3—p34~35]
為什么說(shuō)這是一個(gè)形而上學(xué)的教條呢?這是因?yàn)樗鼉H僅是從所謂“先天的合理性”中得出來(lái)的結(jié)論。為什么這樣貌似合理的結(jié)論不正確呢?除了以上論證外,蒯因在“卡爾納普和邏輯真理”一文中作了更加清楚的交待:
真語(yǔ)句的真理性一般除依賴于它們的題材(Subjectmatter)的特征,還依賴于它們的語(yǔ)言的特性;因此邏輯真理正好作為不依賴于題材的特性的極限情況與此適應(yīng)。但是,考察邏輯真理“每一事物是自等同的”或“(X)(X=X)”,我們就能說(shuō),它的真理性依賴于語(yǔ)言的特征(特別是依賴于“=”的用法),而并不依賴于它的題材的特性;但是我們也能用另一種說(shuō)法,說(shuō)它依賴于它的題材即每一事物的一個(gè)明顯的特性,即自等同。我們目前的考慮的傾向是這不存在差別。[5—p417]
這就是說(shuō),在我們的語(yǔ)句中,即使到了極限情況,即被卡爾納普等邏輯證實(shí)主義的哲學(xué)家視為事實(shí)成分等于零的情況的邏輯真理中,仍然可以從一種視角說(shuō)它的真理性與事實(shí)無(wú)關(guān),完全依賴于語(yǔ)言的規(guī)定;從另一種視角看它的真理性恰恰來(lái)自于每一事物等同于其自身這一明顯的事實(shí)。這就反證了有所謂事實(shí)成分等于零的分析陳述。
這一反證對(duì)于蒯因來(lái)說(shuō)還意謂:“初等邏輯真理的語(yǔ)言學(xué)說(shuō)同樣也尚未得到解釋。我并不認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)說(shuō)是假的,而關(guān)于最終和不可解釋地洞察現(xiàn)實(shí)的明顯特征的某種學(xué)說(shuō)是真的;我只認(rèn)為在這兩種偽學(xué)說(shuō)之間并不存在真正的差別?!盵5—p417]
這樣,蒯因既否定了邏輯真理的語(yǔ)言約定說(shuō),也否定了邏輯真理的現(xiàn)實(shí)的自明說(shuō),那么邏輯真理究竟是什么呢?邏輯歸根到底也是一種用以應(yīng)付經(jīng)驗(yàn)的工具。邏輯的真理性取決于它在整個(gè)科學(xué)理論使用中的有效性。“凡屬合理的,都是實(shí)用的?!盵3—p43]在蒯因看來(lái),這也包括邏輯在內(nèi)。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 施太格繆勒.當(dāng)代哲學(xué)主流(下卷)[M].北京:商務(wù)印書館,2000年.
[2] 蒯因.卡爾納普和邏輯真理[A].保羅貝納賽拉夫和希拉里普特南編.數(shù)學(xué)哲學(xué)[C].北京:商務(wù)印書館,2003.
[3] 蒯因.從邏輯的觀點(diǎn)看[M].上海:上海譯文出版社,1998.
篇8
關(guān)鍵詞:道德教育;論語(yǔ);理想國(guó);言說(shuō)
中圖分類號(hào):B12 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2012)08-0170-01
一、孔子和蘇格拉底德育教育的內(nèi)容
(一)二者都把道德教育放在核心位置
孔子始終把加強(qiáng)學(xué)生的道德修養(yǎng)作為首要任務(wù)。據(jù)《論語(yǔ)》記載:“子以四教:文、行、忠、信?!保ā墩撜Z(yǔ)?述而》)這里所講的這四項(xiàng)是指典籍文獻(xiàn)、道德實(shí)踐、對(duì)人忠誠(chéng)、講究信用四項(xiàng)內(nèi)容,道德占了三項(xiàng),典制與德行互為表里,也有密切的聯(lián)系。而蘇格拉底也認(rèn)為知識(shí)就是道德知識(shí),也就是關(guān)于何謂美善、何謂正義、何謂勇敢、何謂智慧、何謂節(jié)制的知識(shí) ,最大的學(xué)習(xí)就是善的學(xué)習(xí)。在蘇格拉底那里,真理和知識(shí)都是美的,但善的理念比這兩者更美,也正因?yàn)樯频睦砟钯x予人的理性以認(rèn)識(shí)能力,使認(rèn)識(shí)對(duì)象具有真理。
(二)孔子的“仁”和蘇格拉底的“德性”
“仁”,是孔子道德教育的核心內(nèi)容和基本原則。孔子多次談到“仁”,孔子說(shuō)的仁,包括了忠、恕、孝、悌、智、勇、恭、寬、信、敏、惠等等道德觀念,而其最基本的涵義則是“仁者愛人”。
