中西方飲食文化的區(qū)別范文
時間:2023-10-27 17:30:40
導語:如何才能寫好一篇中西方飲食文化的區(qū)別,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關鍵詞】飲食;文化;差異
0 引言
隨著我國改革開放的深入和全球化進程的加快,開放的中國已經融入到了全球經濟和文化當中。每個國家都有自己的飲食文化特點,不同的飲食文化已經成為跨文化交流的重要因素。我國有多樣的飲食文化,西方國家同樣有各種各樣飲食文化。無論在西方還是在東方,無論是古代還是現(xiàn)代,飲食都是人們生存的關鍵。在人類的發(fā)展扮演著不可或缺的角色。隨著中西方飲食文化的碰撞,中西方飲食文化一直被人們廣泛關注。在跨文化交流當中,飲食文化占其中很大一部分。通過學習和探討中西方飲食文化差異,不僅僅能夠了解西方飲食文化特點,通過飲食文化更好地理解西方文化特點。同時,也能夠推廣我國飲食文化特點,以及推動中華文化向全世界傳播。在跨文化交流當中往往會存在很多的文化差異,造成交流苦難,帶來不必要的麻煩。通過飲食文化的溝通和培養(yǎng)能夠有效增加跨文化交流的適應能力。
我國是一個歷史悠久的文明古國,悠久和多元的民族文化以及地域風情養(yǎng)成中我國豐富多樣的飲食文化及其特點。最具中國地域代表性的就是中國的菜系:徽菜、粵菜、湘菜、川菜、蘇菜、閩菜、魯菜以及浙菜。每一種菜系都有其獨特的烹飪方法和味覺感受。其中,川菜主要以麻辣為主,其味覺變化多樣,美味無窮;魯菜主要走清香路線,菜品味道較純;閩菜色調美觀多樣,味道清新,烹飪主要以炒、溜、煎為主;粵菜口感鮮嫩爽滑;浙菜口感清香、鮮嫩、脆爽,烹飪方法多樣化,炒、炸、燴、燒、溜、蒸多種方法并用。湘菜則是以辣椒、熏臘為主要原料,用油較多、色調較濃;蘇菜更注重保留食材的原汁原味、味濃但不膩、咸中帶甜;徽菜則是以擅長烹飪山野海味著稱,對于火攻要求較高,講究火功,重色重油,要求食物保持原汁原味。同時,中國飲食具有較強的季節(jié)特點,不同的季節(jié)做不同特色的菜品,中國飲食上講究醫(yī)食結合,將有一定藥用價值的食材做成美味,對于一些疾病具有一定的預防和治療效果。
西方飲食文化經過長期的積累和演化形成很多不同地域和文化特點的飲食文化。西方飲食主要以肉食為主,素食為輔。在長期的生活和實踐當中逐漸形成著名的幾大西方國家飲食特點,其中有意大利菜、俄羅斯菜、法國菜、美國菜等幾個主流菜系。每個國家由于地理環(huán)境和文化特點不同擁有不同的飲食文化特點,其中法國菜最為出色,特別講究味、形、色、香之間的巧妙搭配,常用酒進行調味,取材十分廣泛。意大利菜則常用橄欖油和西紅柿進行調味,烹飪過程注重保留食材本來味道。俄羅斯也是一個非常講究飲食的國家,菜的品種多樣,較為喜歡甜、酸、辣、咸等味道。烹飪過程用油較多,口味比較重,對菜色要求較高。德國菜在食材選取方面比較偏好于生鮮,一般用啤酒進行調味,口感以酸咸為主。因此,可以看出西方飲食文化具有自身的特點,且菜系以比較復雜,擁有自身文化傳統(tǒng)。
1 中西方飲食文化差異的外在變現(xiàn)
首先,中西方飲食文化之間最大差異是對于營養(yǎng)和美味觀念的不同。中國傳統(tǒng)美食在烹飪過程中一般會經過長時間的油炸或燉煮,這樣使得食材當中的營養(yǎng)成分遭到破壞,造成營養(yǎng)流失。這樣的烹飪方法會造就中國傳統(tǒng)美食豐富的口感、多樣的色澤、已經變化多端的香味,但不可忽視的是營養(yǎng)的流失。西方飲食文化注重食材營養(yǎng)搭配,西方飲食最大原則就是營養(yǎng)。西方飲食將蛋白質、維生素、脂肪等營養(yǎng)合理搭配,使得這些營養(yǎng)成分能夠充分吸收。但是西方飲食文化對于菜的色、香、味等考慮較少,口感變化單一??偟膩碚f西方飲食文化注重飲食營養(yǎng),但輕口感、色澤等。
其次,在中國傳統(tǒng)文化當中,請客吃放時,菜的數(shù)量越多、質量越好、食材越珍貴,才能體現(xiàn)主人的慷慨與熱情,至于客人能夠吃完這些飯菜確不會考慮。相反,如果飯菜恰好夠吃,主人將被視作為小氣。因此,在傳統(tǒng)中國飯桌上普遍存在鋪張浪費情況。這也從側面反映中國的民俗民情,我們在飲食方面是需要努力改進的,特別是中國人的愛面子、講排場這種不好的習慣,但這種不好的習慣似乎是很難改變的。然而,在西方飲食文化當中則十分重視節(jié)儉,在盛大的宴會當中也就五六道菜而已,其中上菜也就二三道而已,其他則是陪襯。在平時請客吃飯更是講究夠吃就好。因此,可以看出在西方飲食文化十分重視節(jié)儉,不講排場。這是值得我們學習和借鑒的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。
再有,中西方飲食文化上別一個大區(qū)別在于就餐方式的不同。在中國受傳統(tǒng)文化的影響,人們喜歡坐在一起吃飯,這樣才能體現(xiàn)團結、友好的用餐氣氛。但是在西方,無論是宴請還是平時一般都采用分餐紙,一人一份,各吃各的。文化的差異造成了這一區(qū)別。在中國文化當中認為共餐制能夠營造一種和諧的就餐氛圍,人們通過敬酒等方式,溝通情感、增進友誼,因此,在中國共餐制已經成為中國飲食文化不可分割的一部分。西方飲食文化則講究分餐制,各自點菜,各自享受,能夠很好的體現(xiàn)節(jié)儉用餐的特點,保證了每餐都吃完,而且還有益于身體健康。
2 結束語
隨著我國改革開放的深入和全球化進程的加快,開放的中國已經融入到了全球經濟和文化當中,不同的飲食文化已經成為跨文化交流的重要因素,隨著中西方飲食文化的碰撞,中西方飲食文化一直被人們廣泛關注。我國是一個歷史悠久的文明古國,悠久和多元的民族文化以及地域風情養(yǎng)成中我國豐富多樣的飲食文化及其特點,中國飲食具有較強的季節(jié)特點,不同的季節(jié)做不同特色的菜品,中國飲食上講究醫(yī)食結合。西方飲食文化經過長期的積累和演化形成很多不同地域和文化特點的飲食文化,其中有意大利菜、俄羅斯菜、法國菜、美國菜等幾個主流菜系。
中西方飲食文化之間最大差異是對于營養(yǎng)和美味觀念的不同。中國傳統(tǒng)美食在烹飪過程中一般會經過長時間的油炸或燉煮,這樣使得食材當中的營養(yǎng)成分遭到破壞,造成營養(yǎng)流失,西方飲食最大原則就是營養(yǎng)。西方飲食將蛋白質、維生素、脂肪等營養(yǎng)合理搭配,使得這些營養(yǎng)成分能夠充分吸收。中國飲食文化講究排場,西方飲食文化講究節(jié)約。學習和探討中西方飲食文化差異,不僅僅能夠了解西方飲食文化特點,通過飲食文化更好地理解西方文化特點,推廣我國飲食文化特點,以及推動中華文化向全世界傳播。
【參考文獻】
[1]林麗瑞.中西方飲食文化之比較[J].消費導刊,2009(09).
