文化交流的意義范文
時間:2023-10-26 17:32:09
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文化交流的意義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
關(guān)鍵詞:節(jié)日,文化差異,對比研究,啟示意義
1.中美節(jié)日的起源與差異根源
傳統(tǒng)的民族節(jié)慶是一種極為復(fù)雜的社會文化現(xiàn)象,包含著一個民族歷史形成和沉淀下來的性格、心理、信仰、觀念、思維方式、道德情操、審美情趣,以及諸多民族文化深層結(jié)構(gòu)內(nèi)涵的價值取向。習俗差異作為文化差異的重要組成部分對人的影響與作用更為直接具體。
中國的傳統(tǒng)節(jié)日,基本都是封建社會時期形成并流傳下來的,不可避免的打著封建的烙?。旱燃壷啤⒎忾]式、家族式,各節(jié)日無不以家族、家庭內(nèi)部活動為中心。中國節(jié)的另一顯著特點是體現(xiàn)著中國吃文化的習俗。每個節(jié)日都有不同的特色食品要求,以區(qū)別于其他節(jié)日。如吃餃子、元宵、粽子、月餅等等。然而,美國的節(jié)日就不同了,它更多地是表現(xiàn)出人們的互動性、眾人參與性、狂歡性、熱烈情緒的發(fā)泄性,以自我為中心,崇尚個性張揚,感恩節(jié)、圣誕節(jié)、情人節(jié)......莫不如此。這與中國節(jié)的封閉性、家族性恰好相反。而這些,正是體現(xiàn)了社會發(fā)展的需要、社會前進的必然,體現(xiàn)了人類社會的群體性、眾人共同參與性,適應(yīng)了現(xiàn)代社會人們渴望互相交流、群體參與、共同發(fā)泄情緒的愿望。
2.中美傳統(tǒng)節(jié)日對比研究— 春節(jié)與圣誕節(jié)
中美兩國的傳統(tǒng)節(jié)日存在著鮮明的差異性,具體研究兩國節(jié)日的風俗禮儀,進一步了解節(jié)日所體現(xiàn)的各國的文化。在中國,春節(jié),是中國農(nóng)歷的歲首,也是中國民間最隆重,最熱鬧的一個古老傳統(tǒng)節(jié)日。大概在周朝時,中國人已慶祝這個節(jié)日了。它是一年之始,又在新春時候,一切充滿了生機和希望,人們便乘節(jié)日之時互相祝賀.
在美國,圣誕節(jié)是一年中最重要的節(jié)日。屆時,千千萬萬的美國人風塵仆仆地趕回家中團聚。圣誕之夜必不可少的慶?;顒泳褪蔷蹠?。大多數(shù)歐美家庭成員團聚在家中,共進豐盛的晚餐,火雞是圣誕大餐中必不可少的食物,所有家庭成員圍坐在熊熊燃燒的火爐旁,彈琴唱歌,共敘天倫之樂。
由此可見,春節(jié)和圣誕節(jié)都體現(xiàn)了中美文化中強調(diào)幸福和諧的因素。但相比之下,中國更傾向于表達他們的情感和思鄉(xiāng)之情,以及我們可以清晰的看出中國的儒家文化所強調(diào)的和諧與仁愛在春節(jié)這個傳統(tǒng)節(jié)日的深刻體現(xiàn)。然而美國更多的是為上帝給予的禮物而祈禱,強調(diào)基督教所倡導(dǎo)的仁愛與平等的精神。
3.中美傳統(tǒng)節(jié)日文化內(nèi)涵上的區(qū)別
節(jié)日文化不僅是展現(xiàn)一個民族文化生活圖景的窗口,更是一種象征和意義的體系,中美兩國的傳統(tǒng)節(jié)日體現(xiàn)著共同的象征意義,這就是對幸福的企盼,對仁愛的向往和對未來的祝福。然而每個節(jié)日都有自己的一些獨特的慶?;顒?,這一點中國和美國截然不同。我們從中可以發(fā)現(xiàn)中美文化的差異進而促進兩國之間的跨文化交際。簡言之,中國的傳統(tǒng)節(jié)日的習俗主要是以吃喝飲食為主題,而西方國家傳統(tǒng)節(jié)日的習俗則主要以玩樂為主題。
3.1 以吃喝飲食為主題的中國傳統(tǒng)節(jié)日文化
中國講究飲食,中國的傳統(tǒng)節(jié)日文化體現(xiàn)了“民以食為天”的文化傳統(tǒng)。成為文化的隱喻的符號系統(tǒng)。中國傳統(tǒng)節(jié)日都具有文化意蘊的飲食風俗:如清明節(jié)的冷食與雄黃酒,中秋節(jié)的月餅,重陽節(jié)的重陽糕和酒,春節(jié)的餃子等等。這些都可以看出,中國的傳統(tǒng)節(jié)日文化主要以吃喝飲食為主題。
中國節(jié)日體現(xiàn)了以家族內(nèi)部活動為中心的思想,崇尚集體主義。
3.2 以玩樂為主題的美國傳統(tǒng)節(jié)日文化
美國人對生命的追求是以健康快樂為目的的,除必須的飲食營養(yǎng)以為,更主要的是通過宗教和娛樂活動來實現(xiàn),認為人生來有原罪,必須通過信仰上帝,參加宗教儀式和不斷懺悔等才能贖罪,從而得到凈化和快樂,因此西方的節(jié)日習俗不僅有濃厚的宗教色彩,而且注重宗教儀式后的一種身心解脫和快樂。同時,美國的傳統(tǒng)節(jié)日更多的是體現(xiàn)出人們的互動性,集體性和狂歡性,以自我為中心,崇尚個性張揚。
4.中美節(jié)日文化差異對跨文化交際的啟示意義
由于中美兩國的文化在本質(zhì)上的不同,兩國文化在交流中必然會產(chǎn)生各種各樣的矛盾和摩擦。因此通過從兩國節(jié)日文化差異的角度我們可以看出兩國人民在思維方式上的差異,進而應(yīng)用于我們的跨文化交流中避免不必要的尷尬。
從中美兩國敬拜的角度講,中國人敬拜的諸神,民間詞語中的“上貢”、“燒香”等,無不灌輸給人們這樣一種文化:過節(jié)就是要敬比自己能力強大的人或神。這種敬拜是一種基于心靈的精神的信仰的理想,而生活的本身只是實現(xiàn)這一理想的過程。美國人更多是以平等的姿態(tài)共享節(jié)日的歡樂,每個人都是自由的平等的,當他們受到贊揚時,總會很高興地說一聲“Thank you”表示接受。
最后,從表現(xiàn)形式上可以看出,中國人的年節(jié)無論衣食住行,言語行為,生活的一切,無不充溢著年的內(nèi)容、年的意味和年的精神。西方人的年節(jié),特別是對基督徒來說,它代表了耶穌的誕生。他要求人們向需要幫助的人伸出援手。從中美兩國慶祝節(jié)日的表現(xiàn)方式上我們可以看出,中美兩國在思維方式上的差別是:中國人思維比較抽象,美國人比較具體;中國人偏重精神感受,美國人注重實用。
結(jié)語
綜上所述,可以看出,中美有著巨大的社會歷史節(jié)日文化差異。正是這種差異成為了中美兩國傳統(tǒng)節(jié)日跨文化交匯與移植的最大障礙。傳統(tǒng)節(jié)日積淀了各個國家悠久的歷史文化,是民族文化的重要載體。我們在享受節(jié)日的盛宴和感受節(jié)日的濃烈氣氛時,不妨體味一下中美節(jié)日文化的不同之處,這對我們學習西方文化和語言具有極大的好處;并且可以讓我們在進行跨文化交流中避免誤會,尊重彼此的文化習俗,使溝通更加順暢,合作更加愉快。
參考文獻:
[1] 高占祥.《論節(jié)日文化》[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1991:59.
[2] 耿衛(wèi)忠.《西方傳統(tǒng)節(jié)與文化》[M].山西:書海出版社,2006:45—86.