蘇格拉底所使用“德性”這一概念的意義也不是單一的,它包涵了各種道德觀念,并把它們統(tǒng)一起來(lái)。“正義”、“虔誠(chéng)”、“節(jié)制”、“勇敢”和“智慧”都只是“同一個(gè)東西的不同名稱而已”,蘇格拉底所說(shuō)的德性并不表示一個(gè)具體的德目,而是所有德目的一個(gè)通名。
二、孔子和蘇格拉底德育教育的方法
(一)言說(shuō)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題
孔子和蘇格拉底可說(shuō)是中西方傳統(tǒng)言說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)的確立者。然而,蘇格拉底把言說(shuō)的標(biāo)準(zhǔn)最終確立于言說(shuō)本身,孔子則把言說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)放在言說(shuō)之外,從而最終取消了言說(shuō)的標(biāo)準(zhǔn)。[3]蘇格拉底非常注重言說(shuō)本身的邏輯層次,在言說(shuō)中所使用的任何概念都必須建立在這概念的明確和嚴(yán)格的“定義”之上,否則一切描述都無(wú)以生根。這種要求是言說(shuō)本身的要求,而與所言說(shuō)的對(duì)象或內(nèi)容無(wú)關(guān)。
(二)孔子“仁”的思想涵義
孔子在《論語(yǔ)》中與弟子們討論的最重要的一個(gè)問(wèn)題就是“仁”的問(wèn)題,“仁”也是孔子思想的核心。然而,這些討論全都是建立在未給“仁”下一個(gè)明確定義的前提下的??鬃拥臉?biāo)準(zhǔn)始終在他自己的內(nèi)心,一切說(shuō)出來(lái)的標(biāo)準(zhǔn)都是相對(duì)的,不確定的,不可依靠的,也許只有當(dāng)時(shí)面對(duì)面的兩個(gè)對(duì)話者(“我”與“你”)能夠領(lǐng)會(huì),一旦當(dāng)事人去世,就只好由后人任意解釋了,這種不可言說(shuō)的“道”是中國(guó)古代的主要做法。
(三) 言說(shuō)方式的不同造成了不同的德育方法以及對(duì)我們當(dāng)今思想政治教育的啟示
孔子明確的道德教育教育方法是“啟發(fā)式”教學(xué)法??鬃釉弧?不憤不啟,不悱不發(fā)。舉一隅不以三隅反,則不復(fù)也”《( 論語(yǔ)?述而》)。在當(dāng)今看來(lái),不能在教學(xué)中直接對(duì)學(xué)生進(jìn)行灌輸,而是學(xué)生在探求某種道理而未達(dá)到目的時(shí),老師予以開導(dǎo)指點(diǎn),使之得其真義,充分發(fā)揮學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的能動(dòng)性。如孟懿子、孟武伯、子游、子夏等4人關(guān)于“孝”的提問(wèn),孔子的回答各不一樣,孔子的這種因材施教更有利于弟子的學(xué)習(xí)。
蘇格拉底的教化方法是助產(chǎn)術(shù),即幫助孕育于精神自身的理性、知識(shí)、品德從精神本身中出世和成長(zhǎng)。他認(rèn)為真理原本就存在于人的心靈中,但并不是每一個(gè)人能在自己身上去自覺地發(fā)現(xiàn)它。因此,蘇格拉底深入雅典人的日常生活中,幫助人們發(fā)現(xiàn)存在于內(nèi)心的真理的任務(wù),通過(guò)討論式的對(duì)話,引導(dǎo)對(duì)話者精神的提升與思想的喚醒,啟迪對(duì)話者對(duì)美德的追求。
三、孔子和蘇格拉底的德育教育的目標(biāo)
(一)孔子和蘇格拉底都強(qiáng)調(diào)德育教育要為政治服務(wù)
在孔子和蘇格拉底的心目中,政治、道德和教育可以說(shuō)是三位一體的。二人都強(qiáng)調(diào)教育要為政治服務(wù),并把教育放在一個(gè)很高的位置上來(lái)加以論述??鬃诱J(rèn)為,教育對(duì)于一個(gè)人的一生起到?jīng)Q定性的作用,教育的不同造成人的發(fā)展的巨大差異性??鬃淤澩皩W(xué)而優(yōu)則仕”,把受教育就是為了從政的這個(gè)目的表達(dá)得很清楚。而在《理想國(guó)》里,柏拉圖(蘇格拉底)也認(rèn)為教育是通向正義的唯一道路。當(dāng)政者只需注意一件“大事就行了”,即“教育和培養(yǎng)”。
(二)孔子和蘇格拉底都贊同政教合一