篇2
再如,我們都知道,在我們中國傳統(tǒng)的文化制度中,對于“堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”“表哥”“表弟”“表姐”“表妹”這些源于父母兩支不同血脈的八種平輩關系,以及“姑父”“姨父”“舅舅”“叔叔”“伯伯”這五種血緣關系的親屬都有著相當嚴格的區(qū)分,可是在英語的文化傳統(tǒng)習俗中卻只是將其簡單而籠統(tǒng)地稱之為brother,sister,cousin或uncle。這種源于傳統(tǒng)文化的區(qū)別形成的語言表達差異,是不同民族之間溝通交流的很大障礙。就以上面的親屬稱謂為例,其實在中國傳統(tǒng)的家庭中,其最主要的核心關系是以父子血脈為尊的一種血緣習俗,深受這種傳統(tǒng)習俗影響的東方民族,將父系親屬放到至尊的位置,因此,為了能夠更好地區(qū)分這種血脈上的差別,在中國傳統(tǒng)家庭親屬的稱呼上就產生了這樣細致的分類。
可是在西方的文化習俗傳統(tǒng)上,特別是在英美等國家的傳統(tǒng)文化中,沒有像中國家庭這樣多的錯綜復雜的親緣關系,只有最為簡單的夫妻關系來作為一個家庭最主要的核心關系,因此,西方人的觀念中根本就沒有必要去那么細致地區(qū)分其他各種親屬關系。這樣也就難怪國外那些翻譯家們在翻譯我國古典名著《紅樓夢》時,為了其中錯綜復雜的各種親屬稱謂而絞盡腦汁。還有我國著名京劇《沙家浜》中的阿慶嫂,在翻譯時曾為有些人直接翻譯為SisterAqing,在我們中國傳統(tǒng)的稱謂中,“嫂”是指嫁給了自己兄長的已婚女子的稱呼??墒窃谟⒚赖任鞣降拿褡逦幕?,sister這個單詞的含義除了“姐妹”以外,還有一個意思是作為修女的一種稱呼來運用的,這樣的翻譯就使源語言與目標語言之間的文化溝通有了很大的差距。
傳統(tǒng)習俗文化對中西方文學作品翻譯的影響
首先,我們來界定一下何為“習俗文化”。根據《漢語大辭典》中的定義,習俗文化,就是指那些貫穿于人們日常社會生活以及交際活動中的,源于不同民族風俗習慣而在歷史發(fā)展中形成的文化習慣。這種源于不同民族生活習俗積淀下來的不同的社會風尚、倫理習慣,往往會使翻譯者在翻譯時較難準確地傳達出這種來自民族習俗的內在含義。例如在法國的習俗文化中認為,男性與女性之間親吻嘴唇,就意味著可以同床共枕相擁而眠了。因此,為了在翻譯中盡量照顧到這種不同的民族習慣,以防傷及目標語言國家的民族風化,譯者在翻譯英語文學作品的時候,就將英國文化習俗中的接吻,翻譯成法國文化習俗中能夠接受的、與其意義相當?shù)膿肀АO襁@種與作品原文有所差異的翻譯策略,其實并不能夠真正傳達出源語言文化習俗的風貌。
而在英漢翻譯中,最典型的習俗差異是這兩個民族對待某些動物的不同態(tài)度,以及在這不同態(tài)度背后蘊涵的深層的文化習俗內涵。例如在中國人的習俗文化中對于貓的喜歡是十分鮮明的,因此,我們就常常用“饞貓”來比喻那些有點小可愛的喜歡吃東西的人物對象,這其中含有了很大程度的親昵成分??墒窃谖鞣降牧曀孜幕?,cat則是用來喻指那些“包藏禍心的女人”的,這一源于習俗文化的差異,使我們在進行英漢翻譯時,不得不慎重考慮。在漢語的習俗文化傳統(tǒng)中,“山羊”是個沒有任何情感色彩的中性詞,可是在英國人的文化習俗中,goat這個詞卻有“色鬼、不正經男人”的含義。也正因如此,我們國家出口到西方英美等國的五羊牌自行車,遭遇了空前的冷落,不管是男式的還是女式的,都乏人問津。
我們再通過一個笑話的翻譯來說明不同民族國家之間習俗差異導致的語言文化障礙:Alittlegirlatherfirstchurchweddingsuddenlywhisperedloudlytohermother:“Mummy,hastheladychangedhermind?”“Why,dear,whateverdoyoumean?”Hermotherasked.“WellMummy,shewentuptheaislewithonemanandcamebackwithanother!”在這個笑話中,最后一句直接翻譯成“和一個男人走上禮壇,和另一個男人走下來”。這句話是這個笑話理解的關鍵之處,需要對英美文化的婚禮習俗有所理解才能夠真正品味出其中的含義所在。在西方婚禮的傳統(tǒng)習俗中,新娘是由自己的父親牽著手帶到婚禮的神壇,然后在神父的祝福聲中將新娘親手交給新郎。因此,在翻譯中假如譯者并不深諳西方的婚禮傳統(tǒng)習俗,就有可能產生這種因習俗文化傳統(tǒng)而導致的理解差異,而真將這句話理解成了新娘在婚禮過程中換了兩個男人,這樣就根本談不上幽默的品味與欣賞了。
就如每個人都有自己的愛好一樣,每一個民族、每一個國家都有自己獨特的、風姿綽約而又為本民族所標榜的飲食文化。我們漢語中的“甲之熊掌,乙之砒霜”這句民間俗語,翻譯成英文就成了“Oneman’smeatisanotherman’spoison”。這種翻譯時單詞意義上的差異其實恰恰反映的是這兩個不同民族在飲食文化上的差異性存在。還有例如西方人在形容某一個地方人很多、非常擁擠時,常用這樣的句子來表達“Itwaspackedlikesardines”,根據字面的意思翻譯成漢語就是“塞得像沙丁魚罐頭一樣”。而同一是形容人多擁擠不堪,我們中國人則常用“人多得像下餃子一樣”來形容。
曾經有人認為在翻譯類似于這樣的句子時應該采用同化的翻譯策略,因為在西方民族的飲食文化中沒有“餃子”這種獨具中國特色的傳統(tǒng)食物,而在中國人的飲食文化中,對于“沙丁魚罐頭”這種食物知道的人也寥寥無幾。不過,隨著改革開放的深入發(fā)展,不同民族不同國家之間的文化交流的平臺日益增多,因此,沙丁魚罐頭這種原本屬于西方民族飲食傳統(tǒng)中的食物也進入了中國人的視野并逐漸被中國人所熟悉、接受,而“餃子”這種蘊涵著中國民俗傳統(tǒng)文化的食物,在兩國各方面的交流中也逐漸被別的民族國家所熟悉并接受。這樣,在進行英漢翻譯時,我們就可以直接翻譯,將這種具有東方民族傳統(tǒng)習俗的飲食文化直接轉達給英國讀者。這種習俗文化上的交流,促使各自的民族文化超越了國家民族的界線達到一種大同的效果,進一步增進了兩國文化的相融。
結語
篇3
第一,飲食構成不同。
西餐是以肉蛋乳為主,以蔬菜水果和谷類為輔,而中餐則是以谷物、蔬菜為主,以肉蛋乳和水果為輔。因此,西餐無明顯的主副食區(qū)別,而中餐則主副食界限分明。故中國人吃飯既重視“菜”,也重視“飯”。因這里的“飯”主要是指“主食”,如中餐中的米飯、饅頭、花卷、面條、烙餅、包子、餃子、粥及各種面點等谷類、薯類食品。不過,在這類主食中有的是主副食兼顧,如餃子、包子、餡餅等,其味道鮮美,營養(yǎng)全面,食用方便,特別是其中的餃子最受中國人歡迎,可謂是中國的“國食”。
那么,中西方人的飲食為什么會有這種差異呢?這要從各民族以何業(yè)立國而論。西方許多民族自古以畜牧業(yè)立國,飲食自然多肉食。而中國自古以農業(yè)立國,故飲食以谷蔬為主。有的人說“西餐講營養(yǎng),中餐講味道”,這是中西餐的最大差別之一。筆者不敢茍同。西餐中的脂肪、蛋白質嚴重過剩,其弊端顯而易見。相反,許多西方學者倒認為中國人的飲食結構是最科學的。至于講味道,追求美味是人類的共性,西方人也不例外,不然西餐為什么也用香葉、鼠尾草、熏衣草等香料調味呢?只是東西方人的習慣口味不同罷了。
第二,就餐工具不同。
由于飲食構成不同,就餐工具必然有別。中餐用筷子,西餐用刀叉;中餐多用碗,西餐多用盤,等等。這又是為什么呢?試想:面對餐桌上帶血筋的大塊肉、大塊面包,筷子如何有用武之地?而面對盤中的蔬菜段或炒肉丁之類,刀叉又能有何作為?但中國人也不是都不用餐刀,以畜牧業(yè)為主的民族,沒有餐刀如何對付烤全羊等美食呢?由此可見,就餐工具是由其飲食構成決定的,并無高下之分。
第三,烹調方法、炊灶具有別。
中式菜肴的烹調方法多達50多種,而西餐的常見烹調方法不過十幾種,所以中西餐的炊灶具自然也各具特色。
第四,中國自古藥食同源,而西餐與西藥卻從來毫不相干。
筆者認為,這是中西餐的最大文化差別。在中國人看來,幾乎所有的食物都可入藥;許多藥物也是食物,除食用營養(yǎng)功能外,還可用來調理人體的某些不適。我國有關這方面的文獻可謂汗牛充棟,民諺中就有許多這方面的文化精華。如中國民諺曰:“冬吃蘿卜夏吃姜,不用醫(yī)生開藥方?!币猿R娛卟颂}卜為例,中醫(yī)數(shù)千年實踐證明:蘿卜有消積滯、化痰熱、寬中下氣、解毒等功用;而這些癥狀是人們在冬季最容易染上的不適。上述病癥初起者,適當吃些蘿卜即可緩解病癥。而無此類病癥者適當吃些蘿卜則可預防上述癥狀――這就是冬吃蘿卜的妙處。說起這類“食補勝藥補”、“食療勝藥療”的話題,中國人大多都明白。但若同普通美國人談這類話題,他們大概會覺得一頭霧水吧。這類養(yǎng)生文化優(yōu)勢無疑也是中餐的最大優(yōu)勢,也是最符合人類新潮流的。
篇4
關鍵詞: 英漢翻譯文化差異形成原因關聯(lián)
1.前言
語言是人類社會進行交際的重要工具,是文化的承載體。語言反映一個民族的歷史和文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動,即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動,是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,是一個涉及信源、信宿、信號、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過程,其原則是在過程中保持信息的內容和功能不變。美國一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。
然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng)及政策法規(guī),在英漢互譯的過程中會出現(xiàn)一些很難找到準確對等的詞匯、源語文化內涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長,閱讀多國文化、生活、風俗及法規(guī)的不同之處,科學、靈活地運用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國家社會習慣的作品。
2.文化差異形成的原因
究其原因,主要是生活環(huán)境不同導致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語言,其表達方式與文化習慣存在著一定差異。英國是一個島國,而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語中的習語常常涉及水和船,而漢語習語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語表達為spend money like water(花錢如水),漢語則為“揮金如土”。在方面也有差異,西方人信仰上帝,中國人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國人說“菩薩保佑”、“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等;西方人則說Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環(huán)境的差異而造成的文化差異,如在漢語中的“開門見山”和英語中的rest on one’s oars(暫時歇一寫),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。
3.文化差異的表現(xiàn)與英漢互譯
由于任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此語言的使用須遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語中可能會找不到對應的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準確傳達。
3.1歷史文化差異與翻譯
歷史文化指在特定的歷史發(fā)展進程中因社會遺產的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現(xiàn)是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊的文化信息,譯者翻譯時必須深刻了解這些典故及文化信息,運用恰當?shù)姆g方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個漢譯英的例子:
(1)Among the blind,the one-eyed man is king.