篇2
關(guān)鍵詞:語言 文化 翻譯 跨文化交流
世界各民族語言的多樣性和差異性造就了千差萬別、多姿多彩的世界文化。在語言文化、風俗習慣、社會制度等方面存在巨大差異的情況下,世界上不同國家、不同民族的人們?nèi)绾螌崿F(xiàn)溝通和交流呢?最為直接有力的回答當然是:翻譯。翻譯是使用不同語言的人們賴以交流和溝通的媒介,它不僅僅是不同語言符號之間的轉(zhuǎn)換,更是不同民族之間的文化交流,在推動各民族和全人類進步以及全球文化融合與更新的進程中扮演著極為重要的角色。在21世紀經(jīng)濟和文化全球化愈演愈烈的時代,不同文化人群之間的交往更加密切和便捷,文化的差異性、多元化和多樣化特征愈發(fā)凸顯,“翻譯在各種文化之間始終充當著協(xié)調(diào)者和中介的作用,其作用非但沒有減弱反而變得愈加重要”[1](P66),因而,如何闡釋語言的文化屬性、從跨文化的視角解讀和理解翻譯的跨文化交流功能和作用也就顯得非常必要了。
一、語言與文化
語言是人類文明發(fā)展的最基本文化成果,是文化的實體存在,是文化的核心,它本身也是一種文化,具有自律性、內(nèi)在性、獨特性的文化屬性。特定的文化人群或地域人群在用其特有的語言表達社會生活中的各種事物,傳達社會經(jīng)驗、精神情感、信仰、價值觀念、心態(tài)系統(tǒng)以及世界觀等的時候,就給自己的語言符號打上了獨特的民族文化印記,并賦予其特有的文化附加意義及衍生意義,從而決定了語言的異質(zhì)性和語言的文化屬性。
第一,語言是“一個相對獨立的社會團體在自身發(fā)展過程中自然形成的,包括語音、語法、詞匯、語義等諸多范疇的結(jié)構(gòu)體系。它具有任意性和約定俗成性。語言的任意性和約定俗成性存在規(guī)定了語言符號外觀、遣詞造句和承載文化底蘊上的分歧和差異?!盵2](P107)人們學習和運用語言的過程,也是在逐漸了解并進入該語言所記錄、描繪和表達的文化世界。因此,無論是漢語的象形文字還是英語的拼音字母或是拉丁語的拉丁字母,都是音、形、意相結(jié)合的、有意義的符號單位,都帶有其各自所屬民族文化系統(tǒng)的特征。表意象形的漢字的偏旁部首展現(xiàn)的是所表達意義的具象,與西方的拼音字母中前后綴所指示的共相或抽象形成了鮮明的反差和對比。英語和漢語在語法方面也表現(xiàn)出各自的獨特性。英語的名詞有著較為復(fù)雜的性(gender)、數(shù)(number)、格(case)的形態(tài)變化,動詞有非常復(fù)雜的時態(tài)、體、語態(tài)、語氣、人稱等的形態(tài)變化,而且句子的主語和謂語要保持人稱和數(shù)的一致,這反映了英美文化世界的語言使用者們看重精確與形式邏輯的分析話語體系,希望通過嚴密的分類和演繹推理保持理性的語言價值體系。而漢語的動詞和名詞沒有如此復(fù)雜的區(qū)分,沒有形態(tài)的變化,有時動詞和名詞甚至是可以通用的,這反映了中國人偏重直觀,相對不受邏輯規(guī)約的束縛,得“意”而忘“形”,用形象化語言進行思辨的綜合性思維方式。又如,漢語中沒有英語的定冠詞、動詞時態(tài)、主謂一致等語言規(guī)約,所以中國人覺得英語語法很生硬呆板,而英語國家的人會認為漢語不夠嚴謹;另一方面,漢語用于限定可數(shù)名詞的的量詞卻又十分嚴謹,如漢語的“一個(人)”“一頭(牛)”“一只(雞)”“一匹(馬)”“一輛(車)”“一扇(窗戶)”等在英語中均可以用不定冠詞“a(n)”來表達:a man、a cow、a chicken、a horse、a car、a window等,所以英美人會覺得漢語的量詞很繁雜,而我們會認為英美人沒有區(qū)分事物本質(zhì)差別的邏輯。
第二,任何一種語言都根植于語言使用者賴以生存的文化,特定的語言與其生存的文化具有內(nèi)在的相關(guān)性和共通性。人類世界之所以有意義、有“文化”,是因為生活在世界中的人在使用被賦予了意義的語言來認識和理解世界的同時,也用語言來構(gòu)建意義世界,構(gòu)建生活于其中的文化環(huán)境,并通過語言的方式擁有文化世界,從而發(fā)現(xiàn)自己的存在??梢哉f“人類幾乎從它誕生的第一天起就思索著自己與語言的不解之緣,并在語言的規(guī)范下創(chuàng)造和傳承著不朽的文化”[3](P8)。語言中的詞語包含著深厚的民族和文化因素,都被賦予了各自文化特色的附加意義和衍生意義,各種文化都為自己語言的詞語意義打上了獨特的文化印記。譬如,在漢民族的傳統(tǒng)文化中,家族倫理居于核心地位,在親屬稱謂中,嫡親或外親、宗親和姻親、直系或旁系等輩分及長幼的排列非常明確。所以,對于漢文化中豐富的親屬關(guān)系稱謂詞語的理解有時需要更多地依賴于上下文和各種不同的語境?!都t樓夢》第三回描寫林黛玉初進賈府時,最能體現(xiàn)林黛玉身份和地位的稱謂用語有兩處,一是林黛玉向眾人說起癩頭和尚要化她出家之事,因父母不肯,癩頭和尚便說:“若要好時,總不許見哭聲;除父母之外,凡是外親,一概不見,方可平安了此生……”。二是王熙鳳初見到林黛玉時,對其大加贊賞:“……這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女,竟是嫡親的孫女似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下……”其中所使用的“外親”“外孫女”“嫡親的孫女”等稱謂都有意無意透露出對林黛玉在賈家的身份和地位的暗示。賈姓人士對于林黛玉是“外親”。反過來說,林黛玉對于賈家也是外姓人士,是“外孫女”,而非“嫡親”。所以,林黛玉雖然進了賈府,但總歸是外人,暗示了林黛玉寄人籬下的命運。而這一點,對于不了解漢文化中稱謂文化的外國人而言,是難于理解的。
語言是聯(lián)系人與文化世界的紐帶,語言在文化中不斷發(fā)展,并被不斷地賦予更為豐富的文化意義和內(nèi)涵。文化潛移默化地影響和規(guī)約著人們的語言使用,人們從出生之日起就浸潤其中。
二、翻譯與跨文化交流
跨文化交流是指分處于異質(zhì)文化中使用不同語言的信息發(fā)出者個體和信息接收者個體之間通過特定的信息傳播途徑進行信息傳通的過程。對使用不同語言的人們而言,實現(xiàn)這個完整的信息交流過程所依賴的特定的信息傳播途徑主要就是“翻譯”。翻譯的介入或者確切地說翻譯者的介入和參與使講不同語言的民族得以相互交流、彼此溝通,并最終實現(xiàn)相互對話的目的。在翻譯過程中,翻譯者必須首先破譯源語信息,把一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,而不改變原文蘊涵的意義或所要傳達信息,然后用譯入語賦予該信息在譯入語文化語境中的相同意義,以保證信息發(fā)出者意向所指的接受者感受到完整的信息傳遞,并接受其影響而做出反應(yīng)或采取行動。語言的文化屬性表明翻譯已遠遠超越了源語與譯語之間簡單的語言轉(zhuǎn)換或信息傳遞,它不僅是一個在盡量不改變原文蘊涵的意義或所要傳達信息的前提下,把一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的過程,而且是在多種文化語境參照下的、多種社會文化因素參雜糅合的、在源語文化與譯語文化之間進行協(xié)商調(diào)適的復(fù)雜的信息轉(zhuǎn)換過程。每個從事翻譯的人都會感受到源語和目的語中若隱若現(xiàn)的“文化”以及每個文本中所蘊含著的某種難以言表、難以捉摸的潛藏在詞語里面的模糊的、含蓄的、多義的文化特質(zhì)。
第一,從微觀層面上看,翻譯是兩種語言形式之間的轉(zhuǎn)化、闡釋和再現(xiàn)的過程,如把英語譯成漢語或反之。翻譯從外在形式上看是指用一種語言(譯入語)對另一種語言符號(源語)進行闡釋的過程,在這個過程中,譯者通過在譯入語中尋找能夠最大限度地準確再現(xiàn)源語作品的一切語法、詞匯及篇章特征,將原文語篇中包含的所有真實信息盡可能完整地保留在譯文中。翻譯的結(jié)果是:承載原文內(nèi)容信息的語言符號發(fā)生了改變,語言表達的邏輯和方式發(fā)生了改變,但是原文的信息和內(nèi)容被另外一種語言重寫并保留了下來。語言的文化屬性表明語言不是在真空中起作用的,一個人語言的習得、使用和生存離不開它所賴以生存的文化傳統(tǒng)和文化語境,一個人學習一種母語就意味著在這個母語的文化世界中成長,其語言使用必然要受到他賴以生存的文化語境和文化觀念的制約,所以,當翻譯活動開始時,譯者就“進入了一種文化關(guān)系中,而他又是作為養(yǎng)育他的那種文化的個體顯現(xiàn)進入這種關(guān)系的,所以他完成的實際上是一種文化對另一種文化的關(guān)照、比較、體驗、領(lǐng)悟?!盵4](P69)為了翻譯,譯者必須理解文本存在的另一種文化的全部符號系統(tǒng),也就是說,譯者在帶著自己的文化意識和規(guī)范翻譯原文本時,必須把自己融入超過文本本身的文化之中,通過譯入語的文化背景使原文文本富有更加深遠的意義。
下面以上文提到的漢語文化中的稱謂詞的英譯為例,說明文化對于翻譯過程的作用和影響。曹雪芹《紅樓夢》第三回描寫林黛玉初進賈府時,王熙鳳對林黛玉的贊美之辭中最能體現(xiàn)林黛玉在賈家的身份和地位。
原文:這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女,竟是嫡親的孫女似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。
譯文:Her whole air is so distinguished.She doesn’t take her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia.No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was forever talking of thinking about you.