所謂政教合一,從狹義上理解指的是政治、宗教合一,當(dāng)政者同時(shí)也是宗教首領(lǐng)。從廣義上來(lái)看,這里的“教”除狹義的“宗教”含義外,還有“教化”的意思,因此政教合一也指國(guó)家利用官方的意識(shí)形態(tài)對(duì)國(guó)民實(shí)行思想文化的控制。我們這里討論的主要是后者。柏拉圖(蘇格拉底)認(rèn)為城邦首先是個(gè)教育機(jī)構(gòu),他是個(gè)典型的政教合一論者??鬃与m然沒有像柏拉圖(蘇格拉底)那樣明確主張政教合一,但他內(nèi)心深處也是贊同政教合一的。
參考文獻(xiàn):
篇9
一、品德與社會(huì)性發(fā)展的關(guān)系
近年來(lái)很多同志認(rèn)為,對(duì)于學(xué)前兒童來(lái)說(shuō)只有社會(huì)性發(fā)展問(wèn)題而沒有品德培養(yǎng)間題,并主張用社會(huì)性這一概念來(lái)涵蓋品德等舊有概念;而有的同志則堅(jiān)持采用品德和幼兒德育等概念認(rèn)為社會(huì)性發(fā)展是與品德發(fā)展相伴的一個(gè)過(guò)程,不能代替或涵蓋品德等概念。面對(duì)這種眾說(shuō)紛紜、莫衷一是的情況,我們認(rèn)為有必要從根本上對(duì)幼兒品德和社會(huì)性發(fā)展等概念進(jìn)行考察,唯有正本清源,方可了卻紛爭(zhēng)。
1、社會(huì)性發(fā)展同認(rèn)知發(fā)展一樣都是兒童心理發(fā)展的重要內(nèi)容。
作為兒童心理發(fā)展的兩大方面,社會(huì)性發(fā)展同認(rèn)知發(fā)展二者相互依存、相互促進(jìn)、缺一不可,它們有機(jī)地交織在一起并構(gòu)成了兒童心理發(fā)展的完整統(tǒng)一體。這就是兒童心理發(fā)展的全部實(shí)質(zhì)所在。
目前,我國(guó)對(duì)“社會(huì)性”與“社會(huì)性發(fā)展”等概念還缺乏理論研究,不同研究角度對(duì)其定義也存在著不同的理解。教育界對(duì)兒童社會(huì)性的理解則主要著重在“個(gè)人的社會(huì)性”,即所謂的兒童社會(huì)性就是指兒童個(gè)人的社會(huì)性而言的,它包括兩個(gè)方面:一是由出生時(shí)所處的既定歷史條件和社會(huì)關(guān)系(如家庭出身、籍貫、居住地區(qū)等等)所獲得的先天的社會(huì)特性;二是由后天自身活動(dòng)繼承、學(xué)習(xí)、創(chuàng)造而獲得的各種社會(huì)特性,稱為后成社會(huì)性。我們常說(shuō)的兒童社會(huì)性發(fā)展與教育,主要就是指兒童的“后成社會(huì)性”(即后天獲得的社會(huì)性)而言的,它包括兒童的社會(huì)認(rèn)知和社會(huì)行為兩大方面。
周宗奎(1992)在其專著《學(xué)前兒童社會(huì)性發(fā)展》中對(duì)“社會(huì)性發(fā)展”的解釋為:“所謂的‘社會(huì)性發(fā)展’,又可叫作‘非智力發(fā)展’,系指除生理和認(rèn)知發(fā)展以外的一切心理特征的發(fā)展?!鐣?huì)性發(fā)展’與‘人格發(fā)展’是密切相聯(lián)的,二者常常在很多意義上包含相同的內(nèi)容?!蔽覀冋J(rèn)同這一概念。
2、兒童社會(huì)性發(fā)展包括自我系統(tǒng)、社交系統(tǒng)與社會(huì)規(guī)則(范疇)系統(tǒng)等三個(gè)方面的發(fā)展內(nèi)容。
我們認(rèn)為,兒童社會(huì)性發(fā)展主要包括三方面內(nèi)容:一是自我系統(tǒng)方面的發(fā)展,這又包括自我認(rèn)知、自我意識(shí)、自我評(píng)價(jià)、自我反省和自我調(diào)節(jié)等方面的內(nèi)容(龐麗娟、李輝,1993);二是社會(huì)系統(tǒng)方面的發(fā)展,這又包括親子交往、同伴交往、師生交往以及其它社會(huì)交往等方面的內(nèi)容;三是社會(huì)規(guī)則(范疇)系統(tǒng)方面的發(fā)展,這包括性別角色、社會(huì)角色、社交規(guī)則、社會(huì)規(guī)范和社會(huì)道德等規(guī)則或范疇方面的建構(gòu)與發(fā)展。這三個(gè)方面,可以涵蓋我們認(rèn)定的兒童社會(huì)性發(fā)展的所有內(nèi)容。
3、無(wú)論從社會(huì)還是從個(gè)人發(fā)展的角度來(lái)看,道德(品德)都是社會(huì)性發(fā)展到一定程度的產(chǎn)物。
