前赤壁賦原文及翻譯范文

時(shí)間:2023-03-20 21:48:05

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇前赤壁賦原文及翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

前赤壁賦原文及翻譯

篇1

關(guān)鍵詞:閱讀教學(xué);文言文;言意統(tǒng)一;境界

如何閱讀文言文,是困繞大部分中學(xué)生的難題,如何教學(xué)文言文,是擺在很多教師尤其是新教師面前的難題。如果解決不了這個(gè)問(wèn)題,會(huì)影響學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)文的興趣,也會(huì)影響學(xué)生的高考成績(jī)。通過(guò)這幾年的語(yǔ)文教學(xué)實(shí)踐,我發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)文言文有畏難情緒。究其原因,一是有些學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)文言文認(rèn)識(shí)不足,以為學(xué)習(xí)文言文和我們關(guān)系不大,因此對(duì)文章中所傳達(dá)的思想內(nèi)容理解不到位,對(duì)文章的詞章結(jié)構(gòu)不夠重視,不明白它對(duì)自己的寫(xiě)作有幫助,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到所學(xué)的好多文章都很經(jīng)典,它對(duì)我們今天的學(xué)習(xí)和工作仍有重要的指導(dǎo)意義。二是教學(xué)方法不當(dāng),老師一字一句地講,一句一句的翻譯,面面俱到。學(xué)生怕聽(tīng)不懂,于是一字一詞跟著老是抄翻譯,生怕漏掉一個(gè)字。一堂課下來(lái),教師講得支離破碎,學(xué)生學(xué)得辛苦乏味,學(xué)習(xí)效果可想而知,真是得不償失。針對(duì)這種學(xué)習(xí)狀況,我覺(jué)得文言文教學(xué)應(yīng)該進(jìn)行“言意統(tǒng)一”的方法。

每當(dāng)手捧經(jīng)典的文言文篇章,首先要仔細(xì)體會(huì)文章中所表達(dá)的思想感情,然后將自己的這份感情融入到課堂中,讓學(xué)生也感受到這份情感,他們自己也會(huì)被經(jīng)典的文本打動(dòng),這遠(yuǎn)比教給他們一些虛詞、一些語(yǔ)法重要得多。我覺(jué)得,教師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣,引導(dǎo)學(xué)生自覺(jué)學(xué)習(xí)文言文,讓他們輕松自如地學(xué)習(xí)。

1、以“意”入文,化繁為簡(jiǎn)

把握文章的“意”能化繁就簡(jiǎn),從容演繹?!耙狻奔次恼碌闹髦迹恼碌那楦?。教學(xué)時(shí),在簡(jiǎn)單介紹作者及相關(guān)資料后我就引導(dǎo)學(xué)生初步體會(huì)文章的情感,并讓他們?cè)谖闹姓页銮楦械捏w現(xiàn)。例如,教學(xué)蘇軾的《赤壁賦》這篇文章時(shí),我不止一次被蘇軾的悲喜情感打動(dòng)。他的文章結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn),流暢自然,文章由敘事開(kāi)始,緊接著是精煉的寫(xiě)景,制造氣氛,繼而在這種氛圍中引出主客情緒的變化,從而闡發(fā)自己對(duì)人生哲理的看法。借客人之口宣泄自己政治失意、人生無(wú)常的苦悶;借主人之口表達(dá)瀟灑超脫、返歸自然的情懷。當(dāng)主客的認(rèn)識(shí)達(dá)到一致時(shí),又自然的以敘事作結(jié)。文章環(huán)環(huán)緊扣,安排獨(dú)具匠心,卻不露斧鑿的痕跡。無(wú)論是作者的寫(xiě)景感悟,還是客與主的悲喜之情,都與作者的政治失意有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。

又如在教學(xué)李白《蜀道難》時(shí),詩(shī)人運(yùn)用變化莫測(cè)、充滿(mǎn)浪漫主義的手法淋漓盡致的刻畫(huà)了蜀道之難,藝術(shù)的展現(xiàn)了古老蜀道逶迤、崢嶸、高峻、崎嶇的面貌,描繪出一副色彩絢麗的山水畫(huà)卷。在驚險(xiǎn)的寫(xiě)景氛圍中,引出對(duì)政治形勢(shì)的關(guān)心表達(dá)了詩(shī)人對(duì)國(guó)事的憂(yōu)慮和關(guān)切,詩(shī)人的寫(xiě)景抒情安排可謂恰到好處,明確了這些“意”之后,《蜀道難》的學(xué)習(xí)再不是艱澀難懂,而是在享受精美的文化大餐。所以,把握了文章的情感,文章的主旨,即把握了文章的“意”就能化繁為簡(jiǎn),學(xué)習(xí)起來(lái)輕松自如,興致高漲。