譯者楊憲益夫婦沒有將原文中的“外孫女”和“嫡親的孫女”這兩個獨具中國文化內(nèi)涵的稱謂詞語按照字面意思直譯為“your daughter’s daughter”或者“granddaughter of maternal side”和“close paternal granddaughter”,而是從原文文本的整體意義出發(fā),在充分考慮了英語讀者的文化接受心理的基礎(chǔ)上,采取了“移花接木”的手段,將原文中的“外孫女”轉(zhuǎn)譯為“老祖宗的女婿的(女兒)”,將“嫡親的孫女”轉(zhuǎn)譯為“姓賈的孫女”,即清楚地交代了賈母和林黛玉的關(guān)系,又很婉轉(zhuǎn)地點明了林黛玉是外姓林家的人,抬高了賈家的地位。譯者巧妙地彌補了英漢文化差異造成的稱謂詞語概念范疇的詞義欠缺,又機智地避開了漢語和英語在稱謂文化上的沖突(畢竟“外孫女”和“嫡親的孫女”在中國古代像賈家這樣一個大家族中的地位是有本質(zhì)區(qū)別的,而這種差別是英語文化中所沒有的),以此達到傳遞原文信息的目的
可見,翻譯是對源語的語言和文化信息都進行轉(zhuǎn)換和改造的過程,翻譯者既要在譯入語中找到與源語相對應(yīng),同時又能為譯入語讀者所理解和接受的詞語來進行相應(yīng)的置換。翻譯者在源語和譯入語之間展開的翻譯實踐活動涉及到“源語和譯入語兩種不同文化以及兩種文化語境中的諸多因素的一個非常復(fù)雜的交往行為”[5](P70)。所以,譯者在翻譯的時候不應(yīng)該只是滿足于字面上的忠實,“而更是注重從文化的整體視角來考察如何準確地將一種語言中的文化現(xiàn)象在另一種語言中加以再現(xiàn),尤其是忠實地再現(xiàn)一種文化的風姿和全貌?!盵5](P39)
第二,語言的文化屬性決定了翻譯的過程就是兩種不同的語言文本在兩種異質(zhì)的文化傳統(tǒng)背景下發(fā)生的碰撞。在這個過程中,譯者通常會充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,將源語所攜帶的異質(zhì)文化通過翻譯創(chuàng)造性地改造后被植入到譯入語的文化中,并在譯入語文化中獲得了重生(afterlife),被賦予了新的內(nèi)涵。英語商品名的漢譯為此提供了最佳的例證。很多從西方引進的產(chǎn)品的英文原名僅僅只是一個簡單的標識人物的符號。但是,在它們進入中國市場后,這些產(chǎn)品的中文譯名卻被賦予了十分豐富的漢語文化內(nèi)涵。如女士化妝品Estée Lauder是用產(chǎn)品創(chuàng)始人的名字命名的,本身并不帶有文化色彩,但是其漢語譯名“雅詩蘭黛”,卻蘊含有“高雅詩意幽香佳人”的含義;體育用品Nike取自希羅神話,被譯作“耐克”,內(nèi)含“耐用和克服一切困難”的語義;汽車品牌Mercedes-Benz取自于制造商的名字,利用音譯策略,譯作“奔馳”,含有“飛奔疾馳”之意,將產(chǎn)品的功能賦予語言文字之中。類似只有漢語才擁有的詞義如果直譯,恐怕會使商家和美國消費者大吃一驚。其諸如“寶馬(BMW)”“保時捷(PORSCHE)”“美寶蓮(MAYBELLINE)”“麥當勞(MCDONALD)”“必勝客(PIZZA-HOT)”等都在翻譯過程中(即使是音譯)譯者在進行漢字選擇時進行了創(chuàng)造性的異質(zhì)文化的本土化改造。盡管在這個本土化改造的過程中,經(jīng)過翻譯的原文,所傳達的信息不可能與原文完全等量,但是這種差異在新的地理和文化空間被賦予了新的生命力。翻譯“激活了靜態(tài)的、同一性的原文,使其獲得了他性,使同一性的文化在他者文化中得以延續(xù)。”[6](P5)。異域文化經(jīng)過翻譯被植入到了譯語文化體系當中,豐富了源語的語言和文化,同時其異國元素和他性本質(zhì)也得到了保存,得到了認同。
第三,從宏觀上看,翻譯本身就是一項跨文化交際活動,因為翻譯使跨文化交流中的兩種異質(zhì)文化或者兩種異質(zhì)文化中的人實現(xiàn)了互識、互證和互補。無論是在東方還是在西方,翻譯對于世界各國文明的演進和發(fā)展以及文化內(nèi)涵的不斷豐富所起到的重要作用是不言而喻的?!抖Y記?王制》篇中就記載了我國遠古時代的傳譯之事:“中國,夷、蠻、戎、狄……五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲;東方曰寄,南方曰象,西方曰狄L,北方曰譯。”“寄、象、狄L、譯”就是指通解五方語言,為五方之民進行口頭言語翻譯之人。古希臘歷史學家希羅多德在《歷史》中提到的發(fā)生在公元前5世紀中葉的傳奇故事也可以說明翻譯的跨文化交流本質(zhì):故事講的是遭綁架后被販賣到利比亞和希臘的兩個埃及女祭司分別學會了當?shù)氐恼Z言,然后將埃及神廟的祭祀儀式翻譯成當?shù)卣Z言并傳給了當?shù)厝?。由此可見,“不同民族語言文化之間的交流,是一種需要。任何一個民族想發(fā)展,必須走出封閉的自我,不管你的文化有多么輝煌,多么偉大,都不可避免地要與其他文化進行交流,在不斷碰撞中,甚至沖突中,漸漸相互理解,相互交融。在這個意義上,翻譯又是民族文化在空間上的一種拓展,在內(nèi)涵上的一種豐富?!盵7](P6)這一點對于中國文化和西方文化之間的交流顯得尤為突出。由于中國和西方在地域和文化傳統(tǒng)上的巨大差異,翻譯在兩種文化之間的交流所起到的作用就尤為重要。使用不同語言的兩個文化群體通過翻譯實現(xiàn)了跨文化交流雙方的“互識”。他們不但認識到各自語言文字的差異,也意識到各自思維方式、信仰系統(tǒng)、價值體系、世界觀等文化因素的差異,通過理解和認同這些差異,實現(xiàn)最終的對話。通過翻譯,跨文化交流雙方在各自的語言和文化的空間內(nèi)涵上得以拓展和豐富:中國歷史上的印度佛教之于中國,中國古典哲學思想之于歐洲啟蒙哲學家,之于“”,古希臘、古羅馬文獻之于意大利的文藝復(fù)興等。翻譯為譯入語文化注入了新的活力,為新思想、新文學、新科技等的生命之花開辟了新的生存土壤。國學大師季羨林(1911-2009)在談及中華文化經(jīng)久不衰的原因時說道:
“不管經(jīng)歷多少波折,走過多少坎坷的大陸,既有陽關(guān)大道,也有獨木小橋,中華文化反正沒有消逝,原因何在呢?我的答復(fù)是:倘若拿河流來比,中華文化這條長河有水滿的時候,也有水少的時候,但是從未枯竭。原因是由新水注入。注入的次數(shù)大大小小頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬能靈藥就是翻譯。翻譯之為大用矣哉!”[8](P9-10)
三、結(jié)語
在21世紀的今天,隨著中國經(jīng)濟的騰飛,文化軟實力不斷增強,社會不斷發(fā)展和進步,翻譯在中西文化交流,尤其是在中國優(yōu)秀文化的對外傳播等方面的作用越來越重要,翻譯的跨文化交流本質(zhì)也愈加明顯。正如副部長、國務(wù)院新聞辦公室主任蔡名照在中國翻譯研究院成立儀式暨“中國文化對外交流與中譯外人才培養(yǎng)”高峰論壇開幕的致辭中所指出的“在新的時代條件下,翻譯工作在對外介紹我國進步發(fā)展、參與世界文明對話、促進世界對中國的認知和了解、增進中國人民與各國人民友誼的作用越來越明顯,任務(wù)越來越繁重?!盵9]譯者只有認真領(lǐng)會語言的文化屬性和翻譯的跨文化交流本質(zhì),才能真正發(fā)揮翻譯作為多樣語言和多元文化之間溝通和交流的媒介作用,才能充分發(fā)揮翻譯的跨文化交流的作用,體現(xiàn)翻譯的跨文化交流本質(zhì)。
(本文為昆明理工大學學科方向團隊建設(shè)項目“翻譯研究”階段性成果;昆明理工大學科學研究基金項目重點項目“西南地區(qū)高校外宣資料翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略的應(yīng)用研究[KKZ1201454002]”的階段性成果。)
參考文獻:
[1]劉貴珍.全球化視野下翻譯理論的建構(gòu)與重構(gòu)――《比較文學、世界文學與翻譯研究》評述[J].中國翻譯,2015,(2): 66-68.
[2]葛中俊.語言哲學關(guān)照下的文學翻譯和翻譯文學[A].謝天振. 翻譯的理論構(gòu)建與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社, 2003:107-118.
[3]申小龍.漢語與中國文化[M].上海:復(fù)旦大學出版社, 2005.
[4]羅.翻譯、變異和創(chuàng)造[A].樂黛云(中),勒?比松(法)主編.獨角獸與龍――在尋找中西文化普遍性中的誤讀[C].北京:北京大學出版社,1997:66-75.
[5]謝天振.文化轉(zhuǎn)向:當代翻譯研究領(lǐng)域的新拓展[A].樂黛云, 李比雄.跨文化對話[C].2004:65-70.
[6]王寧.比較文學、世界文學與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學出版社,2014.
[7]許鈞.生命之輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術(shù)出版社, 2007.