從社會(huì)發(fā)展的角度來(lái)看,道德就是在人類社會(huì)發(fā)展到一定階段以后,人們?yōu)榱司S護(hù)集體的共同利益,而逐漸形成的一種為社會(huì)所承認(rèn)的、調(diào)節(jié)人們行為的共同準(zhǔn)則。道德實(shí)質(zhì)上是人類的社會(huì)性(即由人的社會(huì)存在所獲得的一切特性)發(fā)展到一定程度后的產(chǎn)物,并隨著人類的社會(huì)性發(fā)展而繼續(xù)發(fā)展。品德是每個(gè)人所具有的個(gè)體心理現(xiàn)象,是一個(gè)人按照一定的道德準(zhǔn)則行動(dòng)時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的一些固定的特點(diǎn)。兒童經(jīng)歷了初步社會(huì)性發(fā)展(1歲以內(nèi))—>自我意識(shí)發(fā)生(1歲以后從認(rèn)識(shí)自己開始) —>品德發(fā)生(2歲左右有最初的道德觀念、道德行為)—>品德不斷完善(2歲一一)的過(guò)程。由此可見,品德也是兒童社會(huì)性發(fā)展到一定階段后的產(chǎn)物,并隨著其社會(huì)性發(fā)展而發(fā)展,表現(xiàn)出不同的年齡階段有不同層次水平的品德.
4、品德是個(gè)人社會(huì)性發(fā)展水平的標(biāo)志,社會(huì)道德個(gè)體化貫穿于社會(huì)性發(fā)展的整個(gè)進(jìn)程。
我們認(rèn)為,品德并不直接是社會(huì)性發(fā)展的內(nèi)容,它是個(gè)人社會(huì)性發(fā)展的產(chǎn)物及其社會(huì)性發(fā)展水平的標(biāo)志。這是因?yàn)?首先,品德只是在道德活動(dòng)中表現(xiàn)出的個(gè)人特點(diǎn),如果沒有道德活動(dòng)就沒有品德可言.因此,品德并不直接隸屬于我們所提出的社會(huì)性發(fā)展三大內(nèi)容中的任何一部分。其次,品德并不等同于道德,道德是一種客觀的社會(huì)存在,對(duì)社會(huì)道德的理解、掌握與建構(gòu)(即社會(huì)道德個(gè)體化的過(guò)程)是兒童社會(huì)性發(fā)展的重要內(nèi)容,而品德則是個(gè)人在執(zhí)行道德準(zhǔn)則時(shí)才表現(xiàn)出來(lái)的固定特點(diǎn)。品德在個(gè)體社會(huì)化發(fā)生到一定階段后才產(chǎn)生并表現(xiàn)為伴隨著社會(huì)性發(fā)展而不斷發(fā)展著。而實(shí)際上這就是社會(huì)道德不斷個(gè)體化的結(jié)果,這是因?yàn)榈赖逻@種客觀的社會(huì)存在.從兒童一生下來(lái)就開始伴隨著其社會(huì)性發(fā)展過(guò)程而不斷地向兒童個(gè)體施加各種影響(這就是社會(huì)道德個(gè)律化的過(guò)程),從而在社會(huì)性發(fā)展到一定階段(實(shí)質(zhì)是因?yàn)榈赖聜€(gè)體化到一定程度)后才導(dǎo)致個(gè)體品德的產(chǎn)生。而社會(huì)道德個(gè)體化過(guò)程在品德產(chǎn)生以后并未結(jié)束,它伴隨著個(gè)體社會(huì)性發(fā)展的進(jìn)程而繼續(xù)發(fā)展著,并貫穿社會(huì)性發(fā)展的整個(gè)進(jìn)程。
二、幼兒德育與社會(huì)性發(fā)展教育的關(guān)未
1、德育與幼兒德育。
德育是為了使受教育者形成符合某一社會(huì)所需要的政治、思想觀點(diǎn)和道德品質(zhì)而進(jìn)行的有目的、有計(jì)劃、有組織的影響活動(dòng)。它包括政治教育、思想教育和品德教育等三個(gè)方面的內(nèi)容。這是廣義的德育概念。狹義的德育概念則主要是指德育中的品德教育,我們常說(shuō)的幼兒德育,指的是狹義的德育也即,幼兒德育主要是指品德教育,就是對(duì)幼兒進(jìn)行人際關(guān)系、個(gè)人與社會(huì)的關(guān)系等方面的(思想)認(rèn)識(shí)教育和行為習(xí)慣的培養(yǎng)?!队變簣@工作規(guī)程》中指出幼兒德育的主要內(nèi)容就是:“萌發(fā)幼兒愛父母、愛家鄉(xiāng)、愛祖國(guó)、愛勞動(dòng)的情感,培養(yǎng)其誠(chéng)實(shí)、勇敢、好問(wèn)、友愛、愛惜公物、不怕困難、講禮貌、守紀(jì)律等良好的品德、行為、習(xí)慣,以及活潑、開朗的性格等”。
2、社會(huì)性發(fā)展教育.