2、以讀品“言”,咬文嚼字

我國(guó)著名教育家葉圣陶曾說(shuō):“倘美讀得其法,不但了解了作者說(shuō)些什么,而且與作者的心靈相通了,無(wú)論興味方面或是受用方法都有莫大的收獲?!币灿腥诉@樣說(shuō)過(guò),品讀中的“品”,是感受,是咀嚼,是欣賞?!捌贰币浴白x”為基礎(chǔ),即在“讀”的基礎(chǔ)上“品”;而“品”過(guò)之后,要用“讀”來(lái)加深“品”的收獲,要用“讀”來(lái)加深“品”的感受,要用“讀”來(lái)豐富語(yǔ)言的積累,要用“讀”來(lái)領(lǐng)悟語(yǔ)言文字所傳達(dá)出的意。先“讀”后“品”,“品”后再“讀”,讀讀品品,品品讀讀;這就是言意統(tǒng)一的語(yǔ)文學(xué)習(xí),或者說(shuō)說(shuō)是語(yǔ)文教學(xué)的重要方法。我很贊同這個(gè)觀點(diǎn)。

我們的文言文教學(xué)不能只停留在言知意的階段,老師把文章的主旨或者中心思想告訴給學(xué)生之后就開(kāi)始分析篇章結(jié)構(gòu),語(yǔ)法,重要虛詞,至于這個(gè)中心思想,也就是文章的“意”是用何種方式表達(dá)出來(lái)的,作者或清新或質(zhì)樸的語(yǔ)言,或豪邁或哀婉的語(yǔ)言學(xué)生不能夠體會(huì)。所以我在安排《赤壁賦》等文言文的課堂教學(xué)時(shí),注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行“讀”的訓(xùn)練,以讀來(lái)品“言”。先范讀,再集體朗讀,個(gè)人朗讀,教師指導(dǎo)后再次朗讀,都是對(duì)文章“言”的品味,只有這樣咬文嚼字,學(xué)生才能通過(guò)文本,通過(guò)作者的語(yǔ)言走進(jìn)他的內(nèi)心。

3、意與言會(huì),品言悟意

“言”是作者的語(yǔ)言形式,是他的話(huà)語(yǔ)方式,但不能脫離“意”而單純談言,兩者是有機(jī)融合的,語(yǔ)文課應(yīng)該追求意與言會(huì),品言悟意的境界。在教授《赤壁賦》這篇文章時(shí),我對(duì)文章情感的把握是引導(dǎo)學(xué)生回到原文朗讀,品味,讓他們享受品言悟意的快樂(lè),享受經(jīng)典文本帶來(lái)的言意統(tǒng)一的美妙意境。

篇2

由于語(yǔ)言的古今演變,讀文言文首先要面對(duì)的就是語(yǔ)言的疏通理解問(wèn)題。學(xué)習(xí)文言文的目的之一就是能夠積累一定的文言詞匯和文言知識(shí),為以后自己能獨(dú)立進(jìn)行課外閱讀打下良好的基礎(chǔ)。所以,語(yǔ)言的積累不是簡(jiǎn)單地等同于對(duì)課文的“肢解”,而是在對(duì)課文進(jìn)行語(yǔ)言分析的過(guò)程中培養(yǎng)文言意識(shí)和語(yǔ)境意識(shí),能夠站在歷史的角度理解古今詞義的異同,能夠根據(jù)語(yǔ)境合理推斷詞義。具備這樣的能力,才具備了“讀”文言文的基礎(chǔ)。

從文化和思想的層面去解讀文本,從文言文中汲取精神的營(yíng)養(yǎng),這是讀文言的關(guān)鍵一環(huán)。文言文以簡(jiǎn)約凝練的語(yǔ)言承載著傳統(tǒng)文化的精華與中華民族的思想智慧的結(jié)晶,讀的時(shí)候要學(xué)會(huì)用“泡”的方法去豐富還原,從而獲得精神上的陶冶與心理上的愉悅。如孟子的“性善論”與“仁政”思想,荀子的“性惡論”與“勸學(xué)”的關(guān)系,莊子思想的現(xiàn)實(shí)意義,古代知識(shí)分子“兼濟(jì)天下”與“獨(dú)善其身”的對(duì)立統(tǒng)一,魏晉士人的生死觀、韓愈“抗顏為師”的開(kāi)拓性等等,如果在這些方面多少有了自己的一點(diǎn)兒感悟,那就是最大的收益。

