獸醫(yī)學(xué)研究范文
時(shí)間:2023-12-05 17:55:51
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇獸醫(yī)學(xué)研究,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
獸醫(yī)學(xué)這個(gè)專(zhuān)業(yè)的出現(xiàn)主要是因?yàn)樵谛竽翗I(yè)中動(dòng)物對(duì)環(huán)境、食物等因素的過(guò)度敏感從而出現(xiàn)一系列不適形成某種疾病的治理和防治。把其治理和防治的手段系統(tǒng)的規(guī)范的整理下來(lái)便形成了現(xiàn)在所謂的獸醫(yī)學(xué)。隨著治理和防治動(dòng)物疾病的手段的不斷提高,獸醫(yī)學(xué)也在不斷進(jìn)步和發(fā)展。但是隨著畜牧業(yè)的發(fā)展,畜牧條件,畜牧方式的提高,獸醫(yī)學(xué)也面臨著不同的挑戰(zhàn)。
2獸醫(yī)學(xué)研究發(fā)展現(xiàn)狀
2.1在世界各地,獸醫(yī)學(xué)都已經(jīng)被列為一個(gè)專(zhuān)門(mén)的學(xué)科進(jìn)行研究。獸醫(yī)學(xué)因?yàn)槠渖婕暗姆秶容^廣,對(duì)人類(lèi)生活穩(wěn)定和社會(huì)衛(wèi)生安全起著至關(guān)重要的作用,從而引起了國(guó)家和社會(huì)的廣泛關(guān)注,眾多西方國(guó)家比中國(guó)早很多年就已經(jīng)把獸醫(yī)學(xué)列為專(zhuān)門(mén)的獸醫(yī)學(xué)學(xué)科進(jìn)行研究,不僅設(shè)立眾多研究機(jī)關(guān),還建設(shè)專(zhuān)門(mén)性的獸醫(yī)學(xué)學(xué)校,培養(yǎng)更多的獸醫(yī)學(xué)人才。中國(guó)雖然在獸醫(yī)學(xué)學(xué)科研究方面起步較晚,但是現(xiàn)在也已經(jīng)開(kāi)始對(duì)其進(jìn)行研究,并且也逐步發(fā)展并形成了研究預(yù)防和治療家畜疾病為主的獸醫(yī)學(xué)學(xué)科體系。
2.2獸醫(yī)診療技術(shù)越來(lái)越多的被應(yīng)用到人類(lèi)的生活之中。隨著人們生活水平的提高,生活節(jié)奏逐步加快,或許是因?yàn)榍楦猩系墓陋?dú)又或許是發(fā)自?xún)?nèi)心的對(duì)動(dòng)物的喜愛(ài),尤其在一些大中城市,單身事業(yè)青年,以及更多的家庭都選擇飼養(yǎng)動(dòng)物作為寵物,一個(gè)或多個(gè)。致使動(dòng)物飼養(yǎng)量達(dá)到了前所未有的高度。與此同時(shí),動(dòng)物的發(fā)病率也在逐漸提高,出現(xiàn)了很多新的疾病類(lèi)型。越來(lái)越多的動(dòng)物都被送到專(zhuān)門(mén)的獸醫(yī)醫(yī)院接受專(zhuān)業(yè)化的治療,各種先進(jìn)的醫(yī)療設(shè)備例如:數(shù)字化x光機(jī)、彩超機(jī)、全自動(dòng)生化分析儀等……都被引用到獸醫(yī)診療之中。同時(shí)也針對(duì)減少動(dòng)物術(shù)中疼痛和術(shù)后康復(fù)制定了一系列的措施。這些都使獸醫(yī)診療技術(shù)水平提升到了一個(gè)新的層次。
2.3動(dòng)物中毒病情況日益加劇。各式各樣的工業(yè)廢水排放、良田里的農(nóng)藥殘留在污染的環(huán)境的同時(shí),還導(dǎo)致了一些流浪動(dòng)物中毒病情況發(fā)生,動(dòng)物之間病毒的傳染是非常迅速的,從而致使更多動(dòng)物感染中毒病,一些無(wú)良商家在動(dòng)物飼料中隨意添加有害物品,嚴(yán)重影響動(dòng)物的食品安全,所以獸醫(yī)工作者在以后的研究工作之中應(yīng)當(dāng)對(duì)動(dòng)物中毒病做好嚴(yán)格的控制。
2.4在獸醫(yī)診療技術(shù)中,外科麻醉可以適當(dāng)?shù)臏p少動(dòng)物的痛苦。人類(lèi)在做某些手術(shù)時(shí),也會(huì)選擇使用麻醉讓患者感知更少的痛苦,從而可以使手術(shù)更加順利的進(jìn)行。隨著獸醫(yī)診療技術(shù)的發(fā)展,外科麻醉在一定程度上也在小動(dòng)物手術(shù)中投入使用。外科麻醉也有不同的麻醉手段,不過(guò)我們常見(jiàn)的都是以注射麻醉型藥品進(jìn)行麻醉為主。同時(shí),也會(huì)采用給小動(dòng)物吸食麻醉藥物的方法,因?yàn)槠湫Ч茫⑶沂褂梅奖?,也常在小?dòng)物手術(shù)中投入使用。
2.5在獸醫(yī)診療技術(shù)中為了保證動(dòng)物的正常繁衍生息,獸醫(yī)產(chǎn)科技術(shù)在治療小動(dòng)物的不孕不育等產(chǎn)科方面的問(wèn)題中發(fā)揮了很大的作用。動(dòng)物和人繁衍的方式是一樣的,人類(lèi)在產(chǎn)科方面遇到的問(wèn)題,動(dòng)物同樣也會(huì)經(jīng)歷,可能是因?yàn)楦祟?lèi)產(chǎn)科方面的經(jīng)歷相似,我國(guó)獸醫(yī)診療醫(yī)診療技術(shù)在產(chǎn)科方面技術(shù)的發(fā)展是飛快的,小動(dòng)物的產(chǎn)科疾病正在得到有效的控制。使一些小動(dòng)物也可以體會(huì)到親人的陪伴和家庭的溫暖。
3獸醫(yī)學(xué)科的發(fā)展對(duì)策
3.1要加強(qiáng)對(duì)獸醫(yī)學(xué)科人才的培養(yǎng),全面提高獸醫(yī)學(xué)科研究者的綜合素質(zhì)。任何一種學(xué)科想要發(fā)展下去,都必須有人繼承發(fā)展,獸醫(yī)學(xué)科應(yīng)當(dāng)加大對(duì)人才的培養(yǎng)力度,可以建立專(zhuān)門(mén)的獸醫(yī)學(xué)校,把有關(guān)獸醫(yī)學(xué)科的知識(shí)細(xì)化成各個(gè)領(lǐng)域,培養(yǎng)各個(gè)領(lǐng)域高精尖的專(zhuān)門(mén)人才。與此同時(shí),獸醫(yī)學(xué)科研究的工作人員應(yīng)當(dāng)全面提高自身的綜合素質(zhì),不單單要精通自己所研究的領(lǐng)域的知識(shí),也要懂得與他人合作,共同促進(jìn)整個(gè)獸醫(yī)學(xué)科的發(fā)展。
3.2政府應(yīng)加大對(duì)獸醫(yī)學(xué)科研究發(fā)展的支持,完善相應(yīng)的法律法規(guī)。獸醫(yī)學(xué)科的發(fā)展,首先要在政府的監(jiān)管之下,完善其自身的管理制度,在一些藥物的使用和生產(chǎn)上應(yīng)遵循相關(guān)規(guī)定。其次,政府應(yīng)當(dāng)加大對(duì)獸醫(yī)學(xué)科研究的財(cái)政支持,完善基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),提供良好的研究環(huán)境。最后政府應(yīng)當(dāng)完善相應(yīng)的法律法規(guī)保護(hù)獸醫(yī)學(xué)科研究的發(fā)展。
篇2
[關(guān)鍵詞]野生動(dòng)物醫(yī)學(xué) 野生動(dòng)物保護(hù) 獸醫(yī)學(xué) 疫病防治
[中圖分類(lèi)號(hào)] G643 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2015)11-0129-02
野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)不是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,它是獸醫(yī)學(xué)和野生動(dòng)物保護(hù)學(xué)的一個(gè)交叉學(xué)科,以野生動(dòng)物為研究對(duì)象,以野生動(dòng)物疾病防治為研究?jī)?nèi)容。野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)在我國(guó)作為一個(gè)新興的交叉學(xué)科,其研究生的培養(yǎng)還沒(méi)有形成自己的獨(dú)立體系,在國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)頒布的學(xué)科目錄中還沒(méi)有野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)這個(gè)學(xué)科。野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)研究生的招生培養(yǎng)需要借助野生動(dòng)植物保護(hù)與利用、生物學(xué)等學(xué)科平臺(tái)進(jìn)行。
一、野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)方向的研究生將成為野生動(dòng)物疫源疫病防控和野生動(dòng)物救護(hù)領(lǐng)域的研究型或者綜合型人才
野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)的研究生教育是對(duì)動(dòng)物醫(yī)學(xué)、野生動(dòng)物保護(hù)專(zhuān)業(yè)的本科生在野生動(dòng)物疾病研究基礎(chǔ)上作更高層次的培養(yǎng)。動(dòng)物醫(yī)學(xué)本科專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在大學(xué)期間主要學(xué)習(xí)的是動(dòng)物疾病防治方面的基礎(chǔ)知識(shí)及其在動(dòng)物疾病防治方面的初步應(yīng)用,對(duì)于野生動(dòng)物保護(hù)相關(guān)的知識(shí)內(nèi)容學(xué)習(xí)得并不深入。野生動(dòng)物保護(hù)本科專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在大學(xué)期間主要學(xué)習(xí)野生動(dòng)物保護(hù)、自然保護(hù)區(qū)管理方面的一些基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)野生動(dòng)物疾病方面的知識(shí)只作一個(gè)大概的了解。而野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)的研究生就在要在研究生學(xué)習(xí)階段將這兩個(gè)不同專(zhuān)業(yè)體系的知識(shí)有機(jī)的融合在一起,培養(yǎng)既熟悉動(dòng)物疫病防治理論又掌握野生動(dòng)物保護(hù)知識(shí)的跨學(xué)科體系的研究型或者綜合型人才。
研究型野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)研究生側(cè)重對(duì)野生動(dòng)物疫病發(fā)生發(fā)展規(guī)律的研究,在對(duì)病原體特征進(jìn)行深入研究后,結(jié)合發(fā)病野生動(dòng)物的行為特征,提出疫情、疫病防控的綜合措施。該類(lèi)型的研究生要重點(diǎn)培養(yǎng)其創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新精神,為將來(lái)野生動(dòng)物疫病防治領(lǐng)域基礎(chǔ)研究做人才儲(chǔ)備。野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)研究型研究生可按照科學(xué)碩士進(jìn)行招生培養(yǎng),鼓勵(lì)他們繼續(xù)進(jìn)行博士學(xué)習(xí),并最終將野生動(dòng)物疫病研究作為其終生的職業(yè)。
綜合型野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)研究生要以野生動(dòng)物保護(hù)具體工作單位或者特種經(jīng)濟(jì)動(dòng)物養(yǎng)殖行業(yè)的需要為培養(yǎng)出發(fā)點(diǎn),通過(guò)自身的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和操作技能,提高基層野生動(dòng)物保護(hù)工作者或者特種經(jīng)濟(jì)動(dòng)物養(yǎng)殖者的業(yè)務(wù)水平,提升動(dòng)物疫病防控和野生動(dòng)物救護(hù)能力。該類(lèi)型的研究生要重點(diǎn)培養(yǎng)其組織協(xié)調(diào)和解決實(shí)際問(wèn)題的能力。野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)綜合型研究生可按照專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士進(jìn)行招生培養(yǎng),要?jiǎng)?chuàng)造條件讓他們多與相關(guān)生產(chǎn)實(shí)踐單位接觸,了解相關(guān)生產(chǎn)實(shí)踐單位在動(dòng)物疫源疫病防控和野生動(dòng)物中遇到的問(wèn)題,有目的開(kāi)展相應(yīng)的研究試驗(yàn),以便將來(lái)在工作中解決這些問(wèn)題。
二、野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)研究生人才的培養(yǎng)