篇3
關(guān)鍵詞:“半開放”式工作室;版畫教學;文化交流
一、國內(nèi)對于版畫認知的現(xiàn)狀
版畫作為三大畫種之一,相對于油畫、國畫來說并不被人熟知。其復(fù)制性、制作性、偶然性以及間接性呈現(xiàn)出獨特的藝術(shù)魅力。在國外藝術(shù)市場,版畫是一個非常受歡迎的流行畫種。從收藏者的角度來講,版畫作品具有精致、前衛(wèi)、價格低廉等優(yōu)點。
版畫的專業(yè)性和制作性,使得它需要一定的專業(yè)知識以及設(shè)備才能夠?qū)崿F(xiàn)創(chuàng)作。專業(yè)制版、印刷知識是可以通過短時間的培訓(xùn)學習,這便需要一個完整的版畫工作室作為載體。
目前,國內(nèi)除藝術(shù)類院校以外,大部分高校都有版畫專業(yè)或者涉及版畫相關(guān)知識的專業(yè)。一些高校建立起了非常完備的版畫工作室。隨著社會整體文化氛圍的提升,版畫知識的普及不僅在高校中有所涉及,甚至現(xiàn)在的一些中小學、少年宮都開始逐漸涉及。
二、高校版畫工作室的功能
1.教學功能
高校中的版畫工作室首要任務(wù)是滿足教學和學生創(chuàng)作研究的需求。無論是何版種的教學和創(chuàng)作,都會涉及構(gòu)思、制版、印刷這三個環(huán)節(jié),其中,制版和印刷則需要相應(yīng)的設(shè)備來實現(xiàn)。版畫技法和版畫創(chuàng)作的學習,除講授外,更多在于學生在制作過程中的體驗、總結(jié)以及研究發(fā)現(xiàn)。版畫的偶然性給予畫面的特殊肌理、構(gòu)思以外的再創(chuàng)作都和制作不可分割,這意味著版畫創(chuàng)作需要一定的嘗試和自由性。這對于版畫工作室的要求就不能拘泥于課程進行時開放這樣的管理模式。
工作室的“半開放”模式是版畫教學的最佳狀態(tài),這里的“半開放”概念具有針對性。課程進行中針對的是學生;課程之外針對有版畫創(chuàng)作意愿等人群。課堂教學的方式、時間和受眾,由“半開放”式的工作室管理模式打破,應(yīng)用在教學范疇內(nèi)最大化。
“半開放”式的工作室在教學過程中會出現(xiàn)不同版畫課程、不同年級的交叉。這樣的教學狀態(tài)更加自由化。不同版種形式、不同年級的創(chuàng)意靈感在這個平臺交織,打破教學在時間和空間上的限制,為創(chuàng)作帶來更多的可能性。
2.學術(shù)交流平臺
工作室作為一個交互平臺,教學之外還會開展一些學術(shù)交流活動。
(1)學術(shù)講座。版畫作為一種高度依附工作室實現(xiàn)的畫種,其學術(shù)講座、交流、workshop等勢必也要借此平臺實現(xiàn)。將版畫藝術(shù)家的想法與學生甚至其他的版畫愛好者、從業(yè)者分享、交流,也能更好地促進學術(shù)的往來。
(2)專業(yè)切磋。通過邀請、組織專業(yè)技法講座等方式,借“半開放”式的平臺,使更多不同風格、版種、類型的版畫從業(yè)者在這里切磋,開拓思路,汲取更多的創(chuàng)作理念和創(chuàng)作形式,從而達到促進教學、加強學術(shù)溝通的目的。
3.社會文化交流功能
任何畫種的推廣和被認知,除教育模式外,藝術(shù)市場的引導(dǎo)和推進也是行之有效的渠道。從收藏者的角度來講,版畫以篇幅小、精致典雅取勝,視覺感知和表現(xiàn)形式都比較前衛(wèi)。另外從收藏成本來講,版畫成本較低,升值空間較大,比較有收藏價值。
鑒于版畫獨特的制作性,讓更多人體驗其制作過程,將自己的創(chuàng)意通過版畫形式物化也是一種很好的普及方式。更多的人制作屬于自己的版畫并交流和交換,也體現(xiàn)了版畫文化的社會交流意義,工作室便是這個社會文化交流功能的必要平臺。
三、版畫實驗室教學功能與社會文化交流功能的相互作用
版畫工作室的“半開放”,讓更多教學以外的版畫信息交融于此,讓創(chuàng)作環(huán)境更加多元化。教學推進著大眾對這一藝術(shù)形式的認知和喜愛,促成這一藝術(shù)市場的不斷壯大和成熟,而更多的版畫從業(yè)者和版畫愛好者的投入和分享又成為促進教學質(zhì)量,二者相輔相成。
參考文獻:
篇4
關(guān)鍵詞: 禮貌 身勢語 日常交流 中英文化差異
一、引言
本文將分析中英語言中表達禮貌的不同之處。不同文化表達禮貌的方式不盡相同,筆者將從兩方面展開分析:身勢語和日常對話交流。因為在不同語言環(huán)境下人們有著不同的身勢語,理解中英身體語言透出的文化暗示將會提高人們的跨文化交流能力,從而促進中西方的文化交流。筆者主要闡述不同文化的身勢語的特點和作用,分析中英身勢語的差異,且著重從面部表情、眼神交流、手勢姿勢入手,并將重點放在不同文化折射出的日常交際禮貌用語的不同,因為禮貌用語在交際中是和身勢語同等重要的。
二、中英在禮貌身勢語上的文化差異
(一)不同文化中面部表情和眼神在表達禮貌時的不同
“臉被稱為‘情感的器官’,因為我們總能由一人的面部表情讀出其心之所想。臉能充分顯示我們個人和周遭人們的想法。在所有的非語言表達途徑中,臉是人們情感最重要的播報者”??煽闯?,臉對于人類意義重大,也是交流者應(yīng)把握的基本元素之一。而鑒于不同文化對待某一事物的傳統(tǒng)及影響有差異,自然表達的面部表情意義也不同。
其中一個面部表情是伸舌頭。當一個中國人意識到自己的行為不合適或自感尷尬時,他往往會一邊伸舌頭一邊縮脖子,特別是女孩和小孩子會這樣做。但美國人不這樣,他們認為伸舌頭是表示輕蔑、嘲弄或粗魯?shù)男袨?。另一個面部表情是微笑。微笑是人類的共同語言,總的來說,它被用來表達友好、贊允、滿意、愉悅、快樂、歡喜,但不同文化中的微笑意義也有出入。在跨文化交際中,亦存在許多由微笑引起的誤解。比如,當一個英語國家的人在停放自行車時,自行車意外歪倒,這時如若有一中國人在旁笑他,他感到的是尷尬和生氣。“這樣的笑聲,當然無意冒犯。它可以包含多種意義:‘別較真’,或者‘算了,這沒什么’,或‘都會遇到這樣的情況’,等等”。然而英語國家的人不會在那種場合置笑,因其認為那是不禮貌、很冒犯的行為。
英國大戲劇家莎士比亞說:“她的眼睛,面頰和嘴唇都會說話?!倍袊芯渲V語:“眼睛是心靈的窗戶?!币簿褪钦f,通過看一個人的眼睛可以知道他在想什么,從前面那句話中就可看出眼神交流的重要性。一場交流中,西方人習慣于眼睛的直視,他們認為直視是自信和禮貌的表現(xiàn),而飄忽的眼神暗示著不禮貌。同時西方人還說:“別信任一個不直視你眼睛的人?!比欢?,中國人更多傾向于在交談時,避免長時直視以示尊重和禮貌,尤其當晚輩在和長輩交談時更應(yīng)如此。于是,當看到一個中國人在和別人交流,他在傾聽,卻并不看對方的時候,這實屬正常。
(二)不同文化中手勢在表達禮貌時的不同
手勢是指我們交流表達時伴隨的手及手指的活動。手勢是身體語言的表達。盡管大部分人并未意識到這一點,但在日常交際中人們總借助于手勢表達。許多手勢有著明顯的區(qū)域和文化特征?!皠e覺得世上每個人都能以同樣思維解讀一個手勢”,因為手勢的意義和文化背景息息相關(guān)。比如,西方國家的人緊張不適時習慣轉(zhuǎn)手戒,如今中國香港和臺灣人也保有這種習慣。但如果中國大陸的人做出此舉,別人會以為他在炫富。而中國人在分別時會揮手告別,在拉美國家,人們則會將手掌面向自己,然后彎曲手指,并上下移動手指,以表示告別之意。從這兒可以很清楚地得出結(jié)論,不同文化國家的相同手勢有不同的意思,不同國家的人們在表達相同情感時也有不同的手勢。
(三)不同文化中姿勢在表達禮貌時的不同
姿勢關(guān)乎人們?nèi)绾巫?、走、站、動,多半是文化決定著人們采用什么樣的姿勢及姿勢所傳達的意義和情感??偟膩碚f,美國人的姿勢較之中國人更隨意。在崇尚隨意和友好的美國,人們通常很懶散地坐在沙發(fā)里或站得很隨意,女性在公共會中蹺二郎腿也不是驚訝的事。而在中國,人們的生活方式則傾向更正式化,前面提到的姿勢會被認為是粗魯、冒犯甚至低俗的表現(xiàn)。再舉個例子來說,中國學生不滿美國教師上課時坐在課桌上,腳搭在椅子上,可教師坐在課桌邊緣,甚至腳放在椅子上在歐美國家卻是很受歡迎的,沒人覺得這不禮貌。
三、中英在日常交際禮貌用語上的文化差異
(一)中英稱呼用語的不同
要開始一段交流,首先要用到稱呼語,可以說稱呼語是一種特殊的語言標記,也是交流過程中重要的組成元素。中英語言有著不同的稱呼語體系,用法自然不同。中國人有著很精確的描述家庭成員關(guān)系的稱呼用語,從單個的稱呼語上便基本可判定其中的親友關(guān)系。比如,我們會稱呼父親兄弟的子女為“堂”兄弟姐妹,稱呼父親姐妹的子女及母親兄弟姐妹的子女為“表”兄弟姐妹?!疤谩痹跐h語中意為家庭相聚的主室,而“表”意為外或遠,這樣稱呼是源自傳統(tǒng)的男尊女卑觀念。再比如,稱呼兒子的子女為孫子/女,女兒的子女為外孫子/女,稱呼父親的父母為祖父/母,母親的父母為外祖父/母,道理相同。比較起來,英語國家中表示堂親或表親都只用一個cousin,也沒有性別之分,祖父母外祖父母的稱呼也不存在差異。另外,中國人認為直呼親友的名字是不禮貌的,名字前必須加上稱呼語,如“哥哥”“姑姑”等,而英語國家的人們通常只會直呼親友的名字,并不會覺其冒犯。在稱呼陌生人的時候,中國人也會加上特定的稱呼語,如對方是年紀看起來稍大于自己的女性,則稱之為“大姐”,對方會欣然接受,因其知曉這是一種尊重。在西方則不然,被稱呼者會多慮,認為這是因為自己看起來很老,所以西方人不用表親友的稱呼語稱呼陌生人?!巴尽焙汀皫煾怠痹凇啊逼陂g廣泛用于稱呼陌生人,現(xiàn)在也延用,“先生”和“小姐”則越來越廣泛地用于現(xiàn)代社會的城市。英語國家中,對陌生人的稱呼語很少,常用miss,mama,mister和sir。