文言閱讀的目的之三是品味鑒賞古人為文之精妙,學(xué)習(xí)古人謀篇布局、遣詞造句、敘述描寫(xiě)、人物刻畫(huà)等方面的為文之道。選入教材的文言文是從幾千年的文化寶庫(kù)中優(yōu)中選優(yōu)的精品,含英咀華,學(xué)習(xí)借鑒,無(wú)疑是提高審美與寫(xiě)作能力的一個(gè)捷徑。如《勾踐滅吳》的詳略取舍就很耐人咀嚼,詳寫(xiě)勾踐“十年生聚”的具體措施,尤其是勾踐的言行可以說(shuō)是神情畢肖,但對(duì)滅吳的戰(zhàn)略部署與作戰(zhàn)經(jīng)過(guò)卻寫(xiě)的很略,詳略的安排并不與“時(shí)間”成比例(勾踐積蓄力量用了十二年的時(shí)間,滅吳之戰(zhàn)斷斷續(xù)續(xù)打了近十年)。為什么要這樣寫(xiě)?這就要結(jié)合作者寫(xiě)作的目的去分析,作者的目的是要突出“誰(shuí)得到百姓的擁戴說(shuō)就能成就大業(yè)”這一歷史經(jīng)驗(yàn)。

那么,高考文言文考查什么呢?

文言文測(cè)試以語(yǔ)言考查為基礎(chǔ),但更加關(guān)注對(duì)內(nèi)容的理解、分析。

文言基礎(chǔ)知識(shí)主要包括文言實(shí)詞、文言虛詞和文言特殊句式等方面。高考對(duì)文言文閱讀能力的考查很大程度上設(shè)置在文言基礎(chǔ)知識(shí)上。

學(xué)習(xí)文言文的第一要著就是積累。而積累的最好辦法就是背誦,把文言文中的若干章熟記在心,文言的實(shí)詞的意義、虛詞的運(yùn)用、各種句式的變化等也都已經(jīng)包含在其中了。更重要的是,可以學(xué)到古代名篇的構(gòu)思立意、布局謀篇、語(yǔ)言修辭等方面的要義,提高自己的文化素養(yǎng)。

那么,需要背誦多少篇章呢?新修訂的《語(yǔ)文教學(xué)大綱》對(duì)已有明確規(guī)定,“誦讀古典詩(shī)詞和淺易文言文,背誦一定數(shù)量的名篇。掌握課文中常見(jiàn)的文言實(shí)詞、文言虛詞,和文言句式?!边@“一定數(shù)量”,在大綱中規(guī)定為《蜀道難》《聲聲慢》《長(zhǎng)亭送別》等詩(shī)詞曲30首,《勸學(xué)》《滕王閣序》《前赤壁賦》等古文10篇(段)。這些是對(duì)每一位高中生的最起碼的要求,隨著誦讀篇目數(shù)量的增加,你對(duì)文言的語(yǔ)言感知能力也會(huì)越來(lái)越強(qiáng),文言的閱讀水平也就會(huì)越來(lái)越高。這是提高文言文閱讀水平的根本途徑,除此以外,沒(méi)有更好的辦法了。

不能把背誦課文的目的歸結(jié)為為了高考試卷中得到4分的成績(jī)。

提高閱讀文言文水平僅停留在積累上面還是不夠的,還必須具備遷移能力,即在閱讀背誦課文的基礎(chǔ)上,能夠閱讀其他淺易文言文的能力。把課內(nèi)學(xué)到的知識(shí)轉(zhuǎn)化為能力,就是要掌握一些文言的學(xué)習(xí)規(guī)律和方法。

實(shí)詞主要掌握古今異義的詞、多義詞、通假字和詞性活用的詞。

古今異義的詞的難點(diǎn),是那些古今都有的、但在意義上卻有了較大變化的詞。初學(xué)者往往用它在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的意義去套。多義詞的難點(diǎn)是一個(gè)詞往往有多種意義,多的達(dá)十多種義項(xiàng),怎樣選準(zhǔn)其含義并不容易。