(一)對(duì)于研究生的培養(yǎng),不再以教師傳授基本的學(xué)科知識(shí)為首要任務(wù)。研究生授課體系應(yīng)該具有培養(yǎng)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)理念素養(yǎng)、自主獲取知識(shí)的功能。對(duì)于野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)研究生,應(yīng)將科學(xué)的野生動(dòng)物保護(hù)觀根植于心,熟悉國(guó)際、國(guó)內(nèi)野生動(dòng)物保護(hù)行業(yè)的現(xiàn)狀,使學(xué)生明白其從事的科學(xué)研究工作是服務(wù)于野生動(dòng)物保護(hù)、改善生態(tài)環(huán)境、提高人民生活質(zhì)量這個(gè)根本的大局,有著重要的政治、經(jīng)濟(jì)、人文意義。
(二)野生動(dòng)物行業(yè)有其特殊性,在進(jìn)行野生動(dòng)物相關(guān)工作的時(shí)候會(huì)受到相關(guān)法律法規(guī)的約束。作為野生動(dòng)物高級(jí)人才,野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)的研究生一定要熟悉與野生動(dòng)物相關(guān)的國(guó)際、國(guó)內(nèi)法律法規(guī)。適用我國(guó)野生動(dòng)物和利用的法律法規(guī)有《國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物名錄》《有重要經(jīng)濟(jì)價(jià)值和科學(xué)研究?jī)r(jià)值的野生動(dòng)物名錄》《中華人民共和國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)法》《中華人民共和國(guó)陸生野生動(dòng)物保護(hù)實(shí)施條例》《中華人民共和國(guó)動(dòng)物防疫法》《中華人民共和國(guó)進(jìn)出境動(dòng)植物檢疫法》《中華人民共和國(guó)進(jìn)出境動(dòng)植物檢疫法實(shí)施條例》《中華人民共和國(guó)進(jìn)出境動(dòng)物一類(lèi)、二類(lèi)傳染病》《進(jìn)境動(dòng)物和動(dòng)物產(chǎn)品風(fēng)險(xiǎn)分析管理規(guī)定》《瀕危野生動(dòng)植物種國(guó)際貿(mào)易公約》。
(三)野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)研究生需要結(jié)合獸醫(yī)學(xué)和野生動(dòng)物保護(hù)學(xué)兩個(gè)學(xué)科體系的知識(shí)進(jìn)行培養(yǎng),需要建立跨學(xué)科的課程體系。在培養(yǎng)野生動(dòng)物醫(yī)學(xué)研究生的過(guò)程中,課程體系應(yīng)該圍繞“野生動(dòng)物疾病防治”這個(gè)核心點(diǎn),建立“獸醫(yī)學(xué)”和“野生動(dòng)物保護(hù)”這兩個(gè)課程模塊供學(xué)生選擇。本科為動(dòng)物醫(yī)學(xué)背景的同學(xué)應(yīng)該選擇“野生動(dòng)物保護(hù)”這個(gè)模塊中設(shè)立的課程,本科為野生動(dòng)物保護(hù)背景的同學(xué)應(yīng)該選擇“獸醫(yī)學(xué)”這個(gè)模塊中設(shè)立的課程。但無(wú)論是“獸醫(yī)學(xué)”還是“野生動(dòng)物保護(hù)”模塊中的課程體系,都不能簡(jiǎn)單的照搬各自本科專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置模式,也不能采用本科階段的授課方式。
研究生要重點(diǎn)培養(yǎng)其自學(xué)能力,在課程設(shè)置和授課過(guò)程中不需要全面系統(tǒng)的講述,只需要給學(xué)生點(diǎn)出各種課程核心內(nèi)容即可,按照“師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),學(xué)藝靠個(gè)人”的觀念進(jìn)行授課?!矮F醫(yī)學(xué)”模塊體系,可借鑒獸醫(yī)學(xué)一級(jí)學(xué)科的分類(lèi)法,分為基礎(chǔ)獸醫(yī)學(xué)、預(yù)防獸醫(yī)學(xué)、臨床獸醫(yī)學(xué)三大綜合課程。“野生動(dòng)物保護(hù)”模塊設(shè)置野生動(dòng)物管理學(xué)、生態(tài)學(xué)、動(dòng)物學(xué)這三大綜合課程。
基礎(chǔ)獸醫(yī)學(xué)重點(diǎn)講述怎樣應(yīng)用生理學(xué)、病理學(xué)、藥理學(xué)知識(shí)闡述發(fā)病機(jī)制,診斷具體疾病,指導(dǎo)用藥施治,通過(guò)例證法使學(xué)生掌握這幾門(mén)課程的用途即可,而這幾門(mén)課程系統(tǒng)的理論和概念,包括解剖學(xué)、組織胚胎學(xué)可由學(xué)生根據(jù)實(shí)際情況自學(xué)。
預(yù)防獸醫(yī)學(xué)重點(diǎn)講述病原體(微生物、寄生蟲(chóng))在傳染性疾病發(fā)生過(guò)程中所起到的核心作用,可通過(guò)幾個(gè)重要的疾病如禽流感、血吸蟲(chóng)病對(duì)野生動(dòng)物及人類(lèi)自身的影響來(lái)講述。
篇3
關(guān)鍵詞: 《夏洛的網(wǎng)》 譯本比較 接受美學(xué)
一、引言
E?B?懷特(1899-1985),美國(guó)最偉大的散文家和兒童文學(xué)家。他一手奠定了影響深遠(yuǎn)的“《紐約客》文風(fēng)”。他寫(xiě)過(guò)三部童話故事:《精靈鼠小弟》(Stuart Little)、《夏洛的網(wǎng)》(Charlotte’Web)與《吹小號(hào)的天鵝》(The Trumpet of the Swan)。其中《夏洛的網(wǎng)》傲居“美國(guó)最偉大的十部?jī)和膶W(xué)名著”之首,至今已有二十多種文字的譯本。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)至少有六個(gè)版本,其中康譯、肖譯及任譯最流行,本文以這三個(gè)譯本為例進(jìn)行比較分析。
接受美學(xué)是文學(xué)研究領(lǐng)域興起的一種新的方法論。接受理論著重探討讀者能動(dòng)的接受活動(dòng)在文學(xué)傳播中的地位和作用,由德國(guó)康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授姚斯于1967年提出,其核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。接受美學(xué)的一個(gè)重要原則是視野融合,只有讀者的期待視野與文學(xué)文本相融合,才談得上接受和理解,所謂期待視野,是指在文學(xué)閱讀之前及閱讀過(guò)程中,作為接受主體的讀者,基于個(gè)人和社會(huì)的復(fù)雜原因,心理上往往會(huì)有一個(gè)既成的結(jié)構(gòu)圖式,讀者的這種據(jù)以閱讀文本的心理圖式,就是期待視野。它包括人們的思想觀念、道德情操、審美情趣,同時(shí)包括人們的直覺(jué)能力、承受能力和接受水平等。當(dāng)把接受美學(xué)應(yīng)用于翻譯理論中時(shí),譯者成為原作的讀者,他的主動(dòng)參與使他在翻譯時(shí)會(huì)考慮到譯本讀者的期待視野。筆者以接受美學(xué)為理論框架,對(duì)《夏洛的網(wǎng)》的三個(gè)譯本展開(kāi)分析。
二、標(biāo)題的翻譯
全書(shū)22個(gè)小標(biāo)題,本文僅列舉部分。三位譯者對(duì)應(yīng)翻譯如下:Before Breakfast/早餐前(康譯)、早餐之前(肖譯)、早飯前(任譯),Wilbur/威伯(康譯)、威伯(肖譯)、小豬威伯(任譯),Escape/逃跑(康譯)、逃走(肖譯)、逃跑(任譯),Loneliness/寂寞(康譯)、孤獨(dú)(肖譯)、孤獨(dú)(任譯),Charlotte/夏洛(康譯)、夏洛(肖譯)、夏洛(任譯),Summer Days/夏天(康譯)、夏日(肖譯)、夏日(任譯),Bad News/壞消息(康譯)、壞消息(肖譯)、壞消息(任譯),A Talk at Home/家常話(康譯)、家庭談話(肖譯)、家里的談話(任譯)等。
在以上三個(gè)譯本中,康馨的目錄翻譯最為簡(jiǎn)練,基本上都是兩個(gè)字,但是其并沒(méi)有考慮到兒童讀者的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、人生閱歷等方面的缺陷。例如:“家常話”、“籽囊”和“和風(fēng)”這樣的標(biāo)題對(duì)于孩子們來(lái)說(shuō)理解起來(lái)比較困難??偟膩?lái)看,肖毛的目錄翻譯已經(jīng)有了以?xún)和癁橹行牡囊庾R(shí),但他的文字并不是那么淺顯易懂。例如:“神跡”和“盡善盡美”,對(duì)照原文來(lái)看,這兩個(gè)標(biāo)題譯得有所偏差。標(biāo)題“到展覽會(huì)去”,根據(jù)歷史背景,原標(biāo)題中的“fair”是一種鄉(xiāng)鎮(zhèn)的集市而不是展覽會(huì),沒(méi)有體現(xiàn)原作的時(shí)代特點(diǎn)。相對(duì)來(lái)講,任溶溶的目錄翻譯更符合接受美學(xué)理論中的“期待視野”,標(biāo)題通俗易懂,容易使讀者回憶起一些生活中的經(jīng)歷,將讀者帶入特定的情感態(tài)度中,引起讀者的閱讀興趣。例如:“小豬威爾伯”、“臭蛋爆炸”和“威爾伯說(shuō)大話”,富有童趣,迎合了小讀者的閱讀心理。
三、句子比較
外國(guó)兒童文學(xué)通常由成人譯者翻譯,他們往往從成人角度出發(fā),而忽略了兒童的特點(diǎn)。根據(jù)接受美學(xué)理論,翻譯應(yīng)從傳統(tǒng)的以源語(yǔ)文本位中心轉(zhuǎn)向以讀者為中心。譯者,同時(shí)是讀者,需要對(duì)原文作者和譯文讀者負(fù)責(zé)。兒童文學(xué)作品的目標(biāo)讀者是兒童,因此兒童文學(xué)作品的翻譯要盡量使文本易于接受,譯者同樣也要注意譯文讀者的特點(diǎn)以創(chuàng)作更好的譯本適應(yīng)譯語(yǔ)文化的標(biāo)準(zhǔn)。
例如:“What do you mean, less than nothing ?” Replied Wilbur. “I don’t think there is any such thing as less than nothing.” Nothing is absolutely the limit of nothingness. It’s the lowest you can go. It’s the end of the line. How can something be less than nothing? If there were something that was less than nothing, then nothing would not be nothing, it would be something――even though it just a very little bit of something. But if nothing is nothing, then nothing has nothing that is less than it is.”
“次于o物是什么意思?”威伯說(shuō)?!拔乙詾闆](méi)有一樣?xùn)|西比無(wú)物更次。無(wú)物是絕對(duì)沒(méi)有,是最次的等級(jí),是事物的盡頭。怎么會(huì)有東西比無(wú)物更次?要是有,無(wú)物就不成其無(wú)物,而是有物――盡管只有一丁點(diǎn)兒。可是如果無(wú)物確是啥也沒(méi)有,那么就沒(méi)有比無(wú)物更次的了!”(康馨)
“什么叫比啥都不是還不是?”威伯回答?!拔也徽J(rèn)為有什么東西會(huì)比啥都不是還不是。啥都不是已經(jīng)不是到頂了,那絕對(duì)是天地的頂端,世界的盡頭了。怎么可能還會(huì)有比啥都不是還不是的東西呢?要是你說(shuō)得對(duì),那啥都不是就該是點(diǎn)啥,哪怕只是那么一丁點(diǎn)兒。但是如果啥都不是就是啥都不是,那么你就找不到會(huì)比啥都不是還不是的東西?!保ㄐっ?/p>
“比零還要少,你這話是什么意思?”威爾伯應(yīng)道,“我不認(rèn)為有什么東西會(huì)比零還要少。零就是零,什么也沒(méi)有,這已經(jīng)到了極限,少到了極限,怎么能有東西比令還要少呢?如果有什么東西比零還要少,那么這零就不能是零,一定要有些東西――哪怕只是一丁點(diǎn)東西。如果零就是零,那就沒(méi)有什么東西比它還要少。”(任溶溶)
這三個(gè)譯本的共同c都是想表達(dá)“比沒(méi)有還要少的東西”??弟坝昧恕按斡跓o(wú)物”,肖毛用了“比啥都不是還不是”,而任溶溶用了“比零還要少”。相比較而言,雖然康馨的譯本最為簡(jiǎn)練,但對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),他們也許并不理解“無(wú)物”是什么意思,其表達(dá)較為抽象,難以被兒童讀者接受和理解。肖毛的譯本表達(dá)過(guò)于煩瑣,把原本簡(jiǎn)單的東西復(fù)雜化,對(duì)于兒童來(lái)說(shuō)過(guò)于拗口,可能需要他們進(jìn)行反復(fù)咀嚼方能理解。任溶溶的譯本則考慮到讀者群體的特殊性,把“沒(méi)有”形象化,比作數(shù)字的“零”,將所要表達(dá)的內(nèi)容更直觀地呈現(xiàn)在讀者的面前,更符合兒童所理解的范圍。
四、翻譯方法比較
“No-no-no!”said the goose. “It’s the old pail trick,Wilbur. Don’t fall for it, don’t fall for it! He’s trying to lure you back into captivity-ivity. He’s appealing to your stomach.”