篇5
國際商務(wù)交往禮儀的跨文化交流
所謂“跨文化交流”,是指來自不同國家或文化背景的人們進行的溝通交流。
跨文化交流通常可分為兩種形式:語言交際和非語言交際。其中,語言交際又分為口頭語言交際和書面語言交際兩種。非語言交際主要是通過體態(tài)語進行的溝通交流,包括人們的表情、眼神、手勢、視線接觸、站姿、坐姿等等。服裝也是人們傳達信息的非語言方式之一。所有這些,都是交往個體向?qū)Ψ絺鬟f思想、信息和情感的外在形式。通常,雙方都希望溝通交流能夠順利、成功,但很多時候,因為語言的差異和非語言習慣的不同,使得雙方的交流存在很多障礙,甚至因為雙方的文化背景差異而導(dǎo)致了雙方的誤解。
來自不同文化背景的人,大到世界觀、價值觀、思維方式,小到一言一行一舉一動,如果不能了解和理解雙方之間的差異,就會導(dǎo)致溝通交流困難。
上個世紀八十年代,曾經(jīng)有一位美國教授來華訪問。在華講學三個月回去之后,得到的結(jié)論竟是:“中國人不尊重知識和學術(shù)”。究其原因,是因為他在中國的三個月之中,有很多中國人稱呼他為“戴維斯先生”。這位學者是一位科學家,自從年輕時獲得博士學位之后,在后來的幾十年中,美國人均以“戴維斯博士”或“戴維斯教授”來稱呼他,中國人叫他“戴維斯先生”時,他常渾然不覺是在叫自己。他還對中國人說:“你可以正式地稱呼我為教授,也可親切地稱呼我為博士,或者是把我當作朋友,直接叫我的名字,但是不要叫我先生。”但是每每遇到陌生的中國人時,稱之“戴維斯先生”者十之八九。
他感覺非常不舒服,覺得中國人在故意貶低他,郁悶三個月之后,得出了“中國人不尊重知識和學術(shù)”的結(jié)論。但是,從中國人的角度上看,在中國傳統(tǒng)文化中“先生”這個稱呼是用于對高級學者的尊稱,早在春秋戰(zhàn)國時代開始,“先生”這個稱謂就是對大教育家、大思想家和學者文人的尊稱,如“屈原先生”、“魯迅先生”、“先生”等等。中國人稱“戴維斯先生”,并不是把他當作一般男士看待,其實是很尊重他的,這就是文化差異所導(dǎo)致的誤解。幸好當時戴維斯先生還沒有聽到有中國人叫他“戴老”——在中國稱“老”是極為尊敬之意,美國人聽來就是在侮辱他、嫌棄他年齡大不中用了。
除了語言交流的差異之外,商務(wù)人員在涉外交往當中還要特別注意非語言交流方式上的差異。非語言交流上的差異,在不同的文化背景下,差異是非常大的。例如,在涉外交往當中,人們?yōu)榱吮磉_尊重,除了言語之外,還要伴隨有恰當?shù)亩Y儀舉止。握手是一種常見的國際交往禮節(jié),但是如果見到日本、韓國及阿拉伯國家的女士,則不應(yīng)主動要求與對方握手。擁抱和吻面的禮節(jié)常見于西方,在亞洲國家則很少使用。
據(jù)說美國前總統(tǒng)肯尼迪在任期間曾到一個阿拉伯國家進行國事訪問,在為他舉行的宴會上,出于美國人的禮貌,他贊美王后的美貌并行了擁抱禮和吻面禮。這一舉動使得國王十分惱火,但他強按怒火沒有當場發(fā)作,結(jié)果宴會不歡而散。在西方國家,肯尼迪的這一舉動不僅十分正常而且非常得體,但在阿拉伯人看來,贊美他人的妻子并擁抱、吻面是非常粗魯失禮的舉動——對他人的妻子是不可以熱情地打招呼的。
因此,商務(wù)人員在涉外交往的過程當中一定要注意,在跨文化交流中產(chǎn)生的很多因誤解導(dǎo)致的不愉快甚至關(guān)系緊張的事件當中,相當大的一部分都是緣于雙方不了解對方的文化習俗和禮儀禁忌。
文化習俗、禮儀禁忌的差異,是導(dǎo)致雙方不能順利交流的重要原因。能夠“入鄉(xiāng)隨俗”的前提是,大家必須在“入鄉(xiāng)”之前就對“俗”有比較充分的了解。因此,商務(wù)在進行涉外交往之前,一定要認真學習交往人士文化背景之下的禮儀習俗與禁忌,這樣才能避免產(chǎn)生那些原本可以避免的誤解、沖突或其它嚴重的不良后果。
國際商務(wù)禮儀差異對商務(wù)談判的影響
(一)商務(wù)談判有助于塑造良好的社會形象,促成商務(wù)談判的成功
講究禮儀,就會在眾人面前樹立良好的個人形象,一個組織的成員講究禮儀,就會為自己的組織樹立良好的形象,贏得公眾的贊揚,所以商務(wù)人員時刻注意禮儀,即是個人和組織良好素質(zhì)的體現(xiàn),也是樹立和鞏固良好形象的需要。每一個商務(wù)人員,在與他人接觸的商務(wù)活動中,了解其言談舉止,打招呼方式,禮貌禮節(jié)等禮儀都是決定著商務(wù)談判順利達成的關(guān)鍵之一。
(二)了解商務(wù)禮儀是妥善處理好各方面關(guān)系的需要,也是商務(wù)談判排除各種阻礙,各種矛盾,達成協(xié)議的關(guān)鍵
在日常的商務(wù)談判中,任何一個商務(wù)談判的對象的行為習慣都與它所處的國家,民族的文化背景,民族風俗,商務(wù)習慣和語言習慣有著密切的聯(lián)系,若想在商務(wù)談判中做到“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”,就要求每個參與談判的人對不同的國家民族的文化,習俗,商業(yè)習慣有所了解,這樣才能在制定談判策略和商務(wù)接待中因人而異,避免犯忌。時間觀念對商務(wù)談判也有重要的影響,它影響著人們的行為方式,影響著人們的交際效果,一定的行為又反映一定的時間觀,傳送關(guān)于時間觀的某種信息。
因此,當不同文化的人們在交往時,都應(yīng)該深刻地意識到這一點,努力避免由于時間觀的文化差異所引起的沖突與障礙,了解中西方的時間觀念的差異,有利于中西方的經(jīng)濟合作與交流,隨著跨文化意識的深入,中西方已經(jīng)意識到當觀念不同時,雙方應(yīng)該本身以相互尊重,入鄉(xiāng)隨俗為原則。同時,我們也知道,中國素有禮儀之邦,饋贈禮物是從古代傳下來的社會傳統(tǒng),由于不同國家的文化背景,風俗習慣有不同的表現(xiàn),這就要求我們送禮物的時候因國而異,有所選擇,如果對對方所在國家的商務(wù)禮儀不了解,贈送不恰當?shù)亩Y物很可能對談判的最終結(jié)果造成嚴重的影響,會讓對方覺得得不到應(yīng)有的尊敬,而造成流失客戶導(dǎo)致重大的經(jīng)濟損失,給商務(wù)談判帶來負面影響。
國際商務(wù)交往禮儀的跨文化交流相關(guān)文章:
1.跨文化交際中的商務(wù)禮儀
2.跨文化交際中的禮儀
3.商務(wù)談判與跨文化交際
4.跨文化就餐禮儀
篇6
從技術(shù)上來看,電影片名的翻譯要注意的四大基本原則即“忠實于原文、對等的文化轉(zhuǎn)換、較高的美學原則和商業(yè)價值原則”①,在這里我們著重探討翻譯中的文化轉(zhuǎn)換問題。那么,我們該如何對非本土文化背景的英文電影片名進行跨文化轉(zhuǎn)譯,除了傳統(tǒng)意義上翻譯的基本標準“信、達、雅”之外,我們還需要注意什么呢?通常意義上的英文電影片名的翻譯需要符合語言的特定規(guī)范,體現(xiàn)原片名的語言特色,達到與電影主題、風格的完美統(tǒng)一,同時也不能不考慮到電影觀眾欣賞層次的多樣性,不能忽略電影片名吸引觀眾的宣傳效應(yīng)。英文電影片名的翻譯必須追求雅俗共賞、精練生動、形神兼?zhèn)?,唯有如此,才能實現(xiàn)商業(yè)和藝術(shù)的雙贏,不僅能給發(fā)行商帶來可觀的經(jīng)濟收入,同時,它自身也形成一種藝術(shù),使人難以忘懷,耐人尋味,產(chǎn)生良好的藝術(shù)審美效果。
在實際的英文電影片名翻譯的過程中,為了成功實現(xiàn)電影片名的轉(zhuǎn)譯,我們需要注意些什么呢?作為一種廣為傳播的文化形式,電影不可能脫離其文化背景和歷史淵源,它特定的表達習慣和對應(yīng)于觀眾的審美心理均與此有著深刻聯(lián)系。就東西方文化傳統(tǒng)而言,亦有著鮮明的取向和趣味差異,如“東方文化更為注重人文趨向,從整個文化習俗來看,塑造國民性格時更注意禮儀,注重謙和內(nèi)斂,強調(diào)倫理道德觀念,從藝術(shù)的表達與接受的角度來看,東方文化更為注重想象和領(lǐng)悟,注重藝術(shù)語言的暗示、引申和發(fā)散,注重所謂的藝術(shù)的‘意象’和‘意境’,則體現(xiàn)為追求高遠、寧靜、空靈、太虛之境;但西方文化則更直截了當,表達習慣上要求科學嚴謹,強調(diào)準確性和邏輯感,表述語言風格上也更為注重言簡意賅”②。這些文化差異在電影名稱上有著鮮明的體現(xiàn)。我國電影名稱注重典雅優(yōu)美,富于象征或詩意,給人留下無限美好的想象空間,而西方電影片名務(wù)求準確無誤,傳情達意,這就給不同文化背景的電影片名的轉(zhuǎn)譯提出了文化風格上的要求。