A:山中無老虎,猴子稱霸王。
B:盲人國中,獨眼為王。
譯文A是典型的意譯,地道的漢語表達讀起來通俗易懂,甚至不會感覺到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達這層意思,同時由于它屬于一種較為新鮮的表達方式,因此讀者會在耳目一新的同時留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領略到異域文化的某些風格特色。
3.2心理思維文化差異與翻譯
各民族的思維方式反映了使用某種語言的民族群體千萬年以來形成的語言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應的語言表達形式。由于中西方所倡導的思想和意識形態(tài)的不同,導致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語言的互相轉換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實踐活動。
由于英語民族擅長于用抽象概念來表達具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語當中抽象表達法的使用相當普遍。而漢民族缺乏英語抽象表達的手段,詞語也沒有形態(tài)變化,這樣就使得英語中的大量抽象名詞找不到對應的漢語來翻譯。相反,漢語中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現(xiàn)。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來,譯文效果將會不盡人意。下面的句子:
For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.
在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應為“例如,美國煙草工業(yè)為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長累贅之感,如果把“great efforts”轉譯為動詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應為:“例如,美國煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區(qū),美國煙草的出口量在1974年增加了27%以上?!?/p>
英漢思維方式上的差異還導致了英漢語言習語表達上的差異。不同語言中的習語往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語言當中的習語又常常跟使用這種語言的人們所處的地域和固有的生活習俗聯(lián)系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習俗上相距遙遠,人們的生活經歷、物質環(huán)境及社會淵源相差甚遠,這就必然導致國家間或民族間的個性差異。因此,這種個性差異使得各民族自己的語言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國飲食文化中常見的一種食品,英國人在日常生活中經常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國,蛋糕是近百年才出現(xiàn)人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風俗習慣的不同,漢英習語在表達同一種源于飲食文化的意義時,才采用完全不同的形式。翻譯過程也是一定程度上的思維方式的轉換過程。
3.3文化差異與詞匯意義
詞匯是語言的基本成分,是語言系統(tǒng)賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。
漢語中的表親關系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)別甚嚴,既要道出性別,還要分出大小,而英語cousin一詞籠而統(tǒng)之。同樣,英語中的uncle和aunt在漢語中亦無外延相同的對應詞。此外,漢語中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語中卻無“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。
文化差異造成的這種詞匯空缺現(xiàn)象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語言之間總是存在著詞匯對應關系,雙語詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對應并非就是“對等”。即使概念意義或認識意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環(huán)境、、政治經濟和思想文化發(fā)展的歷史等方面的差異,其包含的內涵意義、風格意義、情感意義和聯(lián)想意義也會有極大差異。
首先,英語中有些詞具有某種文化意義,而漢語的對應詞則無該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此意義;英語中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國,gay會使人聯(lián)想到同性戀,而漢語的“開心、快樂”就不會使人產生這種聯(lián)想。
其次,有時漢語詞匯具有某種文化意義,而英語的對應詞則沒有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長壽”、“骨氣”、“氣節(jié)”,而英語pine則不帶這種含義,它只表示一種樹木而已。
另外,有時英漢對應詞各有不同的文化意義。如英語中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表?!妒ソ洝分腥龅┚捅环Q為dragon。在西方國家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國古代,“龍”是傳說中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍??梢?英漢民族對于同一事物“龍”所賦予的感彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語文化差異,機械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見,中西方文化的差異使同一動物帶有不同的文化內涵,給人帶來的聯(lián)想也是截然不同的。
4.結語
源語文化與譯入語文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過程中譯者不僅要熟練掌握源語和譯入語的語言系統(tǒng),而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風俗習慣等的淵源與發(fā)展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對等的等值翻譯”不可能完全實現(xiàn)。在實際翻譯過程中要盡量做到譯入語和源語最大限度的等值,不僅能忠實地表達原文語言層面的含義,而且能夠傳神地表達出原文的文化內涵。
綜上所述,在英漢翻譯過程中譯者應從跨文化交際的角度出發(fā),分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進文化交流與溝通,了解中西方在風俗習慣、生活方式、、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊。針對兩種語言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過程中文化因素的缺失,力求實現(xiàn)翻譯中的文化“傳真”。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2002.
[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內蒙古大學學報,2001-9.
[5]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,1993.
篇5
關鍵詞:飲食文化 武漢特色預包裝食品 翻譯問題 研究與策略
一.研究背景
武漢的飲食文化是由散漫的碼頭文化和貧窮的黃孝文化所決定的,武漢地處中心中部,也兼收并蓄了地方的飲食特點,形成了武漢的飲食文化?!径跛嫔健课錆h預包裝食品是指預先定量包裝或者制作在包裝材料和容器中的食品,此類武漢食品種類繁多,在中國也具有廣闊的市場,其中英文翻譯更是我市乃至中國與其他國家進行交流的一個重要語言工具,同時也可以便于在華外的外籍人選購武漢特色食品。為了制止譯者錯誤翻譯,從而影響武漢特色食品的聲譽和傳播;同時也為讓更多的武漢特色食品走向國際市場,我們應當十分重視翻譯的策略。
二.武漢特色包裝食品的翻譯問題
1.無譯文