社會(huì)性發(fā)展教育就是通過(guò)個(gè)體社會(huì)化過(guò)程而有計(jì)劃、有目的地培養(yǎng)兒童正確的社會(huì)認(rèn)知和良好的社會(huì)行為,促進(jìn)兒童在自我系統(tǒng)、社交系統(tǒng)和社會(huì)規(guī)則系統(tǒng)方面發(fā)展的過(guò)程。
這里所說(shuō)的“社會(huì)認(rèn)知”就是指?jìng)€(gè)體對(duì)各種社會(huì)刺激加以綜合認(rèn)知的過(guò)程,如對(duì)自己和別人行為的認(rèn)知,以及對(duì)社會(huì)交往關(guān)系的認(rèn)知等。
社會(huì)行為是指?jìng)€(gè)人在各種社會(huì)情境下的個(gè)體行為,是社會(huì)心理(社會(huì)認(rèn)知)的外部表現(xiàn)。社會(huì)行為包括表情、姿態(tài)、言語(yǔ)、語(yǔ)氣、活動(dòng)等各種外顯表現(xiàn)。一個(gè)人的社會(huì)行為主要取決于其社會(huì)認(rèn)知水平。
社會(huì)性發(fā)展的三大方面,即自我系統(tǒng)、社交系統(tǒng)和社會(huì)規(guī)則系統(tǒng)等都包括社會(huì)認(rèn)知和社會(huì)行為這兩方面的內(nèi)容。因此,我們認(rèn)為,關(guān)于社會(huì)性發(fā)展教育的實(shí)質(zhì)就是:培養(yǎng)兒童在自我系統(tǒng)、社交系統(tǒng)和社會(huì)規(guī)則系統(tǒng)等三方面的社會(huì)認(rèn)知和社會(huì)行為能力。
3、德育是幼兒社會(huì)性發(fā)展教育的核心和導(dǎo)向力量。
幼兒德育實(shí)質(zhì)上就是社會(huì)道德個(gè)體化的過(guò)程。它包含兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是社會(huì)道德內(nèi)化的過(guò)程,即把道德規(guī)范等逐步內(nèi)化為個(gè)體的思想品德;二是社會(huì)道德個(gè)性化的過(guò)程,即每一個(gè)體都有性別、年齡、智力、性格的差異,實(shí)現(xiàn)思想品德社會(huì)化的共同要求,不是把人變成一模一樣的人,而是個(gè)性化的過(guò)程。社會(huì)道德個(gè)體化本身是貫穿于社會(huì)性發(fā)展的整個(gè)進(jìn)程的(前已論述),那么在這整個(gè)進(jìn)程中,德育處在什么樣的位置呢?