“別、別、別去!”母鵝說(shuō)?!澳鞘鞘惩肮戆褢?!威伯,別上當(dāng)!別上當(dāng)!他引誘你,向你的食欲進(jìn)攻,然后拘禁你!”(康馨)
“不――不――不!”母鵝說(shuō),“這桶是個(gè)并不新鮮的騙局,威伯。別上套!別上套!別上套!他是想以此誘捕你,他正在用好吃的誘惑你的肚子?!保ㄐっ?/p>
“不不不!”母鵝說(shuō),“這是桶子老把戲了。威爾伯。別上當(dāng),別上當(dāng),別上當(dāng)!他在引你回到牢籠――牢籠――牢籠里去。他在引誘你的肚子。(任溶溶)
在這一段的翻譯中,三名譯者使用了不同的翻譯手法,使最后呈現(xiàn)在讀者眼前的譯本各放異彩??弟暗淖g文結(jié)合合并法和倒置法,原文先表達(dá)朱克曼先生要誘捕威伯,其次才說(shuō)了他是在誘惑威伯的肚子,而且這是兩句單獨(dú)的句子,康馨在翻譯的過(guò)程中把這兩句話合二為一,并且巧妙地調(diào)換了語(yǔ)序,但是讀者并未對(duì)這樣的改變產(chǎn)生疑惑或反感。肖毛的譯文采用了正說(shuō)反譯,把“the old pail trick”翻譯成“并不新鮮的騙局”,從反面著筆翻譯,改變?cè)臄⑹龌蛘咧鄣慕嵌?,從而使譯文忠實(shí)而合乎中文語(yǔ)言習(xí)慣。
任溶溶的譯文格局與原文最為相似,而且使用了重復(fù),比如原文中母鵝說(shuō)“captivity-ivity”及兩遍“Don’t fall for it.”,而任溶溶則將其分別譯為三個(gè)“牢籠”和“別上當(dāng)”,雖然只是多了一個(gè)不起眼的詞,卻有畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果,將母鵝的形象刻畫(huà)得栩栩如生。與此同時(shí),采用口語(yǔ)中結(jié)巴的表達(dá)方式會(huì)使兒童讀者瞬間在腦海中產(chǎn)生相似的影像,惹人發(fā)笑。
Rain spattered against Mrs. Zuckerman’s kitchen windows and came gushing out of the downspouts. Rain fell on the backs of the sheep as they grazed in the meadow.
雨打在查克曼太太廚房的窗上。雨從隔漏急流下來(lái)。雨落在草原上吃草的羊背上。(康馨)
雨珠兒輕輕拍打著祖克曼太太廚房的窗子,順著玻璃汩汩地往下淌。雨珠兒也落到正在草地吃草的綿羊們的背上。(肖毛)
雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的廚房窗上,咕咚咕咚地涌出水管;雨水落在正在草地上吃草的羊的背上。(任溶溶)
在以上三個(gè)譯本中,康馨用的是直譯,尊重原文的順序。肖毛在增譯的基礎(chǔ)上采用了擬人的修辭手法,把雨寫(xiě)活了,這是一大亮點(diǎn)。在這句話中,任溶溶也采用了增譯的翻譯技巧,增加了譯者自己的想象,使語(yǔ)義更加明確,合乎漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)。在描寫(xiě)雨水動(dòng)態(tài)時(shí)用了“噼噼啪啪”、“咕咚咕咚”的擬聲詞,聲音信息得到了凸顯,極大地增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力,符合兒童的普通特征。
五、接受美學(xué)視野下的《夏洛特的網(wǎng)》翻譯策略
綜合三個(gè)譯文,筆者對(duì)《夏洛特的網(wǎng)》的翻譯策略進(jìn)行了歸納。
1.異化下的翻譯策略
譯者分別采用了零翻譯、音譯、直譯和逐字翻譯。零翻譯是不進(jìn)行任何翻譯操作,直接將原語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。音譯是指用來(lái)表達(dá)同一種語(yǔ)言或另一種語(yǔ)言文字符號(hào)的一種方法。直譯有兩個(gè)特點(diǎn):第一,譯者在處理詞匯和修辭方面時(shí)沒(méi)有改變?cè)~義。第二,譯者要適當(dāng)?shù)馗淖冋Z(yǔ)言形式以達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)。逐字翻譯是指譯者在句子中一個(gè)接一個(gè)地翻譯單詞,而不考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的區(qū)別。例如:
“Plaything? I should say not. It is my egg sac, my magnum opus.”
“做好玩? 當(dāng)然不是。這是我的卵袋,我的magnum opus?!?/p>
譯者采用零翻譯來(lái)翻譯這句話,并沒(méi)有將原文中的所有單詞翻譯出來(lái),如:“magnum opus”。這樣做的原因也許是想給讀者留下不確定的“空白”,因?yàn)椤癿agnum opus”在文中是第一次出現(xiàn),讀者不知道它是什么。接受美學(xué)理論中的文本空白會(huì)引起讀者的好奇心,促使讀者繼續(xù)閱讀,填補(bǔ)文本空白。
From the edge of the woods, the white-throate sparrow calls, “Oh, Peabody, Peabody, Peabody!” On an apple bough, the phoebe teeters and wags its tail and say, “Phoebe, Phoe-bee!”
在林邊,白脖子燕子大叫:“噢皮博迪,皮博迪,皮博迪!”在一棵蘋(píng)果樹(shù)枝上,那東菲比霸鵝搖頭擺尾說(shuō):“菲比,菲-比!”
譯者采用音譯法,把“Peabody”譯為“皮博迪”,把“Phoebe”譯為“菲比”。這樣做,能使譯文更接近原文。從接受美學(xué)的角度看,這符合讀者的立場(chǎng)。因此,孩子們更容易地模仿麻雀的聲音,喚起他們的記憶,想象場(chǎng)景的出現(xiàn)。
“Bee-bee-bee!” “Bee-bee-bee!” “Bee-bee-bee!” “Bee-bee-bee!” “Bee-bee-bee!” “Bee-bee-bee!” “Bee-bee-bee!” said the goslings.
“簟嗶―嗶!”……七只小鵝一只只地說(shuō)。
譯者采用意譯,把“Bee”譯為“嗶”。兩個(gè)字的發(fā)音是非常相似的,這體現(xiàn)了作者尊重原文。從接受美學(xué)的角度來(lái)看,符合讀者的立場(chǎng),使中文譯者更加有趣,吸引讀者的注意。
You’re no bundle of sweet peas yourself.
你自己也不是一捆香豌豆。
原文和漢譯本都使用了比喻。譯者沒(méi)有改變?cè)~義和結(jié)構(gòu),采用了直譯法。在日常生活中,孩子們知道豌豆。滿足兒童的審美情趣和與兒童日常生活相聯(lián)系的內(nèi)容,可以更容易地讓他們理解和記憶。
2.歸化下的翻譯策略
譯者采用了意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯。意譯是指通過(guò)改變?cè)~匯的意義及句子的修辭,從而生動(dòng)地再現(xiàn)原文的意思。仿譯為譯者擺脫原文本中的各種細(xì)節(jié)、詞匯和結(jié)構(gòu)進(jìn)行的翻譯創(chuàng)作,原文在此處僅供參考。改譯是指翻譯的內(nèi)容和原文本可以有很大的出入。歸化法中的最后一個(gè)創(chuàng)譯,表示譯者可以無(wú)視原文本中的意義與形式,對(duì)其進(jìn)行再創(chuàng)作。
Let’s see the following examples which contain one of translation method under the Domestication.
A rotten egg is a regular stink bomb.
一個(gè)壞蛋等于一個(gè)地地道道的臭蛋。
譯者采用了意譯,把“合格的”翻譯成“地地道道”。盡管這兩個(gè)詞語(yǔ)的意義相近,但是“地地道道”更符合中國(guó)人的日常表達(dá)。譯者以這樣的方式使句子能夠更流暢地再現(xiàn)原文。在接受美學(xué)的理論下,這樣的翻譯方法符合讀者的期待視野。
“Hoorray!” yelled the crowd.
“萬(wàn)歲萬(wàn)歲萬(wàn)萬(wàn)歲!” 人群歡呼起來(lái)。
此處譯者采用了仿譯。在原文本中,只出現(xiàn)了一次“萬(wàn)歲”,而在中文的翻譯版本里則出現(xiàn)了好幾個(gè)“萬(wàn)歲”。盡管這兩句話的意思是一樣的,但是中文譯本里的句子結(jié)構(gòu)已經(jīng)完全不同于原文。使用這種方法進(jìn)行翻譯能夠更好地表達(dá)人物的喜悅。在接受美學(xué)的視角下,這樣的方法符合期待視野。
“It’s tee double ee double rr double rr double eye double ff double eye double see see see see see.”
“了字是一橫一鉤一豎一鉤,最后這個(gè)鉤要長(zhǎng),然后跳過(guò)去到。不―不―。不……”
譯者采用了創(chuàng)譯。為了使中國(guó)的兒童讀者更好地理解作者想要表達(dá)的內(nèi)容,譯者改變了原文句子的意義和結(jié)構(gòu),并對(duì)它們進(jìn)行了創(chuàng)造性的改寫(xiě)。譯者同樣考慮到了讀者的立場(chǎng),否則他完全可以根據(jù)原文對(duì)詞句進(jìn)行翻譯。
六、結(jié)語(yǔ)
本文所比較的三個(gè)譯本在標(biāo)題、句子和翻譯技巧方面各有千秋??偟膩?lái)說(shuō),康馨的譯文較直白和簡(jiǎn)練,文風(fēng)優(yōu)美。肖毛的翻譯別具一格,雖然在境界上也許達(dá)不到原書(shū)中的寧?kù)o淡泊,但他將原文所要表達(dá)的思想情感以自己獨(dú)特的方式展現(xiàn)在讀者眼前。任溶溶的文字力求口語(yǔ)化且忠于原文,富有童趣,迎合小讀者閱讀心理,使其獲得與原文作者相似的感受。
通過(guò)對(duì)三本譯本的比較,我們了解到接受美學(xué)理論在文學(xué)翻譯中的重要性,尤其是在兒童翻譯中所處的重要地位。接受美學(xué)將作品的創(chuàng)作、傳達(dá)與接受看作是一個(gè)連續(xù)的過(guò)程,把接受者置于重要地位,把文學(xué)的接受看作是一個(gè)讀者以自身的審美感受與作家一起創(chuàng)作的過(guò)程。
參考文獻(xiàn):
[1]E?B?White. Charlotte’s Web [M].New York:Harper Collins Uk,1974.
[2]康馨.夏洛的網(wǎng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978.
[3]任溶溶.夏洛的網(wǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[4]黃慧.基于接受美學(xué)理論的兒童文學(xué)翻譯[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013(1):115.
[5]童敏君.淺談兒童文學(xué)的特點(diǎn)及其翻譯原則[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3):126.
[6]袁曉.從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)翻譯[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(7):133.
[7]張魯艷.接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(6):93,128.
[8]張碩.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):67-70.