武漢人把吃早飯叫做“過早”,內容豐富,種類繁多,形成武漢了別具一格的飲食文化。來武漢,就要吃一吃老通城的豆皮,四季美的湯包,黃陂豆絲,麻城魚面,新洲汪集雞湯,這些食品也都做成了預包裝食品,便于人們攜帶、隨時食用,然而通過調查,網店欣然食坊的四季美湯包,農家美味店的黃陂豆絲,巴河手搟魚面(湖北美味佳精制食品有限公司生產)等,這些武漢特色食品都沒有譯文。
譬如,武漢人一提到汪玉霞糕點(武漢揚子江乳業(yè)食品有限公司),馬上就會想到一句歇后語“汪玉霞的堿酥餅―絕酥(劫數(shù))”,可想而知汪玉霞糕點在武漢人心中的地位,然而,汪玉霞牌預包裝產品上面并沒有任何譯文,這對它的傳承以及傳播有很大的影響。
諸如此類的例子還有很多,呼吁武漢市政府及廣大市民重視起來,積極主動地想出行之有效的應對策略,使該問題得以解決。
2.拼音翻譯
Weidao Juele Food,這是精武鴨脖(鄂州市東塔食品工貿有限公司)包裝袋上針對“美食經典”配的譯文,商家就是想借此傳達出精武鴨脖是美食中的經典這一層寓意,weidao juele僅僅是味道絕了的拼音;還有對于精武鴨脖的譯文是用拼音jingwuyabo代替的,這種譯法顯然存在不足之處。MuLanHu(木蘭湖雞蛋,武漢木蘭湖畔農貿有限公司),LiangPing KuQiao Cha(良平苦蕎茶,武漢市茗茶茶業(yè)有限公司),WuFangZhai(五芳齋粽子,)ZhouHeiY
a SuoXian(周黑鴨鴨脖.鎖鮮,湖北省武漢市東西湖周黑鴨食品工業(yè)園有限公司)諸如此類的翻譯,外國人不能從翻譯的譯文中了解產品的特性,我們可以在保留拼音的基礎上,配上英文的解釋。
3.語法不規(guī)范
A.名詞單復數(shù)有誤
Stir-fried Spareribs Noodle (爆椒排骨面,武漢頂益食品有限公司),此r中心詞是面條(noodle),面條在這里應當用復數(shù),而排骨(spareribs)在這里修飾面條,用單數(shù)更佳。
B.語序有誤
Spicy taste more you have, the more sweet good to the bone,這是針對創(chuàng)食人鹵味蛋更Q彈,更美味所配的譯文,在英語語法結構中,有”the+比較級……,the+比較級……”,而此句中的the more并沒有放在句首。
C.語法成分缺失
Delicious lasagna, penetrating into the collar bone,這是對鹵味撲鼻,入味徹底的英文翻譯,這一句很明顯地缺少系動詞is,從而使得整句話不正確。這是網店鹵藕包裝上配有多種大料鹵制(Chinese herbal medicine marinating),應該在Chinese之前添加一個介詞With,否者此處marinate加-ing就不恰當了。
4.內容遺漏
經調查研究發(fā)現(xiàn),有很多武漢特色與包裝食品在翻譯過程遺漏了重要信息,讓讀者不能完全理解,也不能將產品很好地推出去。在此,我舉幾例作為參考。Fresh Egg(神丹牌好土雞蛋,武漢東湖新技術開發(fā)區(qū)湖北神丹健康食品有限公司),在武漢,好土雞蛋想表達兩層意思,一層是好;一層是土,在這里的土是指的在農家自然環(huán)境中散養(yǎng)雞所生的蛋,而英文中只表達了新鮮(Fresh)的意思,飼養(yǎng)雞所產的蛋也可以是新鮮的,這里就沒有強調農家飼養(yǎng)的意思,這樣外國人看到這樣的翻譯,也不能區(qū)別土雞蛋和普通的雞蛋。在武漢,排骨藕湯代表的是家的味道,武漢人愛說“三天不喝湯,心里就發(fā)慌”,因此排骨藕湯也是武漢特色美食的一個代表,Caidian Lotus-root Soup(蔡甸排骨藕湯,武漢市蔡甸區(qū)武漢香滿園食品有限公司),眾所周知排骨藕湯必定是由排骨和藕熬成,而這個翻譯譯文就漏翻了排骨,只翻譯了藕湯,造成意思不完整。
5.表意不清
蔡林記預包裝食品中的三鮮豆皮(seafood tofu),此處三鮮豆皮,并不是指海鮮味的,而是由豆腐丁,瘦肉丁和榨菜丁三種作為配料;蝦米豆皮(Small shrip skins)中將豆皮翻譯成skins,會誤導外國人,并不是指表皮或皮膚,而是有由糯米為原料,雞蛋面粉糊煎成一層皮打底。Wuchang Fish The best ingredients and the best technology.(武昌魚,不含防腐劑及人工色素?。?,這一包裝想表達的是武漢特產武昌魚原料自然,不添加防腐劑和人工色素,而翻譯的譯文中確實說武昌魚用最好的食材和最好的工藝,強調的內容不一致,譯文中不能準確地表達中文的意思,會給外國購物者帶來諸多不便。HuBei Special product(湖北特產),所謂特產就是指某地特有的或特別著名的產品,一定要有歷史,最好有文化內涵,一般譯作special local product,相當于漢語中的“土特產”的概念,而special product指的特制獨特的產品,強調品質上具有特別的或獨特的狀況或品質。Either sweetness or sourness of fresh fruit, comes from the taste of nature. The exquisite taste of whipping cream, brings the experience of mellowness. With an easier match, a sweeter warmness, we return the cake to its original condition.(新鮮的時令水果帶來自然清甜,法國乳脂奶油融匯細膩香醇,最簡單的,卻是最豐富的甜蜜)這是武漢積慕蛋糕配的譯文,譯文和中文意思出入較大。第一句新鮮的時令水果帶來自然清甜,只想說明積木蛋糕所采用的水果是當季的,十分新鮮,可以讓我們感受到大自然的清甜,而譯文中卻表達的是水果的香甜來自大自然;第二句法國乳脂奶油融匯細膩香醇,強調積木蛋糕采用進口的法國乳脂奶油,奶油材質非常細膩,讓人體會其中的香醇,而譯文表達的是細膩攪打的奶油帶來香醇的體驗,這里沒有提到法國乳脂奶油;第三句最簡單的,卻是最豐富的甜蜜,譯文中強調的內容是還原蛋糕最原始的狀態(tài),而中文要強調的是人們可以感受到最豐富的甜蜜。武漢積慕蛋糕的翻譯中明顯地存在重點不一致,語意不全的問題。
三.武漢特色預包裝食品翻譯的研究與策略
針對以上所列舉出的武漢特色預包裝食品翻譯中的幾類問題,筆者通過相關研究者的看法,加以個人見解,探究出了以下策略。
1.分類總結(標注食品主要成分)
預包裝食品包含產品名稱、配料、食用方法、廣告語等要素。筆者建議把預包裝食品進行合理分類,比如面類就以Noodles結尾,Hot and dry noodles(熱干面);湯類中心詞就是soup,soup with chop and lotus root/sparerib and lotus-root soup(排骨藕湯)……,這樣就可以減小翻譯的工作難度,提高效率。
2.直譯法
直譯法是指翻譯時既要忠實地傳達出原文內容,又要保留原文的形式和風格,力求將原文原汁原味地呈現(xiàn)給讀者?!靖邚姟坷缟钍芪錆h人喜愛的熱干面(Hot and dry noodles),武漢廣盛元食品有限責任公司生產的黑芝麻醬(black sesame paste),武h市的武昌魚(Wuchang Fish),武漢漢高食品有限公司生產的綠豆粉絲(Wung Bean Vermicelli),加入各調料包拌勻(put flavorings into noodles and mix round.)等都可采用直譯法,簡單明了。
3.意譯法
意譯法是指翻譯時不受原文詞語表面語義的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來?!靖邚姟客ㄟ^意譯的手法可以把武漢特色食品的主料、口味、口味、烹飪等基本信息翻譯出來,或者再加with+輔料,例如排骨藕湯(soup with chop and lotus root)。武漢市茗茶茶業(yè)有限公司生產的良平毛尖茶葉的產品介紹中“良平牌五峰芽毛尖采用那里的嫩葉,運用傳統(tǒng)制茶工藝制作而成”翻譯是Liangping Wufeng Yamaojian Green Tea is produced by traditional tea making processes with fresh and tender tea buds.這里就是用with 加配料來傳達中文的意思。還可以結合音譯和注釋法兩種手法,這可以使得翻譯更加容易理解,例如饅頭(mantou-steamedbred),包子(baozi-steamed bun)等。
另外還可以營造武漢名俗文化和國外文化語境。通過書籍、網絡資料以及和老師、科研人員,外國人共同交流,在現(xiàn)有資源的基礎上,去其糟粕,取其精華,結合多種手法有效地翻譯成英文,使譯文更加準確。翻譯既要符合外國人的閱讀習慣,又要體現(xiàn)武漢的飲食文化,還要讓外國人對武漢的飲食甚至武漢的文化感興趣,故不能采用簡單的直譯【劉麗萍】。
四.小結
隨著社會的飛速發(fā)展,武漢飲食在今天也遇到了前所未有的挑戰(zhàn),但挑戰(zhàn)中也有機遇。武漢擁有匯聚東南西北精華,菜品豐富多樣,有自成特色,是著名的美食之都。武漢擁有熱干面、三鮮豆皮、面窩、周黑鴨鴨脖、排骨藕湯、汪集瓦罐雞湯、糊湯粉等特色美食【張仕武】,武漢特色預包裝食品應當順應社會發(fā)展,與時俱進,讓大多數(shù)沒有英文翻譯的預包裝食品配上合理的譯文,有譯文的但翻譯得不規(guī)范的就要不斷糾正,規(guī)范英語翻譯,讓武漢特色美食家喻戶曉,登上國際舞臺。
參考文獻
【1】鄂水湘山.武漢的飲食文化 追尋漢味的起源.網易武漢.2015
【2】高強.淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應用.科技信息(科學教研).2008(14)