我們認(rèn)為,人的社會(huì)性發(fā)展有兩個(gè)維度(圖略):一是水平(程度)維度,這有高、低之分;二是方向維度.包括兩個(gè)方向,即親社會(huì)性方向(與社會(huì)要求相適應(yīng)并于社會(huì)有利的發(fā)展)和反社會(huì)性方向(與社會(huì)規(guī)范和要求相違背甚至相對(duì)抗的發(fā)展),在這一發(fā)展方向維度中還有一個(gè)中性的,即與社會(huì)既無(wú)利也無(wú)害的發(fā)展,那些“事不關(guān)已,高高掛起”“管好自己,休說(shuō)他人”的人,不可不謂之為“社會(huì)性發(fā)展程度很高”、“很適應(yīng)社會(huì)”,但對(duì)社會(huì)卻無(wú)甚益處。
由此可見,社會(huì)性發(fā)展程度很高.并不意味著個(gè)人發(fā)展得很好;社會(huì)性發(fā)展程度不高,并不意味著個(gè)人發(fā)展得不好。如果要想讓社會(huì)性向高水平、親社會(huì)性方向發(fā)展.就必須借助于德育。如果沒有德育的導(dǎo)向與內(nèi)在推動(dòng).社會(huì)性就不會(huì)向“高而親社會(huì)”的方向發(fā)展。我們認(rèn)為.德育(即社會(huì)道德個(gè)體化過(guò)程)是幼兒社會(huì)性發(fā)展的核心內(nèi)容和導(dǎo)向力量,它保證幼兒社會(huì)性發(fā)展的正確方向并推動(dòng)社會(huì)性發(fā)展的進(jìn)程。
篇10
摘 要 體育是人類以自身為對(duì)象,通過(guò)身體活動(dòng)為手段和方法,“育體”“健心”“超越自我展現(xiàn)美”的教育。在當(dāng)前社會(huì)環(huán)境下,德育教育是一件比較困難的事情,因?yàn)閷W(xué)校是一個(gè)開放的系統(tǒng)。社會(huì)、家庭的各種顯性與隱性的、良好的和不良的信息無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著學(xué)生。充分發(fā)揮體育教學(xué)的優(yōu)勢(shì),利用體育教學(xué)對(duì)學(xué)生進(jìn)行德育教育,能夠獲得事半功倍的效果。
關(guān)鍵詞 體育教學(xué) 思想品德 教育
體育是以哲學(xué)的基本原理為指導(dǎo)的。唯物辯證法是我們正確地闡明各種體育關(guān)系,研究體育矛盾,并進(jìn)一步科學(xué)地揭示體育概念本質(zhì)的總的指導(dǎo)方法,離開它就不可能對(duì)這些問(wèn)題作出科學(xué)的解釋。體育是以寬厚的體育實(shí)踐活動(dòng)為基礎(chǔ)的。體育不同于自然,它是由人的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)所創(chuàng)造的。體育產(chǎn)生于實(shí)踐,其前進(jìn)和發(fā)展于是由人的現(xiàn)實(shí)的社會(huì)體育實(shí)踐活動(dòng)所推動(dòng)的。人是體育的主體。體育作為人所創(chuàng)造的存在物,同其他物質(zhì)客觀相比,于人有更本質(zhì),更密切的關(guān)系。因此,對(duì)于體育不能僅僅客體的理解,還應(yīng)該作主體的理解。只有這樣,才能真正揭示體育的深刻本質(zhì),建立起對(duì)人類體育的前途和命運(yùn)高度負(fù)責(zé)的,能夠指導(dǎo)人類體育健康發(fā)展的體育理論。對(duì)學(xué)生進(jìn)行思想道德教育是體育教學(xué)的一項(xiàng)重要任務(wù).體育教師應(yīng)認(rèn)真研究體育教學(xué)過(guò)程中思想道德教育的特點(diǎn),充分利用體育教學(xué)過(guò)程中思想道德教育的優(yōu)勢(shì),全面完成體育教學(xué)的任務(wù).
一、體育的本質(zhì)
體育與人的關(guān)系是揭示體育本質(zhì)的關(guān)鍵。由于多年體育學(xué)科呈現(xiàn)分化與整合嚴(yán)重失衡的發(fā)展取向,因此以往對(duì)體育與人之關(guān)系的探討多是局限在具體分支學(xué)科中來(lái)進(jìn)行的,比如,當(dāng)身份是學(xué)生時(shí),體育的主要目的就在于“增強(qiáng)體質(zhì),掌握三基”;當(dāng)身份是運(yùn)動(dòng)員時(shí),體育的主要目的就變了“創(chuàng)造優(yōu)異的運(yùn)動(dòng)成績(jī)”;而當(dāng)作對(duì)象是普通群眾時(shí),體育的主要目的又變成“強(qiáng)身健體,娛樂身心”了。這種歸類研究的方法,突出了人這個(gè)矛盾統(tǒng)一體相對(duì)立的一面,而忽視了相統(tǒng)一的一面,即不管以什么樣身份出現(xiàn)的人,都必將統(tǒng)一于人的“自然存在的生物個(gè)體”之中。忽視統(tǒng)一性不僅會(huì)使研究本身帶形而上學(xué)的色彩,而且也會(huì)損害理論的實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。目前,學(xué)校體育和競(jìng)技體育很難在理論層面達(dá)到和諧統(tǒng)一,個(gè)中原因,也與這種各自為政的研究取向有關(guān)。因此,當(dāng)探討體育與人的關(guān)系時(shí),必須注意不能把這里的“體育”和“人”置換成某一專門領(lǐng)域的體育和具體特征類別的人,而必須是在他們的最一般的意義上來(lái)認(rèn)識(shí),在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行歸類研究才會(huì)有積極意義。