詞性活用是文言語(yǔ)言的一大特點(diǎn),它主要體現(xiàn)在名詞、動(dòng)詞和形容詞三類(lèi)詞上,且有一定規(guī)律。

如2003年第11題:對(duì)下列句子中加點(diǎn)的詞語(yǔ)的解釋?zhuān)徽_的一項(xiàng)是

a.諷帝大征四方奇技

諷:勸告。

b.咸私哂其矯飾焉

哂:譏笑。

c.恐為身禍,每遇人盡禮 遇:優(yōu)待。

d.太宗初即位,務(wù)止奸吏 務(wù):致力。

答案為c。本題考查理解文言實(shí)詞的意義。所考查的四個(gè)文言實(shí)詞,在課內(nèi)都學(xué)過(guò)?!爸S”,見(jiàn)“鄒忌諷齊王納諫”(《戰(zhàn)國(guó)策》)、“衡乃擬班固《兩都》作《二京賦》,因以諷諫?!保ā稄埡鈧鳌罚甲鳌耙?guī)勸”講。“哂”,見(jiàn)“夫子哂之。”(《論語(yǔ)·侍坐》)作“微笑”(含譏笑義)?!坝觥保?見(jiàn)“不如因善遇之?!保ā而欓T(mén)宴》)“出則接遇賓客,應(yīng)對(duì)諸侯?!保ā肚袀鳌罚┒甲鳌皩?duì)待”,與“恐為身禍,每遇人盡禮”中的“遇”同義?!坝觥痹谖难灾胁蛔鳌皟?yōu)待”;如果遇“殊”結(jié)合,“殊遇”那就是優(yōu)惠的待遇了?!皠?wù)”,見(jiàn)“內(nèi)立法度,務(wù)耕織,修守戰(zhàn)之具?!保ā哆^(guò)秦論》),作“致力”。 由此可見(jiàn),高考涉及到的常用實(shí)詞,一般在課內(nèi)都見(jiàn)過(guò),只要學(xué)好課文,掌握這些常用實(shí)詞,解答高考試題還會(huì)有困難嗎?

文言虛詞,主要掌握虛詞的語(yǔ)法功能。虛詞在文言文中雖然數(shù)量較少,但使用的頻率高,用法靈活,語(yǔ)法功能突出,因此也是學(xué)習(xí)難點(diǎn)之一。由于虛詞常常分屬于幾類(lèi)詞性,故學(xué)習(xí)時(shí)首先要注意分清其詞性,然后弄清其意義和語(yǔ)法作用。《大綱》規(guī)定要掌握15個(gè)虛詞,《考試大綱》規(guī)定要掌握18個(gè)虛詞。我們可以把這些虛詞分為若干類(lèi)來(lái)把握:以代詞為主的有“之、其”等,以副詞為主的有“既、但”等,以介詞為主的有“以、于”等,以連詞為主的有“而、則”等,以語(yǔ)氣詞為主的有“也、矣”等,另有兼詞“焉”等。只要有了誦讀的基礎(chǔ),掌握虛詞應(yīng)該比較容易。但僅掌握著18個(gè)虛詞也是不夠的。

如全國(guó)題第12題:下列各組句子中,加點(diǎn)的詞的意義和用法不相同的一組是

a.郡不加尋察,遂結(jié)竟其罪 于是懷石,遂自投汨羅以死

b.嘗哀泣外門(mén),因謝病去

于是相如前進(jìn)缶,因跪請(qǐng)秦王

c.宜戮訟者,以謝冤魂

非挾太山以超北海之類(lèi)也

d.即刑訟女而祭掃墓

太守歸而賓客從也

答案為c。 c項(xiàng)上句的“以”為連詞,表示后一行動(dòng)是前一行動(dòng)的目的;下句的“以”也是連詞,表修飾關(guān)系??疾椤八臁薄耙颉薄耙浴薄岸彼膫€(gè)虛詞,其中“遂”字雖屬常用虛詞,但不在《考試大綱》所規(guī)定的范圍之內(nèi)。這就說(shuō)明高考命題是以文本為基礎(chǔ),只要文本中出現(xiàn)適合考查的詞,就可能突破考綱的限制。