【3】劉麗萍.中國飲食文化翻譯存在的問題和策略.現(xiàn)代職業(yè)教育.2016(5)
篇6
1、名人效應的廣為使用在我國的主要影視廣告中,一個比較主要的特點,或者說與西方國家的影視廣告形成一個鮮明的區(qū)別的是。我國影視廣告中的男女主角一般是比較著名的公眾人物。例如,今年在我國比較火爆的一個韓劇《來自星星的你》中的男女主人公,由于其在我國青少年中的人氣指數(shù)比較爆棚,因此大量的產品廣告商都與其合作。從服裝到汽車,從快餐到鞋帽,可以說在各個品牌的廣告中都會發(fā)現(xiàn)他們的廣告形象。這一點,與西方國家的廣告有著很大的不同,在歐美國家,明星做廣告是有著比較嚴格的審核制度的,在加之歐美國家對于明星所代言的產品并不是很“感冒”。這一點與我國的大眾消費心理存在著很大的差別。當然,這種利用公眾人物的形象來進行產品宣傳的方式,在廣告界并不少見,中西之間的區(qū)別還在于代言人對于產品的信任指數(shù)。根據相關調查研究,在我國的公眾人物代言的廣告,尤其是藥品。保健品中存在著很大的虛假的成分。國家工商總局也開始加強與規(guī)范這種虛假廣告的不良傳播。這一點,歐美國家在廣告投放之初就已經進行了較為嚴格的審查。所以,關于中外影視廣告在使用公眾人物的方面的區(qū)別,本質上應該是一種消費心理與廣告制度的區(qū)別。
2、廣告方式的不同這里所說的廣告方式的不同,不單單指中外在廣告呈現(xiàn)方式的不同,更多的是一種廣告意圖表達方式的不同。簡單來說,中國的廣告比較直接,撲面而來的告訴你產品的性能與品質是多么的優(yōu)良,激發(fā)消費者產生購買的沖動與想法。我們比較熟悉的保健食品“腦白金”就是一個典型的例子。但是,我們在感受外國的廣告會發(fā)現(xiàn),無論是食品還是化妝品,包括汽車與服裝等等,我們一般是在一種潛移默化的語境中,慢慢地感受到產品的特色。除了在表達方式所表現(xiàn)的不同之外,在具體的情景設計,中西影視廣告所暗含的元素是存在很大的區(qū)別的。一個比較明顯的表現(xiàn)是幽默元素在影視廣告中的融入。在觀賞歐美影視廣告的過程中,我們會得到一種比較輕松的心理體驗,這種體驗產生的原因之一就是幽默搞笑的元素在歐美影視廣告中占有一定的比重。與之相對應的是,在我國的影視廣告中,這種幽默的元素占得比重并不是很大。因此,我們在感受國內的影視廣告的過程中,更多的是一種推銷的氣息。
3、廣告主題設計的不同在不同的文化中,我們會感受到文化烙印在廣告中的呈現(xiàn)。由于廣告起步的階段與發(fā)展的歷程不同等原因,中國的推介廣告感受的比較強烈的推銷氣息。這種強烈的推介是中國廣告的主要特色。因此,我們所感受到的大多是產品的本身。在西方國家的廣告中,以美國汽車業(yè)廣告為例,他們在介紹汽車優(yōu)良性能的同時,更多的會通過廣告的形式來給消費者傳遞出企業(yè)的文化與理念。有文化與理念的企業(yè)廣告給人帶來的沖擊力與單純講解產品性能的廣告是存在很大的差異性的。同時,在歐美的影視廣告中,帶有一定的公益性質的廣告所占的比例還是比較多的。但是我國當前的公益廣告的在影視廣告中所占得比例并不是很大。這種廣告設計主題的不同其實是一種社會責任意識的體現(xiàn)。
4、廣告的意圖不同對于這么一個“酒香也怕巷子深”的年代,廣告的目的應該是為企業(yè)的產品行銷服務,這應該是廣告的主要意圖與最終的落腳點。但是從中西廣告所呈現(xiàn)出來的廣告形式來看,兩者在廣告的意圖層面還是存在一定的差異的。因此,我們會看到,西方國家的影視廣告帶有很強烈的藝術審美的氣息,而中國的廣告則是力圖在最短的時間里表達出最為豐富的產品內容,從而增進消費者對于企業(yè)產品的認知。不同的意圖所表現(xiàn)出來的效果也是不同的。因此,同樣是產品推介的一種方式,從“推銷”到“營銷”還是存在著一定的差距的。
二、中西影視廣告差異的成因
1、中西國家文化的不同是影視廣告差異的原因這里的文化主要是指中西國家在漫長的歷史的發(fā)展過程中,所形成的一種穩(wěn)定的精神歸屬的集合。由于中國具有了近千年的漫長的歷史發(fā)展進程,因此,在廣告的表現(xiàn)形式與歐美國家存在著很大的不同。例如,中國有著比較悠久的飲食與養(yǎng)生文化,所以,在中國的廣告中關于保健與養(yǎng)生的廣告比較多。與其相對應的是。歐美國家在代表著人類探知未來領域的內容會比較多,所以,大量的廣告會涉及到改善人們生活方式的電子產品等。另外,我們也會從中西國家在影視的題材中也會有所發(fā)現(xiàn),例如,目前我國的電視與影視作品一般是拍與歷史有關的內容,但是西方國家的影視題材則是更多的關注于人類的未來。另外一點,在中西文化的具體表現(xiàn)我們也會看出,中西文化的差異產生的原因。例如,在影視廣告關于飲食的產品推介過程中,我國的影視廣告關注的最多的是一種,飲食文化的傳播,例如,去年流行的《舌尖上的中國》在美食介紹的過程中,用的更多的是一種寫意的表達與渲染手法,里面暗含著我們底蘊深厚的華夏飲食文明。在西方的飲食廣告中,更多的是偏向與飲食所帶來的機體性能的提高,以及該款食品所帶來的營養(yǎng)價值??偨Y來說,在中西影視廣告中所折射出來的文化差異,是造成影視廣告差異的主要原因。
2、中西國家的民族心理的不同中西方由于處于不同的地理環(huán)境,因此不同的地域中,形成了各具特色的民族心理。在人類學者的考察研究過程中,發(fā)現(xiàn)中國的民族心理中大陸的心理比較突出,這是由于我國主要的覆蓋地區(qū)多為平原與山脈所致。而以歐美為代表的西方國家,在民族心理中呈現(xiàn)出的更多的是一種海洋型的民族心理。雖然這一說法,并沒有取得廣泛的共識,但是從廣告的表現(xiàn)形式中,我們可以感受到中國廣告中所突出的保守的民族心理。需要指出的是,這一點,在進入新的世紀之后,有了非常大的改觀,甚至在廣告設計與策劃等方面,中國逐漸成為了行業(yè)發(fā)展的標桿與領頭羊。在民族心理的具體內容中,有一點是與西方民族心理不盡相同的是我國大眾的消費心理。從近期火爆的“光棍節(jié)”促銷廣告,以及阿里巴巴可觀的營業(yè)額可以看出,我國的消費者具有很大的盲從心理,因此很多消費者反映,看過廣告之后就去購買,這種購買大多是一種沖動式的消費方式。這一點與西方的理性消費存在著一定的差距。需要指出的是,現(xiàn)在的廣告,無論是我國還是歐美國家,都在逐漸將重心偏移至消費者的內心的潛在的消費需求。
3、中西國家企業(yè)的發(fā)展理念的不同在經濟市場快速發(fā)展的時代,我國在從計劃經濟向市場經濟的過渡與轉型過程中,由于缺乏科學理論的指導,因此我們看到很多企業(yè)在發(fā)展的過程中缺乏理念與文化,從影視廣告的更替與發(fā)展的過程中,我們可以看到,在我國的企業(yè)中很少有產品經歷了市場的洗禮與考驗,依然經久不衰。與此相對應的是,在歐美國家中,我們依然可以看到很多經典的廣告。這些廣告所代表的產品的制造企業(yè)大都經過了近百年的發(fā)展。因此,廣告如同歷史與經濟文化發(fā)展的一面鏡子,不同的企業(yè)發(fā)展理念會得到不同的反映。目前,這一理念在全球提倡循環(huán)環(huán)保發(fā)展過程中,得到了比較好的彰顯。任何企業(yè)的產品研發(fā),都應該從可持續(xù)的角度來考慮。過往的粗放式的企業(yè)發(fā)展理念已經不適應當前的企業(yè)發(fā)展。所以,這種由于企業(yè)發(fā)展理念的不同而表現(xiàn)出來的中西影視廣告的差異將有望在未來的一段時間里進一步地縮小差距,達成更為廣泛的發(fā)展共識。
三、中西廣告差異帶來的啟示
1、提升廣告的文化氣息廣告作為經濟發(fā)展的一種重要的表現(xiàn)形式與發(fā)展手段,在未來的民族影視廣告的發(fā)展過程中,應該將廣告的文化氣息進一步的提升與加強。這主要是因為,任何企業(yè)在進行產品的推介過程中,如果只是關心產品的外在包裝與形式而忽視了產品所蘊含的內在的文化價值,那么這一產品的發(fā)展的市場具有很大的局限性。從當前市場反映效果比較好的影視廣告作品來看,它們中的一個突出的共同點是將企業(yè)的產品與我國的傳統(tǒng)文化進行了比較到位的契合。這無疑說是一種文化氣息的提升所帶來的良好的效果。
2、提升企業(yè)的發(fā)展理念這里的企業(yè),一方面包括產品制造企業(yè),另一方面包括大大小小的廣告企業(yè)。隨著我國廣告業(yè)的大力發(fā)展,目前在我國境內注冊登記的廣告企業(yè)已經有近萬家。但是從影視廣告的市場投放來看,未來的市場空間依然很大。廣告企業(yè)的發(fā)展,可以說是企業(yè)產品廣告的始作俑者,因此,其廣告質量的好壞,從某種程度上來講,也影響著企業(yè)產品的市場推廣。因此,廣告制造企業(yè)除了要不斷地改進自己的業(yè)務技術與水平之外,應該進一步地加強企業(yè)發(fā)展的理念與文化的建設。這種理念的建設將會作為企業(yè)發(fā)展的軟實力,最終影響并決定企業(yè)未來是否會實現(xiàn)長遠的發(fā)展。