二、體育的教育性
“體育”一詞在含義上有一個(gè)演化過(guò)程。概括總結(jié)為三個(gè)階段。第一階段,20世紀(jì)70年代后期到20世紀(jì)80年代,確立了體育是教育的組成部分,確立、提高了體育的社會(huì)地位。這一階段我國(guó)對(duì)體育概念的研究的特點(diǎn)是:第一,體育是教育的組成部分,確立、提高了體育在學(xué)校中的地位;第二,從教育學(xué)、生物學(xué)視角研究體育概念;第三,將體育分為廣義體育和狹義體育。當(dāng)時(shí)的研究存在兩點(diǎn)不足:一是在體育的定義中涉及“人”的問(wèn)題在整體上不夠;二是研究的角度整體上缺少心理學(xué)和社會(huì)學(xué)視角。第二階段,20世紀(jì)80年代中后期,確立了體育是文化的組成部分在這一階段對(duì)體育概念的研究,有一下幾個(gè)特點(diǎn):第一,在我國(guó)體育概念已經(jīng)確立,包括體育(狹義的)、競(jìng)技運(yùn)動(dòng)、身體鍛煉和身體娛樂。第二,體育概念的內(nèi)涵擴(kuò)大。第三,把體育作為文化的組成部分,進(jìn)一步提高了對(duì)體育的認(rèn)識(shí)水平,及體育在社會(huì)中的地位。第四,在體育概念的研究中非??上驳氖侵匾暳梭w育的主題—人的問(wèn)題。第三階段,20世紀(jì)90年代初期至今,確立了人的發(fā)展在體育中具有高度的統(tǒng)一性。這一階段的突出特點(diǎn):一是即肯定了人的個(gè)體發(fā)展,又肯定了社會(huì)對(duì)人發(fā)展的社會(huì)需求,二者具有高度的統(tǒng)一性;二是注重人健康的生物觀、心理觀和社會(huì)觀的統(tǒng)一。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,人類對(duì)體育的需求發(fā)生了變化,對(duì)體育功能和內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)也越來(lái)越全面。人們認(rèn)識(shí)體育運(yùn)動(dòng)不僅對(duì)人的身體健康和增強(qiáng)體質(zhì)有著重要的作用,而且對(duì)人的智力開發(fā),情緒調(diào)節(jié),意志力等心里方面和社會(huì)適應(yīng)能力的全面發(fā)展也有著重要的作用。對(duì)體育的認(rèn)識(shí)也由原先單純的生物學(xué)的“身體教育”的觀點(diǎn)。體育的本質(zhì)是教育,體育脫離了教育就不能成立體育脫離了身體活動(dòng)也不能成立,所以,“教育性”和“身體活動(dòng)性”是構(gòu)成體育的兩個(gè)不可卻少的本質(zhì)屬性。
三、基礎(chǔ)學(xué)科的多樣性為德育教育提供了科學(xué)依據(jù)
體育是一門科學(xué),是一門關(guān)于人的身心發(fā)展的重要學(xué)問(wèn)。它是建立在自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)基礎(chǔ)之上的,并以辯證唯物主義和歷史唯物主義的基本觀點(diǎn)作為方法論的,是以解剖學(xué)、力學(xué)、生理學(xué)、教育學(xué)、倫理學(xué)、心理學(xué)等為基礎(chǔ)學(xué)科的。我們對(duì)學(xué)生進(jìn)行德育教育,不僅要有豐富的教育理論內(nèi)容,而且要有科學(xué)的依據(jù),只有這樣學(xué)生才不會(huì)產(chǎn)生逆反心理。例如,在支撐跳躍教學(xué)中,有些學(xué)生的身體素質(zhì)很好,而技術(shù)動(dòng)作差,那么我們可以結(jié)合解剖學(xué)和力學(xué)來(lái)改進(jìn)技術(shù)動(dòng)作,以達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)自信心的目的;有些學(xué)生身體素質(zhì)好,技術(shù)動(dòng)作也正確,但就是不敢過(guò)器材,那么我們可以結(jié)合教育學(xué)、心理學(xué)的相關(guān)知識(shí),提高學(xué)生的心理素質(zhì),來(lái)培養(yǎng)學(xué)生勇敢、果斷的意志品質(zhì)。如果沒有這些基礎(chǔ)學(xué)科作為教學(xué)依據(jù),對(duì)學(xué)生的教育會(huì)變得空洞而乏力,更談不上寓德育教育于體育教學(xué)中了。