篇4
關(guān)鍵詞:獸醫(yī)學(xué);傳統(tǒng)治療;預(yù)防控制
作者:唐國(guó)棟
獸醫(yī)醫(yī)學(xué)是醫(yī)學(xué)的一個(gè)分支,他們是針對(duì)牲畜疫病的防治的科學(xué),也被稱(chēng)為中國(guó)的獸醫(yī)。中國(guó)獸醫(yī)學(xué)擁有很長(zhǎng)的發(fā)展史,并形成了非常豐富的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。它以中醫(yī)的理、法、藥、方及推拿、針灸等技術(shù)為支撐,以預(yù)防、治療家畜疾病為主要內(nèi)容。所以獸醫(yī)學(xué),具有非常廣泛的應(yīng)用和巨大的發(fā)展前景,對(duì)于落后地區(qū)的省和中西部地區(qū)的畜牧業(yè)發(fā)展,獸醫(yī)學(xué)有廣闊的應(yīng)用空間。
一、獸醫(yī)學(xué)治療的進(jìn)步
獸醫(yī)學(xué)分中醫(yī)獸醫(yī)學(xué)和西醫(yī)獸醫(yī)學(xué)。在現(xiàn)代的獸醫(yī)學(xué)因?yàn)槲鞣街髁鳙F醫(yī)獸藥的傳入,中國(guó)傳統(tǒng)獸醫(yī)獸藥學(xué)受到前所未有的沖擊。但最合適的獸醫(yī)學(xué)治療方法,還是應(yīng)結(jié)合自身的特點(diǎn),取西醫(yī)獸醫(yī)學(xué)的精華并結(jié)合古代獸醫(yī)醫(yī)學(xué)的優(yōu)勢(shì),中西醫(yī)結(jié)合治療的方法。基層獸醫(yī),應(yīng)主動(dòng)學(xué)習(xí)、積極把握獸醫(yī)學(xué)理論的基本知識(shí),更好地服務(wù)于基層畜牧業(yè)發(fā)展。傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和西方醫(yī)學(xué)是基于不同的出發(fā)點(diǎn),但其優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),每種科學(xué)都有其優(yōu)越性。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的優(yōu)勢(shì)可以彌補(bǔ)西醫(yī)的不足,西藥亦可彌補(bǔ)的中國(guó)醫(yī)藥的弱勢(shì)。因此,基層獸醫(yī),既要掌握傳統(tǒng)的治療方法又要掌握西方的理論,建立中西醫(yī)結(jié)合治療的思想,在實(shí)際應(yīng)用中不斷創(chuàng)新,更好地為發(fā)展畜牧業(yè)保駕護(hù)航。
現(xiàn)獸醫(yī)學(xué)所面臨的挑戰(zhàn)就是是如何將古老的理論和方法與現(xiàn)代技術(shù)相結(jié)合,整體提高牲畜的身體機(jī)能和免疫力。近年來(lái),一些人認(rèn)識(shí)到動(dòng)物體內(nèi)的功能運(yùn)行時(shí)環(huán)核苷酸過(guò)高,動(dòng)物就有發(fā)病的癥狀。根據(jù)中國(guó)醫(yī)學(xué)的理論基礎(chǔ),陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)恰同西方內(nèi)分泌學(xué)說(shuō)相對(duì)。同時(shí),通過(guò)現(xiàn)代科技手段,研究人員還發(fā)現(xiàn),環(huán)核苷酸在人類(lèi)體內(nèi)有降低血小板聚集,有效地防止動(dòng)物高血壓發(fā)生的作用。中獸醫(yī)學(xué)的另外一個(gè)特點(diǎn)就是臟腑協(xié)調(diào)理論,其中,脾和腎是研究的重點(diǎn)。中西醫(yī)結(jié)合,即腎陽(yáng)虛與腎上腺和性腺的功能有關(guān),玫瑰花環(huán)形成與淋巴功能有關(guān)。因此,對(duì)癥下藥,成效會(huì)取得顯著效果。如脾虛癥狀,通常四肢無(wú)力,畏寒,行動(dòng)緩慢,與西醫(yī)相結(jié)合,可見(jiàn)動(dòng)物的新陳代謝減慢,唾液淀粉酶活性下降,腸絨毛上皮細(xì)胞敏感性增加,小腸絨毛較短。運(yùn)用健脾的藥物可增強(qiáng)療效,治療效果良好。
在某些情況下,傳統(tǒng)獸醫(yī)學(xué),從理論上講,也有一個(gè)很大的突破。中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)理論辯證論和理論為動(dòng)物血瘀精神病提供了理論依據(jù)。還有一些不治之癥,中國(guó)傳統(tǒng)獸醫(yī)堅(jiān)持用扶正固本的中藥辯證治療方法,有針對(duì)性地對(duì)動(dòng)物進(jìn)行治療。
二、傳統(tǒng)治療方法
中獸醫(yī)學(xué)理論和獸醫(yī)針灸理論在臨床實(shí)踐中已經(jīng)取得了重大的進(jìn)展并得到了迅速發(fā)展。所謂針灸:既針?lè)ê途姆ǖ暮戏Q(chēng)。針?lè)ㄊ前押玲槹匆欢ㄑㄎ淮倘牖颊唧w內(nèi),運(yùn)用捻轉(zhuǎn)與提插等針刺手法來(lái)治療疾病。灸法是把燃燒著的艾絨按一定穴位熏灼皮膚,利用熱的刺激來(lái)治療疾病。如今人們生活中也經(jīng)常用到。針灸由“針”和“灸”構(gòu)成,是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分之一,其內(nèi)容包括針灸理論、腧穴、針灸技術(shù)以及相關(guān)器具,在形成、應(yīng)用和發(fā)展的過(guò)程中,具有鮮明的漢民族文化與地域特征,是基于漢民族文化和科學(xué)傳統(tǒng)產(chǎn)生的寶貴遺產(chǎn)。針灸,相得益彰。針灸是根據(jù)經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō)的理論基礎(chǔ),整體的增強(qiáng)機(jī)體免疫力,提高機(jī)體的抗病能力。近年來(lái)隨著科技的不斷進(jìn)步,傳統(tǒng)的針灸技術(shù)也有了很大的發(fā)展,多應(yīng)用針、電針、激光針灸、水針劑、電子捻針和微波針,來(lái)治療牛、馬、蛇、豬、羊、鹿、鵝、貓、狗、猴子、兔子和其它動(dòng)物的疾病。因此,針灸在臨床應(yīng)用范圍上不斷擴(kuò)大,對(duì)一些疑難雜癥也取得了顯著的效果。針灸結(jié)合,可以大大提高治療的效果。獸醫(yī)從業(yè)人員現(xiàn)在嘗試給動(dòng)物做手術(shù),引起了有關(guān)部門(mén)及國(guó)內(nèi)和國(guó)外的專(zhuān)家高度的關(guān)注。在有效穴位和配穴的尋找,針麻操作方法的改進(jìn)以及刺激參數(shù)的篩選,有關(guān)儀器的改進(jìn)方面有了很大的提高。實(shí)驗(yàn)表明,疼痛閥在不同種類(lèi)的動(dòng)物是不同的,并且其穴位也是不同的,所以針刺麻醉成功的關(guān)鍵點(diǎn)就是確定穴位這個(gè)步驟,它是用于治療動(dòng)物疼痛的基礎(chǔ)。部分針灸麻醉可取得與嗎啡相同的效果。藥理分析表明,許多獸醫(yī)學(xué)研究是適宜供臨床使用的??梢哉f(shuō),傳統(tǒng)獸醫(yī)學(xué)在中國(guó)已經(jīng)形成了一個(gè)完整的系統(tǒng),該系統(tǒng)可作為基礎(chǔ)的化學(xué)、藥理及臨床三者的結(jié)合。
三、傳統(tǒng)治療的成績(jī)
篇5
一、翻譯任務(wù)描述
《荊棘鳥(niǎo)》的作者考琳?麥卡洛,澳大利亞當(dāng)代著名作家。在1977年,《荊棘鳥(niǎo)》一發(fā)表,作者便一舉成名,迅速成為風(fēng)靡全球的“國(guó)際暢銷(xiāo)小說(shuō)”?!肚G棘鳥(niǎo)》是一本家世小說(shuō),以牧場(chǎng)主的女兒梅吉與羅馬大主教拉爾夫之間纏綿悱惻的愛(ài)情故事為主線,講述了克利里一家三代人的人生經(jīng)歷和情感歷程。目前,關(guān)于《荊棘鳥(niǎo)》的研究大多屬于文學(xué)性質(zhì)的,很少有學(xué)者涉及它的翻譯研究和翻譯實(shí)踐研究。雖然《荊棘鳥(niǎo)》已被翻譯成數(shù)個(gè)譯本,最為大家認(rèn)可的要數(shù)1990年曾胡的譯本了,但是20多年過(guò)去了,隨著時(shí)代的發(fā)展,讀者的閱讀心理也發(fā)生了變化。曾胡的譯本與現(xiàn)時(shí)代的語(yǔ)言習(xí)慣產(chǎn)生了差異,譯本也有些落后。本人意圖以與其他譯本不同的視角來(lái)重視原著,在接受美學(xué)理論下對(duì)原著進(jìn)行重新翻譯。因此,本譯作對(duì)文學(xué)創(chuàng)作和理解具有一定的研究意義和時(shí)代意義。
二、理論框架
接受美學(xué),是一種文學(xué)批評(píng)理論.是西方當(dāng)代文學(xué)理論中的一個(gè)重要流派。2O世紀(jì)6O年代.以姚斯和伊瑟爾為杰出代表的康斯坦茨學(xué)派在現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了接受美學(xué)。
1.期待視野
翻譯是“一個(gè)用一種語(yǔ)言的口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)形式替代另一種語(yǔ)言的口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)形式的實(shí)踐過(guò)程” [1]。從上面對(duì)翻譯的定義中可以看出,為了客觀地再現(xiàn)原文的形式與內(nèi)容,譯者必須認(rèn)真仔細(xì)地“吃透”原文。要想忠實(shí)地再現(xiàn)原文的風(fēng)貌,譯者必須首先充當(dāng)一名忠實(shí)的讀者。然而,由于讀者在閱讀之前或閱讀過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生不同的“期待視野”,不同的譯者會(huì)創(chuàng)作出形式和內(nèi)容上有明顯差異的譯文。接受理論認(rèn)為.任何一個(gè)讀者.在其閱讀具體的作品之前。都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學(xué)的期待視野。
2.文本意義的不確定性
根據(jù)接受美學(xué)和翻譯學(xué)的觀點(diǎn),文本應(yīng)定義為未被讀者解讀前的文學(xué)作品。源語(yǔ)文本具有雙重屬性:決定性和開(kāi)放性。決定性屬性指的是文本的既定意義。源語(yǔ)文本的詞語(yǔ)、句子,以及搭配表達(dá)了作者的意向,對(duì)譯者起到限制作用。文本是決定翻譯的基本因素。文學(xué)作品實(shí)際表達(dá)的意義可能與作者真正的目的并不相同。而且,鑒于語(yǔ)言的抽象性特征,讀者可以從不同角度理解同一文本。伊塞爾宣稱(chēng):“文學(xué)作品就有兩個(gè)極點(diǎn),我們稱(chēng)之為藝術(shù)極點(diǎn)和美學(xué)極點(diǎn)。所謂藝術(shù)極點(diǎn)是指作家創(chuàng)作的作品;所謂美學(xué)極點(diǎn)就是由讀者完成的實(shí)現(xiàn)過(guò)程。” [2]文本的所有意義應(yīng)該存在于讀者的實(shí)際閱讀活動(dòng)中。根據(jù)伊瑟爾的觀點(diǎn),意義并非包含于文本自身,而是在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生。
三、接受美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯案例分析
在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,筆者在具體的翻譯過(guò)程中對(duì)比英漢語(yǔ)言的差異,運(yùn)用了一系列的翻譯方法和策略。下面筆者舉了幾個(gè)具體的例子。
1.詞的翻譯
(1)隱含意明了化
①Solid Victorian furniture filled the rooms to overflowing,smothered in fine red dust.譯文:滿屋子結(jié)實(shí)的維多利亞家具多的用不了,上面布滿了紅色的灰塵。
在用詞方面,漢語(yǔ)更傾向于具體化,而且習(xí)慣用具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。在例①中,“overflowing”在字典中意為“過(guò)剩的、溢出的”,但筆者在這里翻譯成“多的用不了”?!皊mothered”意為“窒息、悶死”,筆者翻譯成 “布滿”。結(jié)合上下文,我們可以得知“多的用不了”和“布滿”更容易被讀者所接受,而且能更好地表達(dá)出作者的原意。
(2)詞性轉(zhuǎn)化
②But,as the women found to their disgust,the lavatory was nothing more than a hole in the ground some two hundred yards away from the house,and it stank.譯文:但是,令女人極度厭惡的是廁所,在距離房屋大概200碼的地方,只是在地面上地面上挖了個(gè)洞,而且還臭氣熏天。
在第二個(gè)例子中,“stank”是一個(gè)動(dòng)詞,它意為“發(fā)出惡臭”,但是這里筆者將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成形容詞,把“stank”譯為“臭氣熏天”。
2.句子的翻譯
(1)句子的引申
③One superlative song,existence the price.But the whole world stills to listen and God in His heaven smiles.譯文:荊棘鳥(niǎo)血流盡了,它超脫了痛苦,一曲最美妙的歌聲也戛然而止。然而,整個(gè)世界仍在靜靜的聆聽(tīng)著,上帝也在天堂微笑著。
例子中的“One superlative song,existence the price.”這一句如果僅從字面意義翻譯過(guò)來(lái)就是“一首最動(dòng)聽(tīng)的歌曲,存在價(jià)值”,顯而易見(jiàn),這樣翻譯并不符合原文的感情基調(diào)。目前,關(guān)于題記的翻譯版本有很多,接受美學(xué)中的文本不確定意義則表明每個(gè)人都有自己獨(dú)特的經(jīng)歷和情感,所以不同的譯本有著不同的表達(dá)方式。作者通過(guò)題記中講述了一個(gè)有關(guān)于荊棘鳥(niǎo)的悲愴凄涼的傳說(shuō)。為了迎合原作者的思想感情,筆者此處將譯文改為“荊棘鳥(niǎo)血流盡了,它超脫了痛苦,一曲最美妙的歌聲也戛然而止。”
(2)主動(dòng)被動(dòng)轉(zhuǎn)化法