3、加大影視廣告的監(jiān)管力度影視廣告在我國發(fā)展的時間并不是很長,但是所爆發(fā)出來的市場潛力卻是驚人的。但是,在快速發(fā)展的背后,我們發(fā)現(xiàn)與其相對應的廣告監(jiān)管等相關法律法規(guī)的出臺與設立的速度發(fā)展地相對緩慢。這種比較滯后的廣告監(jiān)管的法制建設,影響著現(xiàn)在包括未來的我國廣告業(yè)的發(fā)展與進步。因此,目前對于整個廣告業(yè)的發(fā)展企業(yè)來說,一方面要自律,從自身做起,減少不良廣告,特別是帶有一定的虛假成分的廣告流入市場,避免對消費者帶來種種負面影響。另一方面,國家相關的司法機關應該積極的行動起來,在借鑒歐美廣告業(yè)監(jiān)管法律與法規(guī)的基礎上,從我國的基本國情與廣告業(yè)發(fā)展的實際特點出發(fā),制定符合我國自身發(fā)展的廣告業(yè)的監(jiān)管法律。同時,在現(xiàn)有的法律的監(jiān)管基礎上,進一步地強化法律在廣告業(yè)的監(jiān)督與管理制度,爭取從廣告審核與媒體投放等諸多方面加大巡查力度,為廣告業(yè)的健康發(fā)展提供一個良好有序的市場環(huán)境。
篇7
(一)課外教育內容實踐性很強
課外教育的內容可深可淺,因為其內容是學校或校外教育機關根據實際需要自行決定,而且受教育者有直接動手的機會,在少兒親自參與、組織、設計的各項實踐中,獲得了實際知識,提高了思想品德和身體素質,各方面的能力都在實踐活動中獲得了發(fā)展。
(二)課外教育形式靈活性很大
課外教育不像課堂教學那樣,要按照統(tǒng)一的教科書、教學大綱和教學計劃的要求去做。課外教育的開展,可以根據受教育者的身心發(fā)展狀況和學校的實際情況等來確定。活動內容的選擇、活動時間的長短、活動規(guī)模的大小等都可以靈活掌握,沒有固定模式,生動活潑,靈活多樣。
(三)課外教育活動自主性很高
課外教育有時是學?;蛐M饨逃龣C關統(tǒng)一組織的活動,但是很多時候課外教育是在學?;蛐M饨逃龣C關的指導下,受教育者根據自己的特長、愛好、興趣以及實際的需要,自愿地選擇、參加和組織的活動。
二、少兒課外教育對促進少兒成長的作用
(一)開闊眼界,獲得新知
正在成長和發(fā)展中的小孩子,他們求知欲強、精力充沛、興趣廣泛。在課外校外活動中,他們可以不受學科課程標準和教材的限制,根據自己本人的愛好、興趣參加各種科技、文藝、體育活動,廣泛閱讀各種課外讀物,廣泛接觸各種事物,吸收來自各方面的信息。這樣,不僅能增進已學知識的深度,而且還能開闊視野,增長新知識。
(二)發(fā)展智力,提高能力
整個課外教育活動過程是學生動手動腳,運用知識并發(fā)揮聰明才智和創(chuàng)造性的過程。課外校外教育活動多數(shù)是以學生的親身實踐活動為主,它不僅使學生在活動中經受各種鍛煉,而且能有效培養(yǎng)學生的自學能力、思維能力以及各種實際工作能力,對發(fā)展少兒的智力有著極為重要的意義。
(三)因材施教,發(fā)揚個性
課堂教學完全按照國家規(guī)定的課程計劃、學科課程標準進行系統(tǒng)的知識傳授和技能訓練,很難照顧到學生的個別差異。課外校外教育的活動內容豐富多樣,能滿足學生的不同需求,學生可以自愿參加各種活動,在活動中學生自主學習,可以獲得更多的親身體驗。這種活動能激發(fā)學生的興趣愛好,提高學生參與活動的積極性,也有利于教師根據學生的興趣愛好因材施教。
(四)開展德育,增強品質
課堂教學中更多的是通過擺事實、講道理等對學生進行思想品德教育。但是,學生思想品德的形成只有通過行為實踐才能轉化為自覺的行動。另外,少兒在課外教育活動中能接觸實際的人和事,能得到較深刻的感性認識跟情感上的感染,往往能收到比單純的說理教育更有效的教育效果。
三、多元文化背景下少兒課外教育存在的問題
(一)熱捧外國洋節(jié),冷落民族節(jié)日
節(jié)日是有特定的文化內涵的,是一個民族的文化象征,它積淀著民族的信仰、倫理、情感等諸多內容。它像語言一樣,是族群傳承文化、交流感情、凝聚人心的重要方式。接受一種節(jié)日就意味著對這種文化不同程度的認同;自主過節(jié)的意識越強,相應的文化認同感就越強。在目前中西方文化交流格局中,西方文化尤其是美國文化處于絕對的強勢,麥當勞、好萊塢、綠卡……無不對年輕的中國人構成強大的誘惑,那么,這些年輕人對小孩子灌輸?shù)乃枷氡闶浅缪?。反觀,西方人并不熱衷于過我們的“春節(jié)”、“端午節(jié)”、“中秋節(jié)”……如果國人熱衷于過洋節(jié)而冷淡傳統(tǒng)節(jié)日,這對弘揚我們民族傳統(tǒng)文化,增強民族凝聚力和認同感,振奮民族精神,毫無益處。所以,我們必須讓孩子們從小就接受中華民族的文化內涵以及傳統(tǒng)節(jié)日。
(二)文化認同瀕危,流失民族文化
近年來,我國的本土文化,民族文化不斷遺失。在中國家喻戶曉的皮影戲,被印度尼西亞申報為文化遺產;在我國內蒙古流行的馬頭琴,已被蒙古國申報為非物質文化遺產;韓國江陵端午祭“申遺”成功等等,這一切都值得國人反思。敦煌在甘肅,而敦煌學卻不在中國。美國有人在研究中國的《山海經》,日本有派來扎在云南的學者研究少數(shù)民族文化,韓國比中國人更像中國人地學習中國文化。中國文化,前所未有地“不屬于”我們自己,有人比自己更心疼自己的孩子。值得慶幸的是,隨著中國改革開放深入,中國經濟的快速增長,中國發(fā)展逐漸引起世人的注目,世界上慢慢有人在探討中國模式或中國經驗。人們慢慢地走出了文化認同危機,開始了真正意義上的文化自覺。而這些除了歷史書都是需要我們華夏子孫來了解的民族文化。
四、多元文化背景下進行少兒課外教育的有效途徑
(一)遵循孩童自主原則,正確引導
民俗活動產生于民間,并形成一種風俗廣泛流傳,對于生活在多元文化背景下的幼兒而言,必然以已有的生活經驗去認識和感知他們眼中的民俗活動。古人云:“學起于思,思源于疑?!崩蠋?、家長要敢于直視民俗教育的缺陷,培養(yǎng)孩子質疑問題的能力。質疑是幼兒好奇心的反映,是他們進行積極思考的表現(xiàn)。敢于質疑的意義在于能夠激發(fā)少兒主動的去觀察和思考?!案矣谔釂枴本褪撬季S的開端,是創(chuàng)新的基礎,是幼兒學習態(tài)度和需求的重要指標,也是課外教育一個重要方向。
(二)遵循個性教育原則,因材施教
在課外教育的各個環(huán)節(jié)都要注意照顧不同層次孩子的需要。對一般的學生,可在難度上適當降低、放寬要求,并對其提供多種形式的幫助,在保證所有孩子在課外教育中接受知識的同時,注意培養(yǎng)他們的獨立性、創(chuàng)造性。世界各國在反思評價以往的教育時,都認為過去的教育過于劃一和死板,學校面對學生人數(shù)的大量增加,忽視了個人需要。忽視了課外教育,在進行課外教育時應強調遵循個性教育原則,也就是課外教育要面向有差異的每一個個體,根據不同學生的實際情況,使每個小孩子在自己原有的基礎上獲得盡可能大的發(fā)展,達到最大程度的因材施教。
(三)遵循文化差異原則,選擇認知
篇8
關鍵詞:必要性;可行性;可操作性
一、提高學生文化素質的必要性
英國學者馬林諾夫斯基指出:“語言深深地扎根于社會之中,不了解語言的社會文化背景就無法理解這種語言的確切含義?!泵恳粋€民族都有自己的民族文化的歷史積淀和深層的根基。因此,學英語,既要在語言之內來學,也要在語言之外──在社會背景中、在傳達媒介中、在政治、經濟、文化、民俗、歷史中來學。 在中學英語教學中,教師應努力培養(yǎng)學生的文化習得意識,使文化規(guī)范的教學與語言技能的培養(yǎng)同步進行。Goodenough指出:“一個社會的語言是該社會文化的一個方面,語言和文化是部分與整體的關系。語言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學習文化的主要工具,人在學習和運用語言的過程中獲得整個文化。To be bi-lingual, one must be bi-cultural.要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化。有時對一句話的理解,光從詞匯意義和結構意義上理解是不夠的,還得把它放到社會文化背景中去。例如,Hello, Kuwait, Goodbye, Vietnam. 這句話,由于美國在解放科威特的海灣戰(zhàn)爭中的勝利,Kuwait一詞已被美國人視為“勝利”的代名詞;又因美國在越戰(zhàn)中以失敗告終, Vietnam一詞被美國人視為失敗、恥辱的同義詞。對此句的理解是建立在對兩戰(zhàn)的了解基礎上的。全句應理解為:“歡迎你,海外戰(zhàn)爭的勝利捷報,見鬼去吧,越戰(zhàn)失敗的恥辱?!耙虼耍處熢谥匾曊Z言知識教學的同時,應加強文化背景知識的傳授。
二、提高學生文化素質的可行性
文化滲入──新教材的鮮明特點。新教材生動的展示了東西方文化的差異。大多數(shù)文章反映的是人類共同感興趣或關心的問題,如中外風俗習慣、傳統(tǒng)節(jié)日、衛(wèi)生與體育、行為規(guī)范、社會科學、自然科學、人際關系、環(huán)境保護、娛樂活動、飲食文化、生態(tài)平衡、禁忌幽默、能源與交通、惡習與犯罪等話題。無論是西方社會的弊病,或者是其他民族的文化精髓,都有助于幫助學生正確認識世界,也有助于他們鑒別良莠,培養(yǎng)良好的思想情感,提高文化素質。中西方文化差異在隱私觀上的表現(xiàn)是西方人比東方人更強調陰私。在與英美人交談時,一般不要涉及他們的年齡、收入、和婚姻等私事,也不要談論政治和等敏感性較強的話題。然而中國人則把關心別人比關心自己更為重視視為一種傳統(tǒng)美德,因而有“風聲、雨聲、讀書聲,聲聲入耳;家事、國事、天下事,事事關心”的古訓。
比如,在新編高中英語教材中有這樣一個例子:英國一家汽車公司想把最新產的汽車在德國銷售,結果在最后一刻不得不改變廣告詞。因為它所產汽車的名字在德國文化中是“動物的糞便”的意思。
三、提高學生跨文化交際的可操作性
1.在詞匯教學中介紹。