文言中的句式與現(xiàn)代漢語(yǔ)大體是相同的,我們只需掌握其不同的部分。這不同的部分主要是:判斷句式、被動(dòng)句式、倒置句式和省略句式。

近幾年高考文言文試題加強(qiáng)了對(duì)文章內(nèi)容的理解和分析,試題比例也有所增長(zhǎng);2003年試卷中更有“對(duì)作者在文中觀點(diǎn)態(tài)度的分析、評(píng)價(jià)”設(shè)題明顯,還有“對(duì)作者評(píng)價(jià)的評(píng)價(jià)”等,這就說(shuō)明高考在對(duì)考生的素質(zhì)要求上又上升了一步,進(jìn)一步開(kāi)拓了考生的思維空間。這一導(dǎo)向?qū)?huì)影響到今后的命題方向,值得考生重視。

讀懂古文,這是高考對(duì)文言文的基本要求。用于考查的文本,一般式,一段四五百字的紀(jì)傳性文字(如2004年全國(guó)題《后漢書(shū)·孟嘗傳》片斷),寫(xiě)了某人(東漢孟嘗)的幾件事。再看全國(guó)和其他各省市的試卷,文言文的文本最具傳統(tǒng)性:與往年(甚至可以推到十年前,1995年古文的測(cè)試文本《鄭善果》、1994年的《何子平》等一直到前兩年的如2003 年的《裴矩傳》、2002年的《李將軍列傳》等)的文言文測(cè)試文本沒(méi)有太大區(qū)別,都屬于淺易文言文。

考試的基本要求主要是讀懂文字。把一長(zhǎng)段劃分解閱讀。

2004年《孟嘗傳》這段文字說(shuō)了四件事:

第一件在先介紹孟嘗是一個(gè)怎樣的人后,介紹了上虞的一位寡婦在婆母去世后,受小姑子的誣告負(fù)冤屈而死,以致郡中大旱,孟嘗挺身而出,為她洗白冤情,最終天降大雨,五谷豐登。第二件事,孟嘗在當(dāng)合浦太守時(shí),革除前任留下的弊病,移風(fēng)改正,終于使失去的珠寶又回來(lái)了,百姓安居樂(lè)業(yè)。

第三件事,孟嘗深受百姓愛(ài)戴,當(dāng)要離任時(shí),百姓牽著他的車(chē)請(qǐng)求他留下,他只能登上鄉(xiāng)民的船趁著夜色偷偷地離開(kāi)。隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。鄰縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。

第四件事,寫(xiě)尚書(shū)楊喬十分賞識(shí)孟嘗,并竭力向桓帝推薦他,但沒(méi)有受到重用,最后老死于家中。

讀懂了這段文字,其中兩道題會(huì)一目了然。

學(xué)習(xí)文言文還要明確文言翻譯的要求——“信”“達(dá)”“雅”

所謂“信”,就是準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不增添,不遺漏,不走樣;所謂“達(dá)”,就是要求明白通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病;所謂“雅”,就是文字考究,能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,富有表現(xiàn)力。一般考試的要求,能達(dá)到前兩條,即可得分。

一是準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不增添,不遺漏,不走樣。如全國(guó)卷第15題,把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線(xiàn)的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(8分)

(l)郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。

答案為:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出產(chǎn)珠寶,同交阯接界,常常互相通商,購(gòu)買(mǎi)糧食。

答案要點(diǎn)是:實(shí)——果實(shí)(草木之實(shí),足實(shí)也《采草藥》); 比——并列,挨靠在一起;比境,兩地很靠近; 貿(mào)糴——貿(mào)易,買(mǎi)進(jìn)糧食。糴,買(mǎi)進(jìn)糧食。

(2)隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。

答案為:隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。鄰縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。

答案要點(diǎn)是:窮澤——貧困的湖澤,自——親自, 就——來(lái)到

二是明白通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,無(wú)語(yǔ)病。如乙卷第15題,把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線(xiàn)的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(8分)

乃疑遷特雄文善壯其說(shuō),而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書(shū)不誣也,知今人固有而但不盡知也。

這個(gè)句子分兩句翻譯,整段文字分為“乃疑……然也”、“及得……知也”兩句。

答案為:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書(shū)并沒(méi)有說(shuō)假話(huà),知道今人中本來(lái)就有,只是未能全都知曉而已。

要點(diǎn):“特”“壯其說(shuō)”“得”“誣”“本”“但不盡知”

篇3

關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤(rùn);轉(zhuǎn)換

中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾。由此可見(jiàn),電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無(wú)可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見(jiàn)的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!盵1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢(qián)紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱(chēng)。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。”[2](P61)鑒于此,本文擬從語(yǔ)言的角度來(lái)探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。