“英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中,凡是不必、不愿或無(wú)從說(shuō)出施事者時(shí),句子多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá);有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,為了使行為方便、敘述客觀、措辭得當(dāng)、語(yǔ)氣委婉等,往往也用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。所以,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中極其常見(jiàn)。相比之下,漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍狹窄得多。因此,英譯漢時(shí),原文中不少被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子需要做出轉(zhuǎn)換處理?!?[3]
④ From some of these the sheep and cattle had to be protected,especially when they dropped their young.譯文:羊群和牛群必須采取措施防止被這些兇猛動(dòng)物襲擊,尤其是當(dāng)它們丟失幼崽的時(shí)候。
第四個(gè)例句中,原文“the sheep and cattle had to be protected”使用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),當(dāng)保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式直接翻譯成中文則是“羊群和牛群必須受到保護(hù)”。毫無(wú)疑問(wèn),譯文忽略了漢語(yǔ)規(guī)律,未免顯得生硬艱澀,目標(biāo)讀者不會(huì)欣然接受此種譯文。原文例句的后半句的主語(yǔ)“they”指的就是“羊群和牛群”,這里使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更能夠突顯語(yǔ)言的生動(dòng)性。所以,筆者這里把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為“羊群和牛群必須采取措施防止被這些兇猛動(dòng)物襲擊”。
(3)運(yùn)用四字格
⑤ “I’m not used to being on friendly terms with a priest.In New Zealand they kept themselves very much to themselves.” 譯文:“我還不習(xí)慣如何跟一個(gè)神父友好相處呢。在新西蘭,他們總是獨(dú)來(lái)獨(dú)往?!?/p>
例⑤中的短語(yǔ)“they kept themselves very much to themselves”,筆者翻譯為“獨(dú)來(lái)獨(dú)往”。
⑥ Sometimes they spent days on end in the saddle,miles away from the homestead,camping at night under a sky so vast and filled with stars it seemed they were a part of God.譯文:有時(shí)候,他們?cè)陔x家宅數(shù)英里的地方消磨數(shù)日,晚上露宿在星斗燦爛的無(wú)垠蒼穹下,他們仿佛成了天上的神仙。
例⑥中,筆者把“under a sky so vast”和“filled with stars”翻譯成“星斗燦爛”和“無(wú)垠蒼穹”。
四字格是漢語(yǔ)書(shū)面表達(dá)語(yǔ)中常見(jiàn)的一種表達(dá)形式,被人們廣泛使用,幾乎成為了漢語(yǔ)文章的一大特色。正因?yàn)樗淖指裼兄r明的特點(diǎn),“從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱(chēng);從語(yǔ)音上講,它順口悅耳?!盵4]從以上幾個(gè)例句可以看出,筆者大量使用四字格,發(fā)揮了譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)了譯文的音韻美和節(jié)奏感。
篇6
【關(guān)鍵詞】 接受美學(xué) 模糊性 模糊美 古詩(shī)翻譯
接受美學(xué)理論概述及在中國(guó)的傳播
接受美學(xué),又稱(chēng)接受理論,是一種文學(xué)批評(píng)理論,是西方當(dāng)代文學(xué)理論中的一個(gè)重要流派,誕生于20世紀(jì)60年代,代表人物為姚斯和伊瑟爾。姚斯認(rèn)為,在作家、作品和讀者的三角形之中,讀者并不是被動(dòng)的部分,而是“歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成” [2]。意義的實(shí)現(xiàn)依賴(lài)于讀者的期待視野,即在文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者“潛在的審美期待”決定著讀者接受能否實(shí)現(xiàn),以何種方式、何種面貌實(shí)現(xiàn),以及實(shí)現(xiàn)的程度、效果如何[3]。伊瑟爾認(rèn)為接受美學(xué)理論的核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。意義產(chǎn)生的關(guān)鍵是“視野融合”,即接受者的期待視野與本文或生活實(shí)踐視野的交融和相互影響。
接受美學(xué)揚(yáng)棄了文本中心論,強(qiáng)調(diào)接受者的需求,強(qiáng)調(diào)審美主體的審美意識(shí)對(duì)藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制,這一創(chuàng)意也得到我國(guó)翻譯界的重視。在我國(guó),對(duì)接受美學(xué)的研究始于20世紀(jì)80年代。這一時(shí)期的中國(guó)學(xué)者或轉(zhuǎn)載或摘譯簡(jiǎn)單地介紹了接受美學(xué)理論。之后,國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛展開(kāi)了從接受美學(xué)理論角度對(duì)翻譯問(wèn)題的探討,并取得一定成果。
接受美學(xué)理論在古詩(shī)翻譯中的作用
關(guān)于古詩(shī)詞翻譯理論的研究,大多從關(guān)聯(lián)理論、譯者主體性、功能語(yǔ)言學(xué)等角度進(jìn)行研究。以人的接受實(shí)踐為依據(jù)的接受美學(xué)為古詩(shī)的模糊語(yǔ)言及其翻譯提供了一個(gè)全新的理論視角,是方法論上的重大變革。
根據(jù)接受美學(xué)理論,在古詩(shī)的翻譯中,譯者具有雙重性,譯者既要作為古詩(shī)原文的接受者(讀者)對(duì)原詩(shī)進(jìn)行作品意義和審美價(jià)值的再創(chuàng)造,又要把握模糊語(yǔ)言的不確定性,通過(guò)模糊意象及意境的傳達(dá),為讀者提供了廣闊的想象空間,極大地激活讀者的期待視野。
接受美學(xué)在古詩(shī)翻譯中的作用具體體現(xiàn)在語(yǔ)義、句法、意象、意境的模糊性等方面。
1.語(yǔ)義模糊:指語(yǔ)言表達(dá)意思的不確定性
如:柳宗元的《江雪》一詩(shī)中“獨(dú)釣寒江雪”是關(guān)鍵句,對(duì)于本句是純粹的景物描寫(xiě)還是托物言志,眾說(shuō)紛紜。因此,本句也存在著多個(gè)譯本。許淵沖將其譯為“Fishing on river clad in snow.” 王大濂譯為 “Fishing alone on river cold with snow.” 朱純深譯為 “Alone, he angles,a cold river of snow.”
可見(jiàn),許和王的譯文都在“獨(dú)釣”和 “寒江雪”之間加了介詞 “in”或 “on” ,很明顯模糊性被明確化了,譯者讀了原詩(shī)后腦海中浮現(xiàn)的是寒冬里老人一人在冰冷的湖面垂釣的景象,也許垂釣的老人在享受獨(dú)釣的樂(lè)趣,也許孤獨(dú)的老人只能靠垂釣來(lái)驅(qū)趕寂寞,也許老人只是在釣魚(yú)沒(méi)任何心理活動(dòng),以上種種推測(cè)是譯者讀過(guò)原文后的不同理解,反映在譯文中便承載著作為原文讀者的譯者各自不同的感彩。朱的譯文只是景物的羅列并未用任何介詞或連詞連接,較為客觀地還原了原詩(shī),也給譯文讀者留下了遐想的空間。任鶯在文章《以模糊譯模糊——古典詩(shī)歌英譯探索》闡述了對(duì)本詩(shī)句的理解:“柳宗元的《江雪》寫(xiě)在他參與政治改革失敗、官降三級(jí)、備受迫害之后, 其憤懣和清高孤傲之情躍然紙上。漁翁在“絕”、“滅”、“孤”的狀態(tài)下,“獨(dú)釣寒江雪”, 其超然物外而又堅(jiān)貞不屈的形象通過(guò)詩(shī)眼“獨(dú)釣寒江雪” 表現(xiàn)無(wú)遺?!笨梢?jiàn),朱的譯文的模糊美表現(xiàn)得更加淋漓盡致[4]。
2.句法模糊:句法模糊,顧名思義指的是句子層面的模糊性,是由不確定的句子結(jié)構(gòu)引起的
中國(guó)古詩(shī)擁有獨(dú)特的句子結(jié)構(gòu),主要表現(xiàn)在兩方面:一是,中國(guó)古詩(shī)中句子的主語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)那樣有分量,古詩(shī)句主語(yǔ)的淡化或缺省能將詩(shī)人從詩(shī)本身的意境中解脫出來(lái),也為讀者提供了充分的想象空間。二是,中國(guó)古詩(shī)詞擺脫了性、數(shù)、格一致的局限,易產(chǎn)生句義模糊。如: 馬致遠(yuǎn)的作品《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!?/p>
詩(shī)人把十一種平淡無(wú)奇的客觀景物,巧妙地連綴起來(lái),通過(guò)“藤”、“樹(shù)”、“鴉”、“橋”、“人家”、“馬”、“道”眾多意象來(lái)表達(dá)了詩(shī)人的羈旅之苦和悲秋之恨,使作品充滿濃郁的詩(shī)情。這11種意象由于缺少量詞、動(dòng)詞、介詞等,讀者不確定每種意象的數(shù)量及確切的空間關(guān)系,因此讀者的理解也因人而異。最后一句 “斷腸人在天涯” 是點(diǎn)睛之筆,這位迎著凄苦的秋風(fēng),信步漫游,愁腸絞斷的游子是詩(shī)人本人,亦或是詩(shī)人筆下的游子,還是讀到此曲的讀者呢?正是這種撲朔迷離的不確定性,模糊地勾勒出一幅凄涼動(dòng)人的秋郊夕照?qǐng)D,讓人產(chǎn)生了許多聯(lián)想。
3.意象模糊
意象是詩(shī)歌藝術(shù)的精髓所在,是詩(shī)歌中熔鑄了作者主觀感情的客觀物象。在我國(guó)古典詩(shī)歌的漫長(zhǎng)歷程中,形成了很多傳統(tǒng)的意象,但它們?cè)诓煌脑?shī)歌中所蘊(yùn)含的意義卻不盡相同。以“酒”為例,李白在《將進(jìn)酒》中寫(xiě)道 “人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月……呼兒將出換美酒,與爾同銷(xiāo)萬(wàn)古愁?!?詩(shī)中表達(dá)了詩(shī)人懷才不遇的感傷,讀來(lái)卻又樂(lè)觀、通達(dá),更流露了人生幾何當(dāng)及時(shí)行樂(lè)的消極情緒。詩(shī)歌中用酒這種意象表達(dá)出了作者當(dāng)時(shí)復(fù)雜微妙的心情。也正是詩(shī)歌語(yǔ)言的這種模糊性所產(chǎn)生的蒙眬美才使得詩(shī)歌成為歷代文人抒發(fā)自己內(nèi)心感想的主要表達(dá)形式,更使得詩(shī)歌成為博大文化中最為耀眼的篇章[1]。
4.意境模糊
意境是詩(shī)人的主觀情思與客觀景物相交融而創(chuàng)造出來(lái)的渾然一體的藝術(shù)境界,所以讀者的背景、生活經(jīng)歷、知識(shí)層次等不同,所產(chǎn)生的意境也不盡相同,這就產(chǎn)生了模糊性,而意境的這種模糊性在中國(guó)的古典詩(shī)歌中表現(xiàn)得也是淋漓盡致。如:《紅樓夢(mèng)》開(kāi)篇的詩(shī)《青埂峰頑石偈》: “天才可去補(bǔ)蒼天, 枉入紅塵若許年; 此系身前身后事, 倩誰(shuí)記去作奇?zhèn)??”若讀者從字面看,本詩(shī)本是青埂峰頑石的嘆息抱怨;若結(jié)合詩(shī)人當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)背景,本詩(shī)則表達(dá)了詩(shī)人“有志”的使命感和“無(wú)才”的曠世悲嘆。此種情況下,模糊意境就產(chǎn)生了。
接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的古詩(shī)翻譯主要策略研究
根據(jù)接受美學(xué)理論,文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造活動(dòng),譯者在各種因素制約下能動(dòng)地接受開(kāi)放的原文本,在與原作不斷交流中填補(bǔ)“空白”,構(gòu)建文本的審美意義。同時(shí)譯者并不能把他闡釋中的所有聯(lián)想、所有意義都如實(shí)寫(xiě)下來(lái)成為譯文文本的內(nèi)容,他必須留給他的譯文讀者以充分的闡釋空間,再現(xiàn)原作的藝術(shù)“空白”,讓他的譯文讀者與文本對(duì)話。在古詩(shī)中模糊美是形成古詩(shī)意境的關(guān)鍵,在翻譯古詩(shī)時(shí)同樣要保留原詩(shī)的模糊表達(dá),實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)和源語(yǔ)的功能相似,傳遞模糊美的同時(shí)給譯文讀者留下想象的空間。具體做法是通過(guò)一些翻譯技巧實(shí)現(xiàn)由模糊譯模糊的過(guò)程。舉例說(shuō)明:
例1:上有青冥之高天 (李白 《長(zhǎng)相思》)
Above, the boundless heaven blue is seen.
——許淵沖譯
例2:云青青兮欲雨 (李白 《夢(mèng)游天姥吟留別》)
From dark, dark cloud comes rain.
——許淵沖譯
例3:影落明湖青黛光 (李白 《廬山謠寄盧侍御虛舟》)
Their shadows fall into the lake like emerald.
——許淵沖譯
例4:朝如青絲暮成雪 (李白 《將進(jìn)酒》)
Grieve o’er your snow-white hair though once it was silk-black?