英語老師在教學中要特別注意一些文化負載的詞匯的講授。以“dog”一詞為例,在語義上,中國的“狗”與英美國家的“狗”沒有區(qū)別,但兩個文化群體里的“狗”的文化意義又相差甚遠。“狗”一字在中國人看來常是貶義的,漢語中常用“走狗”、“喪家犬”、“狗仗人勢”等來形容所厭惡的人。但是英語國家的人對狗的看法與我們卻截然不同,他們認為“狗”是人類最好的朋友,忠誠可靠,并視之為家庭成員。所以“dog”在英語中往往含有褒義,如Love me ,love my dog(愛屋及烏),a lucky dog(幸運兒)等。
再比如“breakfast”一詞,因為在英文中fast有“齋戒”的意思,所以打破齋戒,便是吃東西,故此詞意為早餐。如 “rush”一詞,本來是指“快速奔跑”,但是由于賦予它文化內涵,在the Gold Rush(淘金熱),the rush hours(交通高峰期)等用法中,它就有了新的含義。
2.在翻譯教學中比較。
兩種語言完全相對應的表達不多見。例如,To kill two birds with one stone. (一石二鳥);
He is as busy as a bee. 他忙得象蜜蜂一樣; When the day is broken, (天破曉時分),但是,很多找不到完全匹配的。例如,漢語中,人們常說“望子成龍”,“龍”在中國人心目中是帝王的象征,表示吉祥。如果將“龍”譯成“dragon”,英美人將深感詫異,因為“dragon”在英語中是一種面目猙獰兇猛的野獸,而譯應為“……Wish one’s child becomes a successful or useful person.”; 中國人常用“眼紅”一詞來表示嫉妒,而英美人卻用“green-eyed”.再列舉一些例子,“力大如牛”,而英語則是“as strong as a horse”。英語 “It’s raining cats and dogs”中文則是下傾盆大雨。“落湯雞”(a drowned mouse); “膽小如鼠”(chickenhearted);“對牛談琴”(to play the flute to a pig)。
3.在巧妙設疑中啟迪。
篇9
關鍵詞 紀錄片;熱點;現(xiàn)象;創(chuàng)新;發(fā)展
中圖分類號G2 文獻標識碼 A 文章編號 1674-6708(2015)133-0191-01
0 引言
紀錄片是一種以真實生活為素材,經過藝術加工形成的電視節(jié)目形式。紀錄片形式多樣,內涵豐富,近年來從《舌尖上的中國》、《China?瓷》到《故宮100》、《大黃山》,一部又一部力作呈現(xiàn)在觀眾面前,令人大飽眼福,紀錄片儼然成為時下最為流行的節(jié)目形式之一,告別了孤芳自賞的年代。然而紀錄片熱點現(xiàn)象的背后也同樣帶給人冷靜的反思,雖然目前不乏大量經典之作,但紀錄片的發(fā)展依然存在不少問題,如何推動紀錄片的創(chuàng)新成為一項艱巨的任務。
1 當前紀錄片的熱點現(xiàn)象
近年來國產紀錄片的生存和發(fā)展環(huán)境發(fā)生巨大變化,紀錄片的熱點現(xiàn)象隨之興起。首先,從當前的宏觀環(huán)境來看,政府正在積極推進文化體制改革,繁榮文化產業(yè)。國家廣電總局也在進一步探索符合文化產業(yè)發(fā)展的專項基金,如對紀錄片項目的補助,旨在加強對國產紀錄片的扶持。在宏觀政策的激勵下,創(chuàng)作者滿懷對紀錄片事業(yè)的熱愛與執(zhí)著,經過長期的醞釀雕琢,為廣大觀眾帶來一批又一批感人至深的作品,紀錄片的社會功能也受到前所未有的重視。很多紀錄片本身就強調對歷史文化的追溯,其制作和傳播過程也是對非物質文化遺產進行保護、對自然生態(tài)與弱勢群體進行關注的過程,如《絲綢之路》、《麋鹿家園》等紀錄片無不給人以心靈震撼的感覺。
其次,紀錄片本身類型多樣,值得人回味和咀嚼,其寶貴的畫面記錄、豐富的文化內涵以及強烈的啟發(fā)作用使其獲得充分的市場認可,《舌尖上的中國》更是創(chuàng)造收視率的高峰,使紀錄片開始從小眾化向大眾化發(fā)展。媒體間的聯(lián)動同樣是紀錄片熱點潮流的動因所在。視頻網站的目光已經不僅僅局限于傳播領域,通過引入電視紀錄片欄目、購買放映權限,視頻網站已滲透到紀錄片生產和營銷領域,加之中西方文化的交流與碰撞,國產紀錄片正在迎來一個嶄新的發(fā)展時代。
2 紀錄片創(chuàng)新發(fā)展的需求
面對紀錄片熱點現(xiàn)象,反思紀錄片未來的發(fā)展,其創(chuàng)新的需求尤為迫切。
1)高質量紀錄片短缺。國產紀錄片經過多年的積淀,開始步入快速發(fā)展時期,《故宮100》、《茶葉之路》、《香格里拉》等紀錄片無論從主題策劃的新意,還是資料采集的難度,以及拍攝的規(guī)模與成本,都頗具代表性。但是紀錄片的質量不僅僅關系到拍攝的難度以及規(guī)模,于細微之處見真情也不乏觀賞價值,關鍵是經得起推敲的經典之作仍然有限。從當前的市場反饋來看,多數(shù)電視紀錄片的質量并不理想,可以說國產電視紀錄片的發(fā)展一直乏善可陳。
2)內容同質化。以國際化、多樣化視角,在創(chuàng)作理念、題材選擇、語言審美等方面不斷進行拓展,這些都是國產紀錄片發(fā)展的可喜成績。但同時也應看到,繁花似錦的優(yōu)秀紀錄片外,電視臺紀錄片節(jié)目存在明顯的同質化現(xiàn)象?!渡嗉馍系闹袊分黝}新穎、個性鮮明,甚至營造出特有的品牌優(yōu)勢。而反觀各大電視臺的歷史或人物題材的紀錄片,無論在主題選取還是在編輯形式上,都具有同質化特征。盡管主持人具有名人效應,主持過程精彩,觀眾長期面對同質化的節(jié)目中也會感到視覺疲勞。
3)類型分化。紀錄片雖然可以劃分為多種類型,且每種類型題材的紀錄片都有其存在的價值,但從吸引觀眾、擴大社會影響力的角度考慮,當前紀錄片類型的分化與聚集現(xiàn)象仍然不可忽視。國產紀錄片在內容上有精英化和貴族化傾向,人文歷史題材居多,主流文化紀錄片以意識形態(tài)宣傳為目的,貼近觀眾生活的作品數(shù)量有限。相比國外很多關注人與自然類型的紀錄片,投資規(guī)模并不大,拍攝的畫面卻給人以返璞歸真的感覺,如備受觀眾喜愛的《萌寵成長記》、《袋鼠鄧迪》,其拍攝類型、選材、風格定位與國產紀錄片有著明顯的區(qū)別。
3 記錄篇創(chuàng)新發(fā)展的舉措
針對當前存在的問題,國產紀錄片應當從理念、題材、風格、畫面等方面實現(xiàn)創(chuàng)新,從而獲得長足發(fā)展。
1)紀錄片理念的創(chuàng)新。目前國產紀錄片以國家打造為主,近幾年雖有大量的精彩紀錄片呈現(xiàn),但其中很多都是央視投入巨資打造,頗具貴族化特征。相比之下,《舌尖上的中國》成功之道就在于將目光聚焦于普通百姓的生活,使飲食文化與人對生命的感悟有機融合,尤其值得回味。而《舌尖上的中國》播出后,觀眾對紀錄片節(jié)目也是更加期待。這說明紀錄片的創(chuàng)作理念需要適時轉變,紀錄片既要重視對傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)揚,也要關注人與自然的和諧統(tǒng)一,珍惜社會生活中的點點滴滴。過于貴族化和小眾化的紀錄片將有可能面臨曇花一現(xiàn)的危機。《萌寵成長記》之所以受到觀眾青睞也是源于其對生活的貼近。因此,無論是電視臺還是創(chuàng)作者,都應當積極轉變思想,更新觀念,使紀錄片實現(xiàn)向社會生活的“軟著陸”,帶給觀眾多樣的審美體驗。
2)紀錄片題材的創(chuàng)新。紀錄片的主題可以是標新立異的,也可以是簡單純樸的,關鍵是能夠根據主題方向,尋找創(chuàng)新的題材。例如同樣是人與自然為主題,創(chuàng)作者對表現(xiàn)題材的選擇卻是仁者見仁。紀錄片本身就有不同的題材側重,如戰(zhàn)爭題材、歷史題材、人物題材、自然題材、藝術題材、生活題材等,避免同質化并不代表要摒棄其中過熱的類型,而是要善于另辟蹊徑,在內容題材上實現(xiàn)創(chuàng)新突破。例如《燃燒的太平洋》雖側重戰(zhàn)爭歷史題材,但包含的思辨色彩和獨特見解著實讓觀眾產生了共鳴。國外紀錄片《熊熊一家和我》、《帝企鵝日記》、《阿涅斯的海灘》充滿真情與感動。越是貼近人的現(xiàn)實生活與內心世界的題材,越能夠引發(fā)共鳴,給人啟迪。
3)紀錄片風格的創(chuàng)新。傳統(tǒng)的紀錄片嚴格遵循“紀實”與“真實”的要求,嚴格排斥表演式的畫面。但隨著紀錄片創(chuàng)作理念的變化,人物與情節(jié)開始在紀錄片中占據重要位置。有人物的真實表現(xiàn)、有動人的真情故事、有耐人尋味的情節(jié),無疑為紀錄片勾勒起脈絡和線索,對觀眾也將產生強烈的吸引力。紀錄片《大明宮》中已開始出現(xiàn)人物的參演,《舌尖上的中國》更是真實記錄百姓人家的溫暖生活,那些樸實的話語深深令人感動。國外紀錄片《袋鼠鄧迪》講述鄧迪在袋鼠保護區(qū)的生活,以其獨特的經歷、穿插的故事為線索,頗為牽動人心。所以國產紀錄片也應注重風格的轉型,在紀錄片融入更多元素,使紀錄片有血有肉。
4)記錄片畫面的創(chuàng)新。紀錄片雖然采取記錄的形式對主題進行詮釋,但表現(xiàn)的形式卻是不拘一格的。紀錄片的拍攝不僅要尊重畫面的真實、客觀,更要善于使用多元化的表達。例如《故宮100》這部紀錄片雖然是表現(xiàn)建筑和歷史,而建筑物本身又是靜止狀態(tài),拍攝過程中通過大量使用運動鏡頭,反而帶給建筑生機與活力之感,使人覺得那些凹凸有致的花紋、細致精美的圖案仿佛觸手可及。還有的歷史與人物題材的紀錄片,通過引入水墨動畫,卻有一種活靈活現(xiàn)的感覺,并且彌補了歷史資料缺失的不足之處。
參考文獻
[1]李杜若.中國紀錄片理論研究的七個熱點轉向[J].現(xiàn)代視聽,2014(7).