文化背景應(yīng)該是影響觀影者對于電影片名之于電影文本內(nèi)涵的理解和把握的直接作用因素。因此,譯者首先需要深入理解和領(lǐng)會電影創(chuàng)作的文化背景以及不同文化范式之間進行轉(zhuǎn)換的微妙關(guān)系,同時應(yīng)該在本土文化的范疇之內(nèi),尋求出符合本土文化表達習慣的,能夠準確表達其中獨特意蘊的特定語言符號,只有高度關(guān)注電影生產(chǎn)者的文化背景的特殊性,在轉(zhuǎn)譯的過程中才不至于出現(xiàn)誤譯、錯譯。另外,譯者也必須照顧觀影者的文化背景和審美傳統(tǒng),將電影的獨特內(nèi)涵和神韻進行準確表達,完美結(jié)合,使觀影者心領(lǐng)神會。這里面也有東西方表達習慣和審美心理的差異。如大衛(wèi)?萊德里恩導(dǎo)演的美國電影“Lolita”,有人譯為《洛麗塔》,這倒也符合原電影片名以及原著小說名,可是如此簡單生硬的直譯,無法對電影內(nèi)涵和意蘊進行有力的概括,效果不盡如人意,而另一種引用中國宋詩《一樹梨花壓海棠》的翻譯倒是文采斐然,頗見神韻,既形象地傳達了老邁的男主角與自己養(yǎng)女糾葛的故事內(nèi)核,又巧妙地借用我國傳統(tǒng)古詩進行傳神概括和表達,這顯然是不同文化背景靈活運用的經(jīng)典范例。又如影片“The Bridges of Madison County”譯作《廊橋遺夢》,電影片名翻譯體現(xiàn)出一種浪漫而缺憾的意境,給人留下“此情只待成追憶,只是當時已惘然”的無窮藝術(shù)聯(lián)想。類似的經(jīng)典翻譯還有《蝴蝶夢》(Rebecca)、《亂世佳人》(Gone With the Wind)、《紅菱艷》(The Red Shoes)、《碧血黃沙》(Blood and Sand)、《壯志凌云》(Top Gun)、《燃情歲月》(Legends of the Fall)、《弦動我心》(Music of the Heart)等。
英文電影片名的翻譯涉及語言規(guī)律、文化、心理審美等各種復(fù)雜因素,體現(xiàn)出獨特的美學特征。著名的翻譯家傅雷先生曾經(jīng)提出“重神似而不重形似”的觀點,因此,英文影片名翻譯所應(yīng)秉承的基本態(tài)度和原則,應(yīng)該以是否符合觀眾的審美心理為基準。好的電影片名的翻譯能夠給人以審美愉悅,煽動起觀眾的觀影欲望,使其期待一睹為快。如王家衛(wèi)導(dǎo)演的《東邪西毒》的英文譯名“Ashes of Time”,則避免了直譯的窠臼,其中文意思為“時間的灰燼”,既對電影里的超越時空的頹廢和孤獨有所生發(fā)和表達,又與時下興起的小資情調(diào)暗通款曲,其藝術(shù)效果不言而喻。電影《十面埋伏》取名自中國傳統(tǒng)琵琶名曲,該曲源自歷史上著名楚漢戰(zhàn)爭中的垓下之戰(zhàn),但電影主題卻與之無關(guān),情感上的糾葛與埋伏成為推動故事跌宕起伏的主線。因此,在對電影片名進行英文的翻譯時,譯者就拋開了戰(zhàn)爭典故,直接將之譯為“House of Flying Daggers”,即“飛刀門”,簡潔而且明了。陳凱歌導(dǎo)演的商業(yè)大片《無極》的英文譯名“The Promise”,也是針對東西方觀眾的文化背景和審美習慣上的差異而做出的合理的“轉(zhuǎn)譯”。應(yīng)當說,在這樣的“轉(zhuǎn)譯”中,中國古代文化色彩的韻致和內(nèi)蘊被抽離和淡薄,但要用簡明扼要的英語翻譯去向西方人解釋博大精深的中國道家思想,仔細想來也是很難完成的工作。姜文導(dǎo)演的《陽光燦爛的日子》英文譯名為“In the Heat of the Sun”,準確而直觀地表現(xiàn)出了導(dǎo)演在電影作品中所渲染的“”時期青少年蓬勃旺盛的生命激情以及充滿男性味道的狂野青春和精神狀態(tài)。
但同時需要指出的是,在電影片名的翻譯中,也出現(xiàn)了一種嘩眾取寵、盲目追求轟動效應(yīng)的“胡譯”、“亂譯”現(xiàn)象,許多電影片名的翻譯呈現(xiàn)出良莠不齊、魚龍混雜的狀態(tài),這些會直接影響電影片名的審美價值和商業(yè)價值的實現(xiàn),成為電影片名翻譯實踐中需要格外注意的雷區(qū)。如電影“Things Are Tough All Over”譯為《糊涂寶貝上錯床》,其譯名膚淺粗俗,譯者顯然想要用男女之事來吸引觀眾的眼球,毫無典雅蘊藉之文氣,可謂是等而下之。還有如將“A Night To Remember”譯為《攝魄》,譯者想要在翻譯里傳達曖昧的性暗示,唯恐非此不能抓住觀眾的好奇心。也有將電影“You’re A Big Boy Now”譯為《艷侶迷魂》,也是出自同一思路。好萊塢電影“The Sound of Music”被譯為《仙樂聲飄處處聞》,不知道的還以為是迪斯尼的動漫或卡通。甚至還有把根據(jù)海明威的名作“The Sun Also Rises”改編的同名電影片名譯為《妾似朝陽又照君》,生怕不在女性身上大做文章就不能讓人心動。還有的譯者將一些勁爆刺激的字眼諸如魔鬼、黑色、戰(zhàn)士等頻繁使用在電影譯名中,至于這些字眼和原片內(nèi)容有多大程度的關(guān)聯(lián),則一概不予考慮。這樣,一系列的流行電影片名也就大肆炮制、魚貫而出,如大家耳熟能詳?shù)摹翱倓訂T”、“戰(zhàn)警”和“追緝令”。如阿諾?施瓦辛格因主演《魔鬼總動員》“Total Recall”走紅后,他所主演的電影的中文譯名就全被冠以“魔鬼”一詞,如:“The 6th Day”譯為《魔鬼復(fù)制人》、“The Terminator”譯為《魔鬼終結(jié)者》、“End of Days”譯為《魔鬼末日》,這些翻譯一味胡編亂譯,宣揚低級趣味,逢迎市場,簡直難言翻譯水平和藝術(shù)效果。
鑒于此,對電影片名的翻譯絕對不是一項簡單、輕松的語言轉(zhuǎn)換工作,而需要譯者對電影本身的文化背景、兩種語言之間的歷史文化差異都要有具體而深入的體悟和領(lǐng)會。東西方觀眾的審美習慣、文化背景和知識結(jié)構(gòu)均存在著巨大的差異,因此譯者在翻譯的過程中應(yīng)該力圖避免簡單直接,而要采取一定的翻譯技巧,適度考慮東西方文化傳統(tǒng)的異同及翻譯的可接受性,根據(jù)其思想內(nèi)容和風格類型來進行靈活處理。
注 釋:
①李紅霞:《英語教學中電影片名的翻譯原則》,《甘肅科技縱橫》,2006(3),第42頁。
②張小舸:《東西方文化差異下的電影片名翻譯》,《長沙鐵道學院學報》,2005年,第6卷,第3期,第179頁。
篇7
道教中的六甲觀念
“六甲”的觀念源于古人對天干和地支的使用?!凹住睘樘旄芍?,從而形成了六組以甲子、甲戌、甲申、甲午、甲辰、甲寅為首的干支搭配,被稱為“六甲”。紀日是早期對“六甲”最廣泛的應(yīng)用?!稘h書?食貨志》中說:“八歲入小學,學六甲、五方、書計之事,始知室家長幼之節(jié)?!闭f明推算干支記錄時日,是西漢時兒童教育的主要內(nèi)容之一,也令“六甲”的觀念深入到最廣大的民眾思想中間。作為最基本的數(shù)術(shù)工具,六甲成為歷法、天文、式法等數(shù)術(shù)的重要組成要素?!傲住迸c身體的關(guān)聯(lián),受到了戰(zhàn)國秦漢時天人合一觀念影響。《文子?九守》說:“(人)頭圓法天,足方象地。天有四時、五行、九曜、三百六十日,人有四肢、五藏、九竅、三百六十節(jié)?!闭f明當時人們已經(jīng)把周身三百六十節(jié)與一歲的時日對應(yīng)起來。
“六甲”由于其時空特性,在道教的儀式、法術(shù)、養(yǎng)生等活動中扮演著基礎(chǔ)性的作用,并進一步形成了獨特的神靈系統(tǒng)。《太平經(jīng)》中說“目月列星、五行四時、六甲陰陽、萬物妓行動搖之屬,皆不空生?!私杂猩裼芯L,比若人有示,故畏之,不敢妄行?!痹缙诘澜陶J為,“六甲”與“日月列星”、“五行四時”一樣都由神靈和君長進行掌管。在道教漫長的歷史中,由于道派眾多、教義紛呈,六甲神靈的數(shù)量、名諱往往有著不同說法。《金鎖流珠引?六甲陰功上》中說:“六甲,五行之子也,有三等。上等符書入上元,謂之老君內(nèi)秘三符六甲。世人遇之者,志心修行有功,去百病,來六神……中等六甲,號曰靈飛……五行六甲為下等,此名三等六甲也。其三等六甲,學道之人皆須修奉?!?/p>
從道教角度來看,女子身中所懷的“六甲”其意義是多重的,不僅指代六甲神靈賦予胎兒形體和機能的天地精氣,還指代六甲神靈護佑胎兒平安出生的作用。
塑造生命的六甲
“六甲”首先表現(xiàn)為賦予胎兒形體和機能的天地精氣。唐代道士孟安排所集的《道教義樞》卷四《五蔭義》稱:“六家者,一甲寅木,主骸骨;二甲辰風,主氣息;三甲午火,主溫暖;四甲申金,主牙齒;五甲戌土,主肌肉;六甲子水,主血液。其如《玄妙經(jīng)》所明。”這段文字講述了組成五蔭的“六家”的細節(jié)?!傲摇笔紫缺憩F(xiàn)為六甲,即甲寅、甲辰、甲午、甲申、甲戌、甲子。在這之中,地支的五行屬性決定了其中五甲的五行屬性:寅為木故甲寅亦為木,午為火故甲午亦為火,以此類推?!段迨a義》說:
“五蔭之法,并因五常、四大、六家所成。”“五?!奔础拔逍小?,也就是金、木、水、火、土;“四大”即地、水、火、風,是由印度傳來的元素說。因此,“五行”和“四大”藉由“六甲”成功地融匯到一起。在這之中,甲寅主骸骨、甲申主牙齒、甲戌主肌肉、甲子主血液構(gòu)成了人的身體;甲辰主氣息、甲午主溫暖構(gòu)成了人的生命運動。《道教義樞》稱這一思想來源于《玄妙經(jīng)》,應(yīng)即成書于東晉中后期的《玄妙內(nèi)篇》。王維成、劉國鈞、許理和(ErichZ u rcher)、大淵忍爾、福井康順、吉岡義豐、楠山春樹、科恩(LiviaKhon)、劉屹等均對《玄妙內(nèi)篇》有過討論。劉屹指出《玄妙經(jīng)》是《玄妙內(nèi)篇》的演變,《玄妙內(nèi)篇》的文本在發(fā)展過程中不斷變化豐富。(劉屹:《(玄妙內(nèi)篇)考――六朝至唐初道典文本變化之一例》,載《敦煌文獻論集》,遼寧教育出版社,2001年,613-634頁。)