——許淵沖譯
例1全句“上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。”大意是詩(shī)人想要走近遠(yuǎn)在云端的美人,但放眼望去,上面有幽遠(yuǎn)蒼茫的青天,下面有清江掀起的波瀾。“青”是天的顏色,到底天有多藍(lán),原詩(shī)中無(wú)具體的概念;“blue” 本就是用來(lái)修飾天空的顏色,至于藍(lán)色的程度,是“deeply blue”,“l(fā)ight blue”,“transparent blue”還是 “pearl opal blue”等,原文本沒(méi)有明確,譯文讀者只能展開(kāi)想象了。例2一句是寫(xiě)詩(shī)人夢(mèng)入仙境時(shí)的氣氛。“云青青” 形容雨云濃黑?!皾夂凇币辉~到底有多濃,有多黑?原文沒(méi)確定,譯文選用“dark”一詞,是較為夸張的表現(xiàn)手法,符合原詩(shī)的表現(xiàn)力度,有助于詩(shī)人豪邁奔放的思想感情的抒發(fā),給讀者留下深刻印象??梢?jiàn),“青”被分別譯成“blue”和“dark”。 顯然,這兩種顏色詞有程度的差別,將“青”譯成西方人能夠接受的較為相近的顏色詞是可行的,因此,由模糊譯模糊中可以采用歸化法。例3“青黛”意為青黑色,指遍山蒼翠,樹(shù)木蓊郁。例4詩(shī)人的情思由廣闊的空間轉(zhuǎn)向了無(wú)限的時(shí)間之流,此句中的想象也更加出人意料,動(dòng)人心魄,人生苦短,如“朝 ”、“暮”間事,可不悲哉?此處“青”指烏黑的頭發(fā)。關(guān)于“青”的翻譯,兩位譯者在理解原詩(shī)含義下,都采用了比喻修辭,分別增加了喻體“emerald”,“silk”,對(duì)山林、頭發(fā)的顏色進(jìn)行描繪和渲染,使景物生動(dòng)形象具體可感,依次引發(fā)讀者聯(lián)想和想象,給人以鮮明深刻的印象,并使語(yǔ)言文采斐然,富有很強(qiáng)的感染力??梢?jiàn),兩種譯文均在意譯法的指導(dǎo)下具體采用了增詞法來(lái)傳達(dá)原詩(shī)的模糊美。
總結(jié)起來(lái),從模糊譯模糊的翻譯過(guò)程可通過(guò)兩種方式實(shí)現(xiàn):對(duì)等和替代。對(duì)等,嚴(yán)格地說(shuō),是用有模糊意思的詞匯或表達(dá)來(lái)代替原詩(shī)中的模糊形象達(dá)到功能對(duì)等。從這個(gè)角度看,對(duì)等常使用在直譯的方法中。當(dāng)原詩(shī)的模糊內(nèi)容無(wú)法用直譯全面表達(dá),就要考慮替代,即在譯文中采用另一種意象表達(dá)與原詩(shī)相同的隱含意。換句話,譯者可以稍作改動(dòng)采用增詞法等策略或使用相似甚至不對(duì)等的意象較為對(duì)等地表達(dá)原詩(shī)的模糊意義。可見(jiàn),對(duì)等法、替代法、增詞法或歸化法等具體的翻譯策略常用在模糊譯模糊的翻譯環(huán)境中。
結(jié)論
接受美學(xué)由于把作品與讀者的關(guān)系放在文學(xué)研究的首要地位來(lái)考察,充分承認(rèn)讀者對(duì)作品意義和審美價(jià)值的創(chuàng)造性作用,從而使文學(xué)研究的趨向發(fā)生了根本性的變化。詩(shī)詞是人類(lèi)文學(xué)寶庫(kù)中的一塊瑰寶,詩(shī)詞之美在于詩(shī)詞所包含的不確定性。因此,詩(shī)詞的美是一種模糊的美。它的模糊性滲透在語(yǔ)義、句法、意象及意境等方面。在翻譯古詩(shī)時(shí),譯者要從譯語(yǔ)讀者的期待視野出發(fā),以美學(xué)距離為衡量標(biāo)準(zhǔn),充分考慮譯語(yǔ)讀者的接受情況,遵循靈活性和開(kāi)放性原則,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活地選取翻譯策略和方法,以便成功地轉(zhuǎn)化原文本的模糊美。
參考文獻(xiàn):
[1]劉杰.詩(shī)歌的模糊性與留白翻譯策略[J].傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究),2011(2).
[2]周寧,金元浦譯. 接受美學(xué)與接受理論[M].長(zhǎng)春:遼寧人民出版社,1987:24.
篇7
【關(guān)鍵詞】 高考體育加分政策 學(xué)生個(gè)體 受益影響
【中圖分類(lèi)號(hào)】 G420 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 1006-5962(2013)01(a)-0004-01
高考加分政策是我國(guó)高校招生的一個(gè)重要政策,其中體育加分又是加分政策的重頭戲。2011年11月19日教育部等五部門(mén)聯(lián)合發(fā)文規(guī)范和調(diào)整部分高考加分項(xiàng)目。其中體育特長(zhǎng)生高考加分項(xiàng)目調(diào)整為三大類(lèi)學(xué)生有加分資格。一是在高級(jí)中等教育階段,參加重大國(guó)際體育比賽獲集體或個(gè)人項(xiàng)目前6名的學(xué)生;二是全國(guó)性體育比賽個(gè)人項(xiàng)目取得前6名的學(xué)生;三是獲國(guó)家二級(jí)運(yùn)動(dòng)員(含)以上稱(chēng)號(hào)并參加省級(jí)招生考試機(jī)構(gòu)組織的統(tǒng)一測(cè)試達(dá)到相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)者。近年來(lái),高考體育加分政策在執(zhí)行中出現(xiàn)一些問(wèn)題,使人們對(duì)體育加分制度產(chǎn)生了信任危機(jī)。同時(shí)也引發(fā)了人們對(duì)高考體育加分政策的大討論。
本文擬從“某學(xué)生高考體育加分受益分析”這個(gè)角度對(duì)高考體育加分政策談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
何晶鑫,2011年高中畢業(yè),以總分598分(其中文化成績(jī)578分,體育加分20分)考取中南大學(xué)――能源與動(dòng)力專(zhuān)業(yè)。在高考中享受了武術(shù)20分加分的政策。高考體育加分政策對(duì)其影響是廣泛而深遠(yuǎn)的。
首先,身體方面的受益,在小學(xué)初中階段,何晶鑫同學(xué)酷愛(ài)上網(wǎng)玩游戲,每天上網(wǎng)時(shí)間不低于4小時(shí),尤其是雙休日,每天上網(wǎng)的時(shí)間達(dá)10多個(gè)小時(shí),幾乎到了癡迷的狀態(tài),因?yàn)槿鄙袤w育鍛煉,身體瘦弱,經(jīng)常感冒生病。父母為此心急如焚,想了許多的辦法,但其收效甚微。2008年秋季進(jìn)入高中后,正逢學(xué)校組建武術(shù)隊(duì)、足球隊(duì)等。其父母懷著讓其鍛煉身體的目的加入了武術(shù)隊(duì)。每周二、四、六下午課后訓(xùn)練兩個(gè)小時(shí),風(fēng)雨無(wú)阻。經(jīng)過(guò)三年的艱苦訓(xùn)練,他的身體素質(zhì)得到了極大的提高,肌肉結(jié)實(shí)了,力量加強(qiáng)了,身體更加靈活了,有了強(qiáng)健的身體,為高三的最后沖刺也奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
其次,心智方面的受益。何晶鑫同學(xué)剛進(jìn)入高中時(shí),因?yàn)閴毫^(guò)大,出現(xiàn)過(guò)精神緊張、輕度的神經(jīng)衰弱、失眠等,其父母帶他看過(guò)醫(yī)生,讓其吃過(guò)不少的藥物,但均不見(jiàn)效果。但隨著武術(shù)訓(xùn)練的進(jìn)行,團(tuán)隊(duì)的協(xié)作精神日益體現(xiàn)。例如:在訓(xùn)練過(guò)程中,某人動(dòng)作不規(guī)范,其他成員會(huì)幫他糾正。一起出去參加比賽時(shí),離開(kāi)父母,隊(duì)員之間會(huì)相互關(guān)心,相互鼓勵(lì),互相幫助,一切以團(tuán)隊(duì)利益為重。所以隨著時(shí)間的推移,何晶鑫的身體越來(lái)越結(jié)實(shí),心智也越來(lái)越成熟,性格越來(lái)越開(kāi)朗,心理承受能力也隨著身體耐力的提高而提高。三年后,何晶鑫成了一個(gè)樂(lè)于助人、陽(yáng)光、開(kāi)朗的大男孩。
第三,高考方面的受益。何晶鑫同學(xué)在高一、高二期間,不是很努力。但思維較靈活,成績(jī)中上,在全校大約在150名至190名之間。在高三第一學(xué)期通過(guò)了體育加分資格賽。第2學(xué)期由于通過(guò)了中南大學(xué)的自主招生考試,何晶鑫同學(xué)深受鼓舞,立志考取中南大學(xué),并由此開(kāi)始了高三階段最后的大沖刺。這段時(shí)間里,何晶鑫每天晚上學(xué)習(xí)至凌晨2點(diǎn),因?yàn)轶w育鍛煉使他擁有一個(gè)強(qiáng)健的體格,所以他每天都是精力充沛,精神抖擻。通過(guò)幾個(gè)月的日夜奮戰(zhàn),最終他獲得高考598分的好成績(jī)(包括體育加分20分)。何晶鑫在高考中能取得這么好的成績(jī),雖然是他自己努力的結(jié)果。但其中的高考體育加分政策是幫了大忙的。
第四,進(jìn)入大學(xué)后的受益。在高手云集的大學(xué)校園,何晶鑫同學(xué)的學(xué)習(xí)成績(jī)雖然不是最好,但是高中三年練就的武術(shù)本領(lǐng)和足球技藝絕不是虛的。體育老師甚至認(rèn)為他是特招的體育特長(zhǎng)生,對(duì)其更是刮目相看,過(guò)硬的技藝使他在大學(xué)校園的武術(shù)擂臺(tái)上、足球場(chǎng)上叱咤風(fēng)云,出盡風(fēng)頭!從而使他的大學(xué)生活充滿自信,充滿陽(yáng)光,充滿激情,充滿朝氣!第一學(xué)年結(jié)束他獲得了二等獎(jiǎng)學(xué)金。我相信他今后的人生大道會(huì)更加輝煌!