[2]孫繼勇.電視紀錄片選題創(chuàng)新[J].當代電視,2014(9).
篇10
關鍵詞:文化背景;滲透;提高;效率
一、必須加強文化背景知識的傳授
語言是一種特殊的社會文化現(xiàn)象,它是人們在長期的社會生活實踐中約定俗成的。每一種語言都是在特定的社會歷史環(huán)境中產生和發(fā)展起來的,因此,每一種語言都反映出使用該語言的國家和民族在不同的社會歷史時期所特有的文化現(xiàn)象。例如:英語中的“Ladies first,Thanksgiving,Homecoming,Girls LeagueDance,san dwich”等等;漢語中的“少先隊、黑五類、臭老九、一國兩制、躍上新臺階”等等,這些都是在特定的社會歷史環(huán)境中產生的。如果把漢語中的“少先隊、警察叔叔、月餅”譯成英語就是:“Young Pioneer,Uncle Poli ceman,mooncake”。這些詞都很簡單、常見,可是外國人卻很難懂,因為他們不了解有關的文化背景。同樣,我們學習英語也會遇到類似的問題。例如:“You are,indeed,a lucky dog”這句話,如果按字面翻譯成漢語就是:“你真是一條幸運的狗?!边@在漢語中完全是一句罵人的話?!肮贰币辉~,在中國人看來是貶義的,如我們常說“走狗”,“癩皮狗”,“狗崽子”,“狗頭軍師”等等,用來描繪所厭惡的人??墒?,在英語中這句話是說,“你真是個幸運兒。”“狗”在這兒用來指人不但沒有罵人的意思,而且還表示一種親昵的關系。在美國“狗”是家庭成員。人們認為它往往含有褒情善意。
語言是一種社會交際的工具。語言的功能很多,但其最本質的和最主要的是它的交際功能?!毒拍炅x務教育全日制初級中學英語教學大綱》中指出:中學英語教學的目的,是通過聽、說、讀、寫的訓練,使學生獲得英語基礎知識和為交際初步運用英語的能力。要想達到這一目的,教師必須教會學生兩種實際知識,一是英語的基礎知識,二是運用英語的交際知識和交際規(guī)則。只有讓學生們同時掌握以上兩種知識,英語的社會交際功能才能得到充分的發(fā)揮。我認為這正是母語教學與外語教學的根本區(qū)別。只重視前者,忽視后者,往往會造就出“高分低能”的學生,因為只掌握了書本知識的學生,他們的英語是在不具備社會和文化環(huán)境的情況下學習的,一旦面向社會,進入一種陌生的文化環(huán)境,他們在實際運用語言的時候,就會遇到許多困難,甚至無法進行正常的交際。例如:學生們在街道上或商店里看見外國人就問:“Hello!Where do you come from?What’s yourname?How old are you?(你從哪里來,你叫什么,你多大了?)”這些突如其來的問題會把外國人弄得很尷尬,他們不知該不該回答,也不知道該怎么回答。在某些國家,這樣一連串的問題一般只在醫(yī)院、移民局、警察局這類地方才使用。
由于文化的差異,用母語互譯的方式錯誤地理解和翻譯某些句子和詞匯,往往會鬧出許多笑語。如:“狼吞虎咽”,英語是“Eat like a horse,”卻被錯誤地翻譯成“Eat Like a wolf and a tiger”;英語中的“ high school(高中)”被翻譯成“高等學?!保弧皉estroom(廁所)”被翻譯成“休息室”等等。由于文化背景不同,即使語言準確無誤,有時也會產生誤會。這就是東西方文化的差異,如果不了解這一差異,即使掌握了正確的詞匯和語法,在交際中運用也會出現(xiàn)差錯,這主要是由于不了解美國人的飲食文化所致。由此可見,語言和文化是密不可分的,不了解外語的文化背景,就無法正確理解和運用外語。東西方的社會是在不同文化的基礎上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習俗等都有不同程度的差異。因此,我認為,在英語教學中不僅要讓學生掌握基礎知識,而且還應當加強有關文化背景知識的傳授,這樣不僅能使學生克服“母語的干擾”,養(yǎng)成良好的思維習慣,把英語學“活”,達到中學英語教學之目的,而且有助于學生積東西方文化為一身,提高文化修養(yǎng)。
二、怎樣加強文化背景知識的傳授
傳授文化背景知識的目的是為了使學生更深刻地理解英語,更恰當?shù)厥褂糜⒄Z。因此,我認為加強文化背景知識教學的原則和方法,主要有以下幾點:
(一)英語教師必須不斷提高自身的文化修養(yǎng)。文化背景知識包羅萬象,從廣義上講,它包括所學外語國家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面;從狹義上講,語言是文化的重要載體之一,如:日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等和形體表情等無聲語言,都能夠反映出大量的文化背景知識。我們可以通過結交外國朋友,涉獵各種形式的文學作品,觀賞精采的外國電影錄像,欣賞格調高雅的外文歌曲等各種渠道來了解外國文化。我雖然曾在美國學習生活過一年,但仍深感這方面的知識的不足。
(二)語言教學與文化背景知識教學應同時并舉、緊密結合。后者要為前者服務,而不是取而代之。因此,在進行文化背景知識教學時必須優(yōu)先考慮外語教學的實踐性和交際性原則,做到精講多練,形象生動。
(三)隨機講授。因為目前中學還沒有開設文化背景知識方面的專門課程,所以只能按現(xiàn)有教材,涉及到什么講什么,重點是要講解那些“具有背景意義的詞匯和交際用語”,除講清其概念部分外,還要講清它所包含的文化背景知識,有時還要適當擴展其知識內容,順便講一些相關的外國的風俗習慣和交際常識等。教材中有很多與文化有關的詞語可挖掘、可講授。如:name,sports,busine,也可以就所學內容進行交際練習。
(四)差異比較。中西文化的差異應是教學中的重點。特別是初學英語的學生,總喜歡把母語和外語互譯,這種學習方法往往成為以后運用英語的潛在障礙。因此,在教學中,教師不但要對詞語的文化背景知識進行必要的解釋,而且還應同母語進行適當?shù)谋容^,以便使學生了解兩種文化的差異,從而掌握正確運用英語的方法。在教學中,可以采取比較的方式把教材涉及到的內容分為兩大類:一是衣、食、住、行方面的。包括:購物、食品、交通、學校、家庭等。二是社會交際方面的。包括:問候、稱呼、介紹、致謝、采訪、問路、約會、告別等。在向學生介紹一些文化背景知識的同時,重點講解中西方文化的差異和英美文化的差異。