至遲到晚唐時代,《玄妙內(nèi)篇》的“六家”或“六甲”的觀念就已經(jīng)與中醫(yī)學視域中的臟腑觀念結(jié)合在一起。杜光庭《墉城集仙錄》卷一《圣母元君》引《玄妙內(nèi)篇》的經(jīng)文,不但重申了《道教義樞》中所稱引的說法,還指出了六甲神與心、肝、脾、肺、腎五臟以及六腑中之膽腑的對應(yīng)關(guān)系,認為“六家共成人身”?!傲住辈坏珮?gòu)成人的肌肉、骨骼、血液、齒爪,也維系著呼吸、運動等生命機能,同時還對應(yīng)著道教觀念中人身最重要的六個臟腑器官。
這種觀念后來為傳統(tǒng)中醫(yī)家所接受。成書于明代的《普濟方》中便吸收了《玄妙內(nèi)篇》的說法,還運用傳統(tǒng)中醫(yī)理論進行了闡發(fā)說明。如其認為甲子水神能夠“調(diào)暢血脈,潤澤三焦”,《靈樞?本輸》說:“三焦者,中瀆之腑也,水道出焉,屬膀胱。”這就將甲子水神所代表的腎臟,與中醫(yī)理論中與腎相表里的膀胱腑,以及主司水液運行的三焦相聯(lián)系起來,融入了傳統(tǒng)的中醫(yī)理論體系。
保胎護命的六甲
對孕婦和胎兒而言,“懷胎十月,一朝分娩”從古到今都是一個脆弱而危險的過程。在世俗的病因和病機之外,道教認為尚有許多因素會對受孕保胎產(chǎn)生危害。“眾邪魍魎妖魅鬼神”、“上世亡魂”的干犯,以及他人施加的“詛咒蠱厭”,都會導(dǎo)致婦女絕產(chǎn)不孕,或者孕婦胎氣不穩(wěn),生產(chǎn)不順。在古代的落后條件下,胎兒六甲安穩(wěn)、足月順利生產(chǎn)、最終子母可以相見,成為了人們素樸而熾烈的愿望。
道教以助國救民為社會理想,道教各派也將助孕保胎作為法術(shù)和儀式的重要內(nèi)容。例如在法術(shù)方面,有“禳誕育嗣續(xù)法”、“催生治產(chǎn)厄法”等,相應(yīng)的符包括“孕育佩符”、“保胎符”、“治產(chǎn)鎮(zhèn)房符”、“催生符”、“速生符”等。在儀式方面,則有《祈嗣章》、《保胎章》、《催生章》、《保胎祈嗣道場通用奏狀》、《清微保生文檢》等一系列章奏狀和相應(yīng)儀式。在法術(shù)和儀式之外,道教還形成了專門論述保胎護命思想的經(jīng)典,如《太上說六甲直符保胎護命妙經(jīng)》,以及《靈寶無量度人上品妙經(jīng)》第四十三卷《保胎護命品》等。
篇8
去年,一場派對讓“海天盛筵”著實火了一把,網(wǎng)友曝光參展商為了拉攏廣大的高端客戶,找來大量的嫩模(俗稱女),陪“富二代”與“土豪”們過上激情的一夜。汪小菲、許雅鈞與孫興等人均被卷入這場趴風波。雖然海天盛筵官方曾專門發(fā)聲明撇清與與派對的關(guān)系,但“海天盛筵”還是因為這場網(wǎng)絡(luò)狂歡,一下子成了“”的代名詞。
披著華麗外衣的海天盛筵究竟是個什么玩意兒?據(jù)主辦方海南海天盛筵會展有限公司宣稱,海天盛筵是在海南三亞舉辦的國際生活方式品牌文化交流展。一年一度的盛會持續(xù)四天,主要包括游艇展、公務(wù)機展、房產(chǎn)展以及多種精品時尚生活品牌展示。
事實究竟如何?在微博上鍵入“海天盛筵”四個字,頁面上出現(xiàn)各種招攬女模特的廣告,其中有兩、三個廣告大方地挾入“”二字。如此直白,是告訴大家非誠勿擾,有興趣“下海”就發(fā)資料,沒興趣就繞路不送;這同時也告訴外界一個信息:2014年的海天盛筵,們跟你不見不散。
記者臥底終于揭開了神秘的外衣:女轉(zhuǎn)明為暗云集亞龍灣,她們要參加海天盛筵要先被“潛”。一女跟記者八卦:“我一晚上也記不清跟幾個人了,反正沒過?!碑敱粏柤斑@個活動賺了多少錢的時候,該女給了記者一個“大笑”的表情,滿意之情溢于言表。2013年在海天盛筵一舉成名的嫩模孫某雅,今年活動期間發(fā)出了幾張近乎的照片,尺度之大令人咋舌。今年孫某雅也出現(xiàn)在海天盛筵現(xiàn)場。有傳聞?wù)f,嫩模孫某雅去年在活動期間為富二代提供服務(wù),3天收入60萬。
可見,所謂的國際生活品牌文化交流展,不過是有錢人尋歡作樂、女人為金錢出賣肉體的交易場。說它是一襲爬滿虱子的華美旗袍,再恰當不過。一位法國攝影師如此評價海天盛筵:這里是中國唯一可以炫富的地方,是維護關(guān)系與商務(wù)談判的絕佳場地。這是一個可以放肆消費的地方,有時甚至到了令人吃驚的地步。
當下的社會,道德失范,極端個人主義、損人利己的事時有發(fā)生,不少有識之士深感憂慮。《新周刊》曾一針見血地指出:這是一個物質(zhì)豐盛、詩意寡淡的時代,一個盛產(chǎn)億萬富翁、欠缺生活家的時代,一個“有一種毒藥叫成功”、而人人飲鴆止渴的時代,一個集體沉迷于高速工作、功利社交、名牌消費的時代。
篇9
【關(guān)鍵詞】高中英語 雙向文化交流意識
一、對高中英語教學中外文化意識培養(yǎng)的忽略
在當今的高中英語教學中,若僅僅要求學生具備聽說讀寫的能力,而沒有在教學中進行中西文化差異的介紹和滲透,可能無法滿足當今社會跨文化交際的成功。筆者在日常教學中常發(fā)現(xiàn)因文化差異,致使學生在做題中會受到本國文化的影響而誤選:
例如:The door is low, so __________ your head when you go in.
A. attend B. mind C. protect D. guard
答案選A。 這是一道很常見的英語交際題, Mind your…。就是我們中文常說的請注意…。例如Mind your behavior, 注意你的言行舉止。Mind your way of speaking, 注意你說話的方式。但是很多學生選了C,他們認為,門這么矮,進來的時候要保護你的頭,這很符合我們中國人的語言理解邏輯,但若把中文的意思生搬硬套到英文里,就感覺是喝咖啡就大蒜,完全不是那么回事。這就是東西方的文化差異。也可以被稱為culture shock,即文化沖擊或文化休克。筆者認為,出現(xiàn)這樣的問題,其原因可歸納如下:
1. 母語定勢的影響。
2. 缺乏教師積極、正確的文化引導(dǎo)。
3. 實踐接觸的缺乏。
二、對用英語進行我國文化傳播培養(yǎng)的忽略
高中英語的教學目的是培養(yǎng)學生運用語言進行跨文化交際的能力。但是,跨文化交際不是要求某一方放棄自己的風俗習慣和價值觀,而是要求在交際中盡量理解對方,在問題的認識和處理方面盡可能一致,以求得與對方更好的合作(胡文仲,1999)。因而我們學習英語不僅要懂得如何同外國人進行成功交際,了解和研究他們的文化,也要學會用英語準確的表達中國的事務(wù)和概念,從而介紹和傳播我們中國的文化。這也是跨文化交際的重要組成部分。
三、對雙向文化意識培養(yǎng)的幾點建議
1. 立足牛津教材,積極開發(fā)校本教材。針對我們討論的第一個問題,學生對于英語國家文化意識的缺失,我們可以立足教材,并為學生量身打造適合他們閱讀的課外教材?,F(xiàn)行高中牛津英語教材設(shè)計了大量的英語國家文化的知識背景,為提高學生的文化素養(yǎng)提供了充分的物質(zhì)準備。此外,教師在進行文化教學的同時,可以鼓勵和引導(dǎo)學生在課余閱讀一些簡單的英美文學作品和英語報刊,可以引進一些原版的外來讀物,以此讓學生了解外國文化、藝術(shù)和風土人情。
2. 重視本土文化的習得。文秋芳教授關(guān)于跨文化的一個創(chuàng)新是“雙層文化理念”,她認為國際化和本土化的緊密結(jié)合才是跨文化的真正目的。如果教師重視對比本國文化和英美文化,會幫助學生更加珍惜本族文化傳統(tǒng)和習俗。筆者認為在教學大綱中應(yīng)該提出對培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,尤其是中國文化英語表達能力提出具體的要求。另外,應(yīng)在各種水平測試和等級考試中增加中西方文化的測試內(nèi)容,尤其是中國文化的英語表達能力,這樣既能使教師和學生都重視它,又能使教師在教學過程中有據(jù)可依,便于操作。
3. 對比中西方文化的差異。對比雙語的文化,能夠幫助學生更深刻準確的理解英語語言現(xiàn)象,更恰當?shù)皿w的使用英語。在教學中要通過對比分析中西方文化的不同點,發(fā)現(xiàn)兩種文化的共性和特性,培養(yǎng)學生兩種文化思維習慣。例如筆者在教授牛津高中英語模塊8 Universal Language的project的時候,文章的內(nèi)容是介紹西方音樂的發(fā)展,從黑人勞作時哼唱起來的blues到pop music音樂的進化,筆者在總結(jié)時提問道:Can you design a chart involving the development of out Chinese traditional music?筆者提前讓學生們以小組為單位,在網(wǎng)上搜索了一些關(guān)于中國傳統(tǒng)音樂發(fā)展的資料,整理出來,放到課堂上集體討論,對比兩種文化的音樂發(fā)展的異同,呼應(yīng)本單位的主題:Universal Language.