其實(shí)像何晶鑫那樣腳踏實(shí)地,實(shí)實(shí)在在通過(guò)刻苦的訓(xùn)練而獲得體育加分的同學(xué)占絕大多數(shù),所以本人以為不能因?yàn)槟承┎徽L(fēng)就全盤(pán)否定加分制度。
專(zhuān)家認(rèn)為,體育加分制度是為打破“一考定終身”,在高考招生中實(shí)行了多元化選拔人才而設(shè)計(jì)的。以上事實(shí)也說(shuō)明,通過(guò)體育加分進(jìn)入高校的學(xué)生在推動(dòng)本校的體育發(fā)展,增強(qiáng)學(xué)生體質(zhì),傳播體育文化,活躍校園生活等方面起到了不可低估的作用。
政策執(zhí)行與政策本身不是一回事,不能因噎廢食。操作中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不能因此就否認(rèn)它也有合理性。首先,它可以給弱勢(shì)群體一定的幫扶和照顧;其次,可以促進(jìn)學(xué)生素質(zhì)的全面發(fā)展;再者,可以讓高校招到一些特長(zhǎng)生,彌補(bǔ)高校招生制度的某種缺陷。
學(xué)生體質(zhì)已經(jīng)連續(xù)多年下滑,如何提高學(xué)生的身體素質(zhì),已是社會(huì)普遍關(guān)注的問(wèn)題。教育的普及不應(yīng)該只是知識(shí)上的教育,體育也是如此。如果取消高考體育加分,在現(xiàn)有的高考體制下,學(xué)生的體質(zhì)是得不到提高的,所以用考試或加分“指揮棒”來(lái)督促學(xué)生鍛煉身體。首先使它成為一種動(dòng)力,繼而使它成為一種習(xí)慣。
篇8
關(guān)鍵詞:大學(xué)生;手機(jī)依賴(lài)性;對(duì)策
手機(jī)依賴(lài),又稱(chēng)“手機(jī)依賴(lài)綜合癥、手機(jī)綜合征、手機(jī)癮”,是指?jìng)€(gè)體因?yàn)槭褂檬謾C(jī)行為失控,導(dǎo)致其生理、心理以及社會(huì)功能明顯受損的癡迷狀態(tài)。手機(jī)依賴(lài)體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是對(duì)手機(jī)的濫用,不該用的時(shí)候也頻繁使用;二是手機(jī)過(guò)多地影響生活、工作和學(xué)習(xí);三是停機(jī)或手機(jī)不在身邊時(shí),身體會(huì)出現(xiàn)一系列不適的反應(yīng),包括生理和心理反應(yīng)。大學(xué)生手機(jī)使用還具有高依賴(lài)性的特點(diǎn),具體表現(xiàn)在不攜帶手機(jī)時(shí)情緒表現(xiàn)在焦慮不安、心情不佳,不能集中注意力于當(dāng)前所從事的活動(dòng)。
過(guò)度依賴(lài)手機(jī)對(duì)大學(xué)生的身體健康和心理健康都具有不良的影響:長(zhǎng)時(shí)間使用手機(jī)會(huì)造成視力下降,身體受到較多輻射,還阻礙個(gè)體的人際交往能力。因此,本文對(duì)大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)性狀況進(jìn)行調(diào)查分析,并提出合理的對(duì)策與建議。
一、 材料與方法
(一)研究對(duì)象 以某校大學(xué)生為被試,發(fā)放問(wèn)卷250份,有效回收230份。其中,大一64人,大二57人,大三60人,大四49人。男生112人,女生118人。
(二)研究工具 采用大學(xué)生手機(jī)成癮傾向量表(MPATS),共包括四個(gè)維度,分別為突顯行為即測(cè)試手機(jī)的使用占據(jù)了思維和行為活動(dòng)的中心,社交撫慰即測(cè)試手機(jī)的使用在人際關(guān)系的作用,心境改變即測(cè)試手機(jī)造成的情緒變化。量表共16個(gè)項(xiàng)目,Cronbachα系數(shù)為083,重測(cè)信度為091。
(三)研究程序 采用SPSS170軟件進(jìn)行分析處理。
二、結(jié)果與分析
(一)大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)性各維度在性別上的差異
運(yùn)用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)對(duì)大學(xué)生依賴(lài)性進(jìn)行性別差異檢驗(yàn),結(jié)果表明在手機(jī)依賴(lài)性的戒斷癥狀(t=-9612,p
(二)大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)性各維度在年級(jí)上的差異
運(yùn)用方差分析對(duì)大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)性進(jìn)行年級(jí)差異檢驗(yàn),結(jié)果表明大學(xué)生在手機(jī)依賴(lài)性的戒斷癥狀(F=3973,p
進(jìn)一步事后分析發(fā)現(xiàn)大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)性的戒斷癥狀維度中,大一和大二年級(jí)(P=0033
三、討論
(一)大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)性各維度在性別上的差異分析
大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)性在性別上差異顯著,大學(xué)生中女生的手機(jī)依賴(lài)性比男生的手機(jī)的依賴(lài)性強(qiáng)。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因可能是:女生更關(guān)注一些心理上的需求,比如,溝通強(qiáng)烈、缺乏安全感、注重感情交流以及人際關(guān)系緊張等;從女生的性格氣質(zhì)方面可看出,大部分女性喜靜不喜動(dòng),缺少一些課外活動(dòng),因此會(huì)安靜的坐在一個(gè)地方玩手機(jī)等;女生喜歡購(gòu)物、逛淘寶、自戀拍照等特點(diǎn)結(jié)合手機(jī)功能的不斷更新,智能化的設(shè)計(jì)讓一些女性更方面快捷的在手機(jī)上上網(wǎng)、購(gòu)物、拍照等。而男生愛(ài)好活動(dòng)、不怎么關(guān)注自拍、不喜購(gòu)物等,這可能會(huì)導(dǎo)致男生對(duì)于手機(jī)的依賴(lài)性沒(méi)有那么強(qiáng)烈。
(二)大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)性各維度在年級(jí)上的差異分析
大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)在年級(jí)上的差異可能原因是:大一的大學(xué)生經(jīng)過(guò)高考緊張復(fù)習(xí)之后進(jìn)入相對(duì)輕松的大學(xué)環(huán)境中,學(xué)習(xí)目標(biāo)降低、自控能力降低、以及對(duì)歸屬感的需要等使大一的學(xué)生對(duì)手機(jī)的需求相對(duì)增加。而大二、大三學(xué)生面臨考試的壓力以及進(jìn)入考研的準(zhǔn)備期,對(duì)于手機(jī)的需求降低而專(zhuān)心復(fù)習(xí);在社交撫慰中,大一在社交撫慰的手機(jī)依賴(lài)高于大二、大三在社交撫慰的手機(jī)依賴(lài),大四在社交撫慰的手機(jī)依賴(lài)高于大二在社交撫慰的手機(jī)依賴(lài),原因可能是大一的社會(huì)交往需求比較高,而大四的就業(yè)壓力下急于尋求心理安慰等原因?qū)τ谑謾C(jī)依賴(lài)性高;在突顯行為、心境改變中在年級(jí)上不存在顯著差異,可能是大一到大四的大學(xué)生在年齡上是相近的,心理成熟度以及行為上也是類(lèi)似的,所以在行為、心境上沒(méi)有年級(jí)上的顯著差異。
四、對(duì)策與建議
第一,大學(xué)生應(yīng)正確認(rèn)識(shí)手機(jī)的利與弊,同時(shí),提高自我管理能力,加強(qiáng)對(duì)自我的控制力的訓(xùn)練和培養(yǎng),制定一定的可行的計(jì)劃,按時(shí)完成任務(wù),不把時(shí)間浪費(fèi)在手機(jī)上,盡量把時(shí)間精力放在知識(shí)增加和能力拓展上。
第二,學(xué)校應(yīng)該進(jìn)行“手機(jī)依賴(lài)”方面的危害宣傳教育與指導(dǎo),同時(shí)營(yíng)造良好的校園文化氛圍。高??梢酝ㄟ^(guò)組織各種集體活動(dòng),文化體育活動(dòng)等鍛煉大學(xué)生的能力,降低手機(jī)對(duì)大學(xué)生的吸引力。
第三,大學(xué)生父母應(yīng)該給予大學(xué)生心理需求上的關(guān)注,多關(guān)心大學(xué)生,關(guān)心他們的學(xué)習(xí)、生活和情感,不能因?yàn)樗麄円呀?jīng)長(zhǎng)大了就忽略他們的情感的需求,這樣才能促使大學(xué)生對(duì)手機(jī)上的依賴(lài)感降低,轉(zhuǎn)移到其他的積極向上的活動(dòng)中去。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1] 周喜華.大學(xué)生手機(jī)成癮的探究[J].教育與教學(xué)研究,2010,4.
[2] 田義勇.手機(jī)文化對(duì)大學(xué)生的影響及對(duì)策[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010,9.
[3] 屠斌斌,章俊龍,姜伊素.大學(xué)生手機(jī)成癮傾向問(wèn)卷的初步編制[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2010(04).
篇9
關(guān)鍵詞:大學(xué)生;手機(jī)依賴(lài)
中圖分類(lèi)號(hào): G715 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1673-1069(2017)06-126-2
引言
現(xiàn)代生活節(jié)奏快,手機(jī)已經(jīng)成為人們生活的必備品,成為人們形影不離的“好朋友”。大學(xué)生手機(jī)的普及率基本達(dá)到100%,手機(jī)比電腦更加普及。人們發(fā)現(xiàn)青少年群體對(duì)手機(jī)的使用出現(xiàn)了類(lèi)似于成癮的心理行為特點(diǎn)。比如,沒(méi)帶手機(jī)會(huì)焦慮不安;手機(jī)不在身邊時(shí)便覺(jué)得思維遲鈍,書(shū)也看不進(jìn)去;無(wú)法控制對(duì)手機(jī)使用的沖動(dòng),甚至上課時(shí)還玩手機(jī)等。這些現(xiàn)象引起了人們的普遍擔(dān)憂,所以,“手機(jī)依賴(lài)”得到人們更多的關(guān)注和研究。
盡管手機(jī)依賴(lài)的界定沒(méi)有統(tǒng)一,但大部分人認(rèn)為是手機(jī)使用問(wèn)題,類(lèi)似于一種成癮行為,出現(xiàn)了戒斷反應(yīng),無(wú)法控制對(duì)手機(jī)使用的沖動(dòng),對(duì)一部分人的生理、心理及社會(huì)功能產(chǎn)生負(fù)面影響,應(yīng)該引起各方面的關(guān)注。本文研究目的和擬解決的關(guān)鍵問(wèn)題主要包括以下三個(gè)方面:①了解大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)的特點(diǎn)及其在人口學(xué)變量上的差異;②探究大學(xué)生心理特質(zhì)對(duì)其手機(jī)依賴(lài)的影響;③探究大學(xué)生各種行為特征對(duì)其手機(jī)依賴(lài)的影響。
1 研究設(shè)計(jì)
1.1 問(wèn)卷設(shè)計(jì)
在校大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)影響因素的調(diào)查問(wèn)卷,內(nèi)容主要涉及四個(gè)部分,一是大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)程度;二是大學(xué)生心理因素,包括自尊、自我控制、寂寞、社會(huì)支持;三是大學(xué)生行為因素,包括壓力管理行為、行為計(jì)劃性、學(xué)習(xí)行為、鍛煉行為、睡眠行為、不良生活習(xí)慣;四是大學(xué)生個(gè)體信息,包括性別、年級(jí)、專(zhuān)業(yè)。
1.2 調(diào)查對(duì)象
本次問(wèn)卷調(diào)查的對(duì)象為安徽省四所高校――安徽大學(xué)、合肥工業(yè)大學(xué)、安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)、宿州學(xué)院的在校大學(xué)生。共發(fā)放問(wèn)卷670份,收回有效問(wèn)卷642份,男生占54%,女生占46%。
2 數(shù)據(jù)分析
2.1 信度和效度分析
①信度。問(wèn)卷中于手機(jī)依賴(lài)的測(cè)量涉及到六個(gè)項(xiàng)目,利用SPSS軟件對(duì)手機(jī)依賴(lài)因素做出的信度分析得出Cronbach 's alpha系數(shù)表如下:
由表1可對(duì)安徽在校大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)調(diào)查問(wèn)卷的 Cronbach 's alpha 系數(shù)是 0.719>0.7,信度較好即問(wèn)卷具有穩(wěn)定性和可靠性。
②效度。本次安徽大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)影響因素的調(diào)查問(wèn)卷在設(shè)計(jì)過(guò)程中,我們參考了大量相關(guān)理論和文獻(xiàn),借鑒了其問(wèn)卷設(shè)計(jì)的題項(xiàng),并對(duì)被調(diào)研對(duì)象進(jìn)行了預(yù)調(diào)研,確保了問(wèn)卷具有良好的內(nèi)容效度,使設(shè)計(jì)出的問(wèn)卷真實(shí)有效地達(dá)到欲測(cè)量的目的。
2.2 具體數(shù)據(jù)分析
①手機(jī)使用時(shí)間。在回收的有效問(wèn)卷中,很少使用手機(jī)的有18人,每天1-2小時(shí)的有90人,2-5小時(shí)的有278人,5-6小時(shí)的有131人,6-8小時(shí)的有123人。根據(jù)調(diào)查結(jié)論可以看出超過(guò)80%的在校大學(xué)生每天花在手機(jī)上的時(shí)間要超過(guò)2小時(shí), 其中接近40%的在校大學(xué)生每天花在手機(jī)上的時(shí)間超過(guò)5小時(shí)。
②個(gè)人統(tǒng)計(jì)特征(表2)。大學(xué)生中女生的手機(jī)依賴(lài)程度明顯高于男生,男生的均值為14.4,女生的均值16.0。不同專(zhuān)業(yè)學(xué)生的手機(jī)依賴(lài)度也有明顯差異,文科生、理科生到藝體生的手機(jī)依賴(lài)度呈遞減的趨勢(shì)。
③心理因素(表3)。研究Y論顯示三個(gè)心理因素對(duì)手機(jī)依賴(lài)程度都有影響。自尊感越高的在大學(xué)生對(duì)手機(jī)依賴(lài)程度越低。社會(huì)支持越大手機(jī)依賴(lài)程度會(huì)越小,社會(huì)支持越小其手機(jī)依賴(lài)程度越大。大學(xué)生的自我控制能力越高,其手機(jī)依賴(lài)程度越小,自我控制能力越低,其手機(jī)依賴(lài)程度就越高。
④行為因素(表4)。研究結(jié)論顯示大學(xué)生越有計(jì)劃性其手機(jī)依賴(lài)越?。淮髮W(xué)生每天鍛煉時(shí)長(zhǎng)越長(zhǎng),其手機(jī)依賴(lài)程度越?。淮髮W(xué)生睡眠行為對(duì)手機(jī)依賴(lài)程度的影響較低。對(duì)不良生活習(xí)慣的研究結(jié)論顯示,抽煙行為的在校男大學(xué)生的手機(jī)依賴(lài)程度要高于不抽煙的大學(xué)生,有喝酒行為的在校男大學(xué)生的手機(jī)依賴(lài)程度要高于不喝酒的在校男大學(xué)生。
3 研究結(jié)論與建議
從人口統(tǒng)計(jì)變量來(lái)看:女生手機(jī)依賴(lài)程度高于男生、文科生大于理科生大于藝術(shù)生,且與學(xué)校、年級(jí)無(wú)明顯相關(guān)。這是因?yàn)榕蠖嗉性谖目茖?zhuān)業(yè),理科則男生較多,男生較活潑好動(dòng);藝術(shù)生因?yàn)閷?zhuān)業(yè)特色,擁有自己的興趣愛(ài)好,不易受到手機(jī)吸引。建議大學(xué)生多參加一些課外活動(dòng),鍛煉自己;培養(yǎng)健康的興趣愛(ài)好,提升自己;遠(yuǎn)離手機(jī)。
從心理因素角度看:自尊意識(shí)越高、社會(huì)支持越多、自我控制越好,其對(duì)手機(jī)依賴(lài)程度越低。自尊意識(shí)弱的人不善與人交往,有自閉的心理,容易沉迷于手機(jī)世;而社會(huì)支持高的,朋友多,與朋友相處時(shí)間多,而且遇到煩惱也能傾訴,不易被手機(jī)俘獲。建議要正確認(rèn)識(shí)自己,相信并肯定自己,不孤傲同時(shí)也不自卑,多交朋友、善交朋友;同時(shí)培養(yǎng)自己的定力,樹(shù)立改掉壞習(xí)慣信念,端正心態(tài),排除寂寞。
從行為因素看:越有計(jì)劃安排自己時(shí)間的、每天鍛煉時(shí)間越長(zhǎng)的、睡眠越健康的、學(xué)習(xí)成績(jī)?cè)胶玫?、不良?xí)慣越少的對(duì)手機(jī)的依賴(lài)度越低。在學(xué)校要制定合理的學(xué)習(xí)計(jì)劃,努力學(xué)習(xí),加強(qiáng)身體鍛煉,學(xué)會(huì)抵制不良的習(xí)慣,減少吸煙、喝酒的頻率甚至杜絕。而且要增加睡眠時(shí)間,保持白天的活力,而不是白天不振,晚上活力四射。
參 考 文 獻(xiàn)
[1] 宮佳奇,任瑋.蘭州市高校大學(xué)生手機(jī)依賴(lài)狀況分析[J].新聞世界,2009(10):141-142.