四、體育教學(xué)的特點(diǎn)是德育教育的重要手段
體育教學(xué)不同于其它文化課的教學(xué),它與其它各科之間的差異要比其它各文化學(xué)科教學(xué)之間的差異更明顯更深刻。體育教學(xué)具有極強(qiáng)的動(dòng)態(tài)性、開放性、社會(huì)性等特點(diǎn)。動(dòng)態(tài)性既指學(xué)生觀察、思考的智力活動(dòng),又指教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生、教師與器材、學(xué)生與器材的互動(dòng)實(shí)踐性,它能夠讓學(xué)生的身心直接參與,對(duì)學(xué)生的視覺、聽覺和觸覺進(jìn)行全面刺激,能夠激發(fā)學(xué)生良好的情感體驗(yàn)。在一般情況下,學(xué)生的各種思想意識(shí)和言行不是表現(xiàn)在口頭上,而是從他們的實(shí)際行動(dòng)中表露出來(lái)的。教師根據(jù)學(xué)生表現(xiàn)出來(lái)的實(shí)際情況,及時(shí)并有針對(duì)性地進(jìn)行德育教育,既具體又實(shí)際,不僅讓學(xué)生能夠從思想上受到啟迪,關(guān)鍵是通過(guò)親身實(shí)踐與體驗(yàn),還能把這種好的思想意識(shí)與行為結(jié)合起來(lái),加深了記憶。開放性既相對(duì)于其它文化課的內(nèi)堂教學(xué)而言,又指外界環(huán)境的干擾、多變和復(fù)雜性,這表明了體育教學(xué)在組織和實(shí)施起來(lái)的難度較大,但這也為德育教育的滲透提供了有利時(shí)機(jī)??傊?,我們應(yīng)當(dāng)充分利用體育教學(xué)的這些特點(diǎn),把體育教學(xué)中的思想品德搞得有聲有色,使我們學(xué)生在獲得健康身體的同時(shí),也獲得健康心理。
五、課堂類型的多樣性為德育教育提供了有效途徑和豐富內(nèi)容
體育教學(xué)分內(nèi)堂理論和外堂實(shí)踐兩大部分。內(nèi)堂部分主要涉及體育與健康基本知識(shí),這部分內(nèi)容不僅是指導(dǎo)學(xué)生體育實(shí)踐所必需的,也是學(xué)生應(yīng)有的文化素養(yǎng),增強(qiáng)學(xué)生的民主法制觀念,尊重他人,公平競(jìng)爭(zhēng)的意識(shí)。外堂部分主要指室外進(jìn)行的身體練習(xí)課,其教學(xué)內(nèi)容豐富多彩,都可作為德育教育的實(shí)踐素材。
六、教學(xué)時(shí)間的長(zhǎng)期性是強(qiáng)化德育教育的保障
德育教育是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,在教育的內(nèi)容和數(shù)量上都會(huì)發(fā)生變化,特別是教育的數(shù)量會(huì)隨時(shí)間的推移而下降,信息減少或被淡化,而體育教學(xué)由于教學(xué)時(shí)間的長(zhǎng)期性可以彌補(bǔ)這些不足。體育是學(xué)校中開設(shè)年限最長(zhǎng)的一門學(xué)科,也是各學(xué)科中唯一的一門從幼兒園一直開設(shè)到大學(xué)的必修課程,學(xué)生在整個(gè)學(xué)校生活中都受體育教育,并通過(guò)體育教學(xué),保證了學(xué)生從幼兒園直到大學(xué),連續(xù)地接受思想品德教育,也可以說(shuō),從人生的啟蒙教育,一直到人生的世界觀人生觀的形成,體育教學(xué)始終在發(fā)揮作用。這種教學(xué)的長(zhǎng)期性也增加了相關(guān)信息和其它信息結(jié)合運(yùn)用的機(jī)會(huì),使得德育教育內(nèi)容有可能變得比原來(lái)識(shí)記的內(nèi)容更詳細(xì)、更具體、更完整、更合理和有意義,也對(duì)人生的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展起到了很好的教化作用。
總之在體育教學(xué)過(guò)程中,把對(duì)學(xué)生思想品德教育與身體活動(dòng)自然地和諧地統(tǒng)一起來(lái),無(wú)疑更適合學(xué)生身心發(fā)展的特點(diǎn),有利于把培養(yǎng)學(xué)生的德育行為和體育教學(xué)有機(jī)地統(tǒng)一起來(lái),
并使學(xué)生的德育行為在活動(dòng)中直接受到實(shí)踐和檢驗(yàn),其優(yōu)勢(shì)不言而喻。
參考文獻(xiàn):
[1] 付前勇.學(xué)校體育教學(xué)與學(xué)校教育中的德育、智育、美育的關(guān)系[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2010(02).
熱門標(biāo)簽
德育教育論文 德育論文 德育論文 德育工作論文 德育教育案例 德育答辯總結(jié) 德育管理論文 德育課程論文 德育工作計(jì)劃 德育教育 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論