4. 關(guān)注中西方文化的融合,挖掘雙向文化信息。不同文化之間存在著差異和矛盾,但這不影響其融合互動的過程。在課程開始前,教師應(yīng)該就教材中的有關(guān)本土的文化的背景知識進行講解和分析,在授課過程中,緊密結(jié)合相關(guān)文化內(nèi)涵,適時導(dǎo)入雙向文化相關(guān)的內(nèi)容,既引導(dǎo)學生分析兩種文化的差異,又要鼓勵他們關(guān)注雙向文化的融合過程。
5. 提高教師文化素養(yǎng)。教師應(yīng)自覺提高自身文化素養(yǎng),文化是動態(tài)的發(fā)展過程,這也要求教師必須具有與時俱進的精神,增強對文化知識的關(guān)注和理解程度,不斷拓寬自己的知識面,提升自身的文化水平。
四、結(jié)語
外語教學既要重視學生的語言能力和交際能力,又要注重傳授書本之外的文化知識,因為英語教學的最終目的就是實習跨文化交際。在英語跨文化教學中,既要避免文化沖突或文化休克,又要杜絕“本土文化缺失”的現(xiàn)象。教授英語的過程中一定要注重雙向文化交流意識的培養(yǎng),努力提高英語學習者的雙向文化素質(zhì),讓他們一方面是通過學習英語來了解世界,同時也要通過英語這個媒介,讓世界了解中國,實現(xiàn)跨文化的雙贏局面。
參考文獻:
篇10
【關(guān)鍵詞】流動人口;家庭教育;文化資本
布迪厄認為,文化資本是“那些非正式的人際交往技巧、習慣、態(tài)度、語言風格、教育素質(zhì)、品位與生活方式”。為進一步理解文化資本,他闡述了文化資本的三種存在狀態(tài):一是具體的狀態(tài),二是客觀的狀態(tài),三是體制的狀態(tài)。文化資本對兒童學業(yè)有重要影響。布迪厄在研究出身于不同社會階級的孩子取得不同學術(shù)成就的原因時發(fā)現(xiàn),出身于不同階級和階級小團體的孩子在學術(shù)市場中獲得的特殊利潤,是對應(yīng)于階級與階級小團體之間的文化資本的分布狀況的。因此在布迪厄看來,受教育者在走進學校接受教育之前并不是都是一樣的教育水平下,他們都或多或少地擁有各自的文化資本(來源于家庭的),而文化資本的多與少預(yù)示著他們將來在教育成就上的大小。流動人口家庭的文化資本情況如何呢,下面按照布迪厄的分類進行分析。
為研究流動人口家庭的家庭教育現(xiàn)狀,我們以昆明Y社區(qū)三所農(nóng)民工子弟小學為基地,全面開展了一次訪問、座談、問卷等諸多形式的調(diào)查。本次調(diào)查除訪問、座談外,還問卷調(diào)查全校200名學生的家庭。問卷由學校帶給家長,家長填寫后再由學生帶回學校匯總,從問卷發(fā)放到收回和情況匯總分析看,家長對本次調(diào)查是十分支持認真配合的,反應(yīng)信息是可信的。流動人口子女學生195名,流動人口戶籍分布是:四川68人,貴州22人,湖北8人,福建3人,昭通27人,會澤28人,山西1人,河南11人,重慶23人,廣西4人。
一、流動人口家庭教育文化資本現(xiàn)狀及存在問題
1.具體狀態(tài)的文化資本
具體狀態(tài)的文化資本包含父母的知識、修養(yǎng)、技能、能力等等方面內(nèi)容,操作化較困難,在此筆者僅僅討論社會排斥對于家庭文化代際傳遞的負面影響。
隨著兒童年齡的增長,他們對于世界有了一定的了解,如通過電視、老師、同伴、相關(guān)他人來了解這個世界,來了解父母在社會中的“形象”,在我國城市中,對流動人口的“污名化”過程相當?shù)膰乐?,不修邊幅、臟、隨地吐痰、渾身臭味、不文明等似乎理所當然的加在他們身上。在調(diào)查的時候,筆者發(fā)現(xiàn)有些孩子對于父母的職業(yè)和身份有掩飾的傾向,怕被別人嘲笑,這種“污名化”也影響著父母在子女心目中的位置,影響教育的效果,讓孩子們認為父母就是臟的、沒有修養(yǎng),能力低下的,這些沖淡了父母身上很多堅強、樂觀、豁達等優(yōu)點。導(dǎo)致家庭文化代際傳遞面臨著困境。
2.客觀化文化資本
客觀化文化資本是以圖片、書籍、音像、工具等為代表的文化商品形式。在布迪厄看來,所謂文化產(chǎn)品,正是客觀化的文化資本和經(jīng)濟資本的統(tǒng)一?!拔幕a(chǎn)品既可以表現(xiàn)出物質(zhì)性的一面,也可以表現(xiàn)出符號性的一面。在物質(zhì)性方面,文化產(chǎn)品預(yù)先假定了經(jīng)濟資本,而在符號性方面,文化產(chǎn)品則預(yù)先假定了文化資本?!绷鲃尤丝诩彝ナ杖氲?,物質(zhì)生活極端貧困,他們的花費往往集中在維持生存的物質(zhì)生活消費上而非文化消費上。
由于學校老師的要求每個小學生都必須有字典,字典是孩子學習的重要工具占有量達到68.2%,報紙的占有量為24.1%,作為科普讀物的百科全書是重要的開闊視野的工具但是占有量僅為6.2%,地圖作為了解世界的重要媒介占有量也僅為8.7%??梢姡藢W校要求的字典以外,其他的文化用品的占有量都很低。
備注:樣本量為195個流動人口家庭
電子文化產(chǎn)品不僅可以啟迪孩子的思維陶冶孩子的情操,而且還可以開發(fā)他們對于科學的興趣。如表1所示在流動人口家庭中電視十分普及的,87.7%的家庭有電視,但是在筆者走訪的時候發(fā)現(xiàn)電視機總是開著,孩子寫作業(yè)的時候也開著,而且聲音開得很大,選擇觀看的節(jié)目也是一些臺灣的很長的連續(xù)劇。而對于一些新聞類節(jié)目和科普節(jié)目他們很少觀看。
家里的課外書的擁有量是衡量家庭物質(zhì)文化資本的重要指標。我可以從表2看到18.5%的家庭連一本課外書都沒有,擁有10本以下課外書的家庭占到74.5%流動人口家庭的圖書占有量十分有限。小學階段正是學習和閱讀的旺盛階段,良好的閱讀習慣對于以后學習能力的提高和學習習慣的養(yǎng)成都具有十分重要的意義,但是流動人口家庭的課外書的擁有量十分有限。
3.體制化文化資本
體制化文化資本主要指通過正規(guī)教育獲得的學歷資本。具體說,即通過學術(shù)資格、文化能力證書等方式從體制上予以承認的、得到保障的文化能力。體制化狀態(tài)的資本與自學者的資本最大的區(qū)別在于,前者以社會公認的證書賦予其擁有者一種文化的、約定俗成的、經(jīng)久不變的、有合法保障的價值,后者則不能給予其擁有者類似的保障。
流動人口的低學歷使其子女在代際傳遞過程中處于弱勢。在城鄉(xiāng)二元分化的經(jīng)濟體制下,城鄉(xiāng)教育投資體制也是二元分化的,這導(dǎo)致農(nóng)村教育水平落后于城市。來自農(nóng)村的流動人口必然受農(nóng)村教育水平的制約,學歷水平必然不高。如表3所示,母親不識字比率很高占到總數(shù)的29.7%,會基本讀寫的占26.2%,小學畢業(yè)的占27.2%。父親的受教育水平明顯高于母親,不識字率僅占3.6%初中以上畢業(yè)的比率高于母親。但是總體看來流動人口學歷水平處于劣勢地位。
二、改善流動人口家庭教育的對策
1.完善教育立法,將流動兒童家庭教育納入法制軌道
制訂一部《家庭教育法》,與《義務(wù)教育法》、《未成年保護法》等一道規(guī)范我國的基礎(chǔ)教育,通過家庭教育的立法形式,將流動人口子女的家庭教育納入法制軌道,使全社會更加重視家庭教育,促進我國教育的可持續(xù)發(fā)展。
2.發(fā)掘社區(qū)力量大力改善流動人口家庭教育環(huán)境
首先,利用社區(qū)的力量,招募大學生志愿者,發(fā)動社會愛心人士為流動兒童建立公共的閱覽室。彌補流動人口家庭閱讀書目不足的缺口。
其次,發(fā)動學校的力量定期為流動兒童做問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)學生的心理問題,由社工進入幫助父母進行處理。建立社區(qū)兒童少年教育和監(jiān)護體系,增強和發(fā)展社區(qū)教育的作用。
3.建立以家長學校為平臺的培訓(xùn)機構(gòu),對家庭教育進行科學指導(dǎo)
家庭教育主要是父母與子女的互動活動。家長的素質(zhì)直接關(guān)系到家教水平。由于流動人口整體素質(zhì)偏低,嚴重影響到家庭教育質(zhì)量的提高,不利于流動人口子女的健康成長。因此加強對家庭學校的管理,使家長能得到較為全面、系統(tǒng)、科學的家庭教育指導(dǎo),對流動人口家庭教育特別重要。
參考文獻:
[1]郭凱.《文化資本與教育場域——布迪厄教育思想述評》《當代教育科學》,2005年第16期
熱門標簽
文化建設(shè)論文 文化強國 文化發(fā)展論文 文化旅游論文 文化文學 文化遺產(chǎn)論文 文化交流論文 文化傳媒論文 文化安全論文 文化保護論文 心理培訓(xùn) 人文科學概論