[2] 韓登亮,齊志斐.大學(xué)生手機(jī)成癮癥的心理學(xué)探析[J].當(dāng)代青年研究,2005(12):34-38.
篇10
關(guān)鍵詞:產(chǎn)學(xué)研合作 知識(shí)供應(yīng)鏈 收益分配 Shapley值法 組合權(quán)重法
一、 引言
國(guó)家“2011計(jì)劃”、“國(guó)家創(chuàng)新人才培養(yǎng)示范基地”兩項(xiàng)國(guó)家計(jì)劃都以“產(chǎn)學(xué)研”合作為關(guān)鍵指標(biāo)。產(chǎn)學(xué)研合作中的收益分配問(wèn)題是其焦點(diǎn)問(wèn)題。實(shí)踐運(yùn)作中有多種收益分配經(jīng)驗(yàn)和方式,主要通過(guò)技術(shù)合同來(lái)實(shí)現(xiàn)。典型的分配方式有三種:按銷(xiāo)售額提成、一次性總付技術(shù)轉(zhuǎn)讓費(fèi)、按股分利[1]。目前已有學(xué)者對(duì)產(chǎn)學(xué)研合作收益分配問(wèn)題進(jìn)行了研究[1],[2]。
然而產(chǎn)學(xué)研合作,其實(shí)質(zhì)是知識(shí)供應(yīng)鏈的良性互動(dòng),是一種典型的知識(shí)供應(yīng)鏈。目前學(xué)術(shù)界關(guān)于供應(yīng)鏈合作伙伴收益分配問(wèn)題的研究,概括起來(lái)主要有三種方法:Stackelberg博弈分析法、產(chǎn)品定價(jià)法、Shapley值法[3],[4]。
綜合考慮上述三種方法的優(yōu)缺點(diǎn),提出了本文的研究思路:Shapley值法為基礎(chǔ);多因素綜合修正;組合權(quán)重法確定修正系數(shù)。
二、Shapley值法應(yīng)用
(一) Shapley值法模型
Shapley值法是1953年Shapley L S給出的解決 n個(gè)人合作博弈問(wèn)題的一種數(shù)學(xué)方法。合作I下的各個(gè)伙伴所得收益分配Shapley值為:
其中,Si 是集合I中包含成員的所有子集,|s|是子集S中的元素個(gè)數(shù),ω(|s|)是加權(quán)因子。v(s)為子集S的效益,v(s/i)是子集S中除去企業(yè)后可取得的效益。
Shapley值是出于一種概率的解釋。假設(shè)局中人依隨機(jī)次序組成聯(lián)盟,各種次序發(fā)生的概率相等,即均為l/n!。局中人與其前面|s|-1人組成聯(lián)盟S,局中人對(duì)此聯(lián)盟的貢獻(xiàn)為v(s)-v(s/i)(邊際貢獻(xiàn))。s/i相繼排列的次序有[(n-|s|)?。▅s|-1)!]種,因此,各種次序出現(xiàn)的概率應(yīng)為[(n-|s|)!(|s|-1)!]/n!。由此,局中人i所作貢獻(xiàn)的期望值恰好就是Shapley值。
(二) 對(duì)Shapley值法的評(píng)價(jià)
用Shapley值法進(jìn)行產(chǎn)學(xué)研合作的收益分配,避免了平均分配、吃大鍋飯現(xiàn)象,調(diào)動(dòng)了合作成員企業(yè)的積極性, 但未考慮創(chuàng)新能力、風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)和合作程度等因素對(duì)收益分配的影響。Shapley值法隱含著合作伙伴的創(chuàng)新能力、風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)和合作程度是均等的假定, 顯然不符實(shí)際。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者對(duì)Shapley值進(jìn)行了修正,其中馬士華、戴建華等學(xué)者的研究具有代表性, [3],[4]他們分別引入技術(shù)創(chuàng)新激勵(lì)指數(shù)和風(fēng)險(xiǎn)因子來(lái)修正基于Shapley值法的分配額。
三、Shapley值法的改進(jìn)
(一) 綜合收益分配策略
1、基于風(fēng)險(xiǎn)的收益分配
“產(chǎn)學(xué)研”知識(shí)供應(yīng)鏈中節(jié)點(diǎn)所面臨的風(fēng)險(xiǎn)主要包括市場(chǎng)環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)Rm、經(jīng)濟(jì)環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)Re、合作風(fēng)險(xiǎn)Rc、技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)Rt。在這些風(fēng)險(xiǎn)中,由于每個(gè)節(jié)點(diǎn)面臨的宏觀經(jīng)濟(jì)環(huán)境是相同的,所以唯有技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)Rt在i個(gè)節(jié)點(diǎn)中是不一致的,因此設(shè)第i個(gè)節(jié)點(diǎn)的技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)為Rit。則節(jié)點(diǎn)的總風(fēng)險(xiǎn)系數(shù)為Ri=1-(1-Re)(1-Rm)(1-Rit)(1-Rc),可得到基于風(fēng)險(xiǎn)的各個(gè)節(jié)點(diǎn)收益分配為:
(3)
2、基于知識(shí)共享程度的收益分配
與傳統(tǒng)的供應(yīng)鏈合作伙伴收益分配相比,“產(chǎn)學(xué)研”合作知識(shí)供應(yīng)鏈?zhǔn)找娣峙涓訌?qiáng)調(diào)知識(shí)共享的重要性。[5]
Ci(=1,2,…,n)表示i節(jié)點(diǎn)的知識(shí)共享程度綜合評(píng)分結(jié)果,則基于知識(shí)共享程度的各個(gè)節(jié)點(diǎn)收益分配為:
(4)
3、基于知識(shí)創(chuàng)新能力的收益分配
隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,知識(shí)創(chuàng)新已成為國(guó)家生存和發(fā)展的靈魂,知識(shí)創(chuàng)新能力是“產(chǎn)學(xué)研”知識(shí)供應(yīng)鏈核心競(jìng)爭(zhēng)力最重要的因素。[6]
首先計(jì)算出各節(jié)點(diǎn)由于知識(shí)創(chuàng)新增加的價(jià)值,表示為Qi,i=1,2,…,n,則基于知識(shí)創(chuàng)新能力的各個(gè)節(jié)點(diǎn)收益分配為:
(5)
4、基于準(zhǔn)時(shí)性的收益分配
JIT的理念最早廣泛運(yùn)用于物流管理,融入到知識(shí)管理中,就形成準(zhǔn)時(shí)知識(shí)管理的理念。[7]
假設(shè)鏈上各節(jié)點(diǎn)的準(zhǔn)時(shí)性因子向量為J=(J1J2...Jn)則基于準(zhǔn)時(shí)性因子的各節(jié)點(diǎn)收益為:
(6)
(二) 組合權(quán)重法
組合權(quán)重W=αW主觀+βW客觀,其中W主觀和W客觀分別表示主觀權(quán)重和客觀權(quán)重。為了更好地體現(xiàn)組合權(quán)重方法的優(yōu)越性,本文將α和β值同時(shí)設(shè)置為0.5,該種設(shè)置方法已在遲國(guó)泰等的文獻(xiàn)中應(yīng)用。[8]其中主觀權(quán)重由G1法得到,客觀權(quán)重由CRITIC法得到。
(三)修正模型
第一步,利用組合權(quán)重法計(jì)算五種收益分配策略的權(quán)重。
綜合收益分配策略要將Shapley值法的收益分配策略A1、基于風(fēng)險(xiǎn)的收益分配策略A2、基于知識(shí)共享程度的收益分配策略A3、基于知識(shí)創(chuàng)新能力的收益分配策略A4、基于準(zhǔn)時(shí)性的收益分配策略A5統(tǒng)一考慮,避免單一策略的不全面。利用組合權(quán)重法確定各種分配策略在綜合策略中的權(quán)α=(α1,α2,α3,α4,α5)。
第二步,確定五種策略下的收益分配向量K=(K1,K2,K3,K4,K5)。
第三步, 計(jì)算最終收益分配向量α1 K1+α2 K2+α3 K3
+α4K4+α5K5。
在收益分配時(shí)既考慮了各企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力對(duì)合作收益產(chǎn)生的重要程度又考慮了知識(shí)共享程度、風(fēng)險(xiǎn)、知識(shí)創(chuàng)新能力、準(zhǔn)時(shí)性等因素對(duì)收益分配的影響,使最后的分配結(jié)果更合理、公道。
四、結(jié)論
本文在Shapley值法模型和風(fēng)險(xiǎn)、知識(shí)共享程度、知識(shí)創(chuàng)新能力、準(zhǔn)時(shí)性四種因素的基礎(chǔ)上對(duì)“產(chǎn)學(xué)研”知識(shí)供應(yīng)鏈作出收益分配。將組合權(quán)重法用于計(jì)算Shapley值法及四種收益分配影響因素對(duì)綜合收益分配策略的影響權(quán)重,使最后的分配結(jié)果更加合理、公平。
同時(shí)本文也存在一些待于進(jìn)一步研究的問(wèn)題,例如:如何計(jì)算知識(shí)創(chuàng)新的價(jià)值;如何確定準(zhǔn)時(shí)性的因子向量;如何將價(jià)值增值與收益分配相結(jié)合,使收益分配更加合理。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑新中,劉澄,張建斌.合作博弈理論在產(chǎn)學(xué)研合作收益分配中的應(yīng)用[J].科學(xué)管理研究,2008(5)
[2]劉云龍,李世佼.產(chǎn)學(xué)研聯(lián)盟中合作成員利益分配機(jī)制研究[J].科技進(jìn)步與對(duì)策,2012(3)
[3]馬士華,王鵬.基于Shapley值法的供應(yīng)鏈合作伙伴問(wèn)收益分配機(jī)制[J].工業(yè)工程與管理,2006(4)
[4]戴建華,薛恒新. 基于Shapley值法的動(dòng)態(tài)聯(lián)盟伙伴企業(yè)收益分配策略[J].中國(guó)管理科學(xué),2004(4)
[5]Myers M.B. and Cheung M.S. Sharing Global Sup-
ply Chain Knowledge[J].MIT Sloan Management Review,2008(4)
[6]李彤,王眾托.模擬植物生長(zhǎng)算法與知識(shí)創(chuàng)新的幾點(diǎn)思考[J].管理科學(xué)學(xué)報(bào), 2010(3)
[7]陳菊紅,趙斌.準(zhǔn)時(shí)知識(shí)管理及知識(shí)供需的匹配分析[J].研究與發(fā)展管理,2005(5)
[8]遲國(guó)泰,祝志川,張玉玲.基于熵權(quán)-G1法的科技評(píng)價(jià)模型及實(shí)證研究[J].科學(xué)學(xué)研究,2008(6)
熱門(mén)標(biāo)簽
獸醫(yī)論文 獸醫(yī)培訓(xùn)總結(jié) 獸醫(yī)系統(tǒng) 獸醫(yī)站 獸醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí) 獸醫(yī)局 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
1鄉(xiāng)鎮(zhèn)畜牧獸醫(yī)站撤銷(xiāo)如何做好監(jiān)管
2獸醫(yī)公共衛(wèi)生學(xué)教學(xué)及思政教育研究