一、語(yǔ)言與文化意象

語(yǔ)言(Language)不僅是人類(lèi)思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真、自然、隨意,充滿(mǎn)了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽(tīng)不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!盵3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲(chóng)來(lái)比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。”[5](P509)英語(yǔ)諺語(yǔ)Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死?!敝V語(yǔ)中意象詞語(yǔ)thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)?!?/p>

二、重構(gòu)文化意象

譯制片又稱(chēng)翻譯片,顧名思義,一些國(guó)外優(yōu)秀的影片必須通過(guò)翻譯方能為中國(guó)觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語(yǔ)言上的不相同?!盵7](P28)

漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是象形文字而英語(yǔ)是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語(yǔ)際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)電影翻譯工作者來(lái)說(shuō)不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時(shí)也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國(guó)電影RedShoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺(jué)得也無(wú)可厚非。此片主要講述了英國(guó)一名芭蕾演員面對(duì)愛(ài)情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無(wú)誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒(méi)有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國(guó)優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國(guó)影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國(guó)觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國(guó)古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的艷麗卻薄命。

譯者把這一極具中國(guó)文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國(guó)觀眾所熟悉、能會(huì)意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(ReconstructionofCultureImage)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見(jiàn)。如美國(guó)電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國(guó)在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來(lái)紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過(guò)此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛(ài)情片。

影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識(shí)了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場(chǎng),痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無(wú)法面對(duì)現(xiàn)實(shí),為了愛(ài)情和名譽(yù),她再次來(lái)到與羅依初戀的地方,喪生在車(chē)輪滾滾的滑鐵盧大橋上。

在中國(guó)幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話(huà)傳說(shuō)。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說(shuō)與WaterlooBridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開(kāi)了中國(guó)觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷域;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛(ài)情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,由此來(lái)吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細(xì)認(rèn)真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會(huì)不時(shí)令人拍案稱(chēng)奇。

三、文化意象的修潤(rùn)

由于中外觀眾知識(shí)面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對(duì)某些特定文化意象不作任何修潤(rùn)(ModificationofCulturalImage)處理,就事論事直譯,會(huì)造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》[8]一開(kāi)始,有這樣一段畫(huà)外音:Announceer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.

廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話(huà),宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說(shuō)明的話(huà),相信絕大多數(shù)中國(guó)普通觀眾會(huì)茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個(gè)“唐寧街10號(hào)”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個(gè)地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時(shí)間內(nèi)達(dá)之于廣大觀眾。譯者宜對(duì)上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤(rùn),如:

今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)———英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話(huà),宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

通過(guò)增補(bǔ)“英國(guó)首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識(shí)到了“唐寧街10號(hào)”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號(hào)”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號(hào)”的全部文化內(nèi)涵。又如:

Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,I’mverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.BeholdthewallsofJerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheart’sintherightplace,I’llgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?

彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

此例選自英國(guó)電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對(duì)白譯文非常具有代表性,因?yàn)樵谶@段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書(shū)亞,以色列人”這三個(gè)與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語(yǔ)。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國(guó),中國(guó)觀眾對(duì)佛教還可略知一二,而對(duì)西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國(guó)觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來(lái)是件難事,他們會(huì)搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國(guó)觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時(shí)也失去了電影翻譯的真正意義。

為使中國(guó)觀眾明白這三個(gè)詞語(yǔ)間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿(mǎn)起來(lái),譯者應(yīng)在電影翻譯過(guò)程中對(duì)這段文字作如下潤(rùn)色:

彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長(zhǎng)約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

由于對(duì)“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語(yǔ)增補(bǔ)了必要的文化涵義修潤(rùn)詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時(shí)在上下語(yǔ)境中也弄明白了最后一個(gè)詞語(yǔ)“以色列人”的特定意指。修潤(rùn)增強(qiáng)了語(yǔ)言文字在語(yǔ)境中的透明度;增強(qiáng)了文化意象在觀眾認(rèn)識(shí)理解中的清晰度。

四、文化意象的轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語(yǔ)言會(huì)給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯(cuò)位(NonequivalenceofCultureImage)會(huì)具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國(guó)電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個(gè)片斷:

Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgaar,tointroducehissisteertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets.

Edgar:Oh,youwantadragon?

Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.

依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛(ài)的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩(shī)人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?