跨文化溝通的含義范文

時間:2023-10-26 17:33:02

導語:如何才能寫好一篇跨文化溝通的含義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

跨文化溝通的含義

篇1

關(guān)鍵詞:跨文化溝通;非語言交際;差異

中圖分類號:G115 文獻標志碼:A 文章編號:1000-8772(2013)03-0279-02

跨文化(Cross-culture),指兩種或多種不同文化交遇時的狀態(tài)和現(xiàn)象,跨文化溝通(Intercultural Communication),是指發(fā)生在不同文化背景下的社會個體之間的溝通。隨著經(jīng)濟全球化進程的加速,跨文化溝通成為當今各個國家實現(xiàn)政治、經(jīng)濟和文化等多方面交流的有效途徑和方法。美國學者的研究結(jié)果表明,在跨文化溝通中,語言交際占交際行為的7%,而非語言交際,即指一切不使用語言進行的交際活動所傳遞的信息則高達93%,非語言交際信息比語言交際信息更為真實和可靠,更能反映一個人的內(nèi)心活動、真實想法和價值觀念,在跨文化溝通中起的作用更大。

一、跨文化溝通中的非語言交際差異

在跨文化溝通中,非語言交際會出現(xiàn)各種理解偏差使溝通受阻,因此需要對跨文化溝通中的非語言交際差異進一步研究和探索。非語言交際差異主要表現(xiàn)在體態(tài)語差異、副語言差異、客體語差異和環(huán)境語差異四個方面。

1 體態(tài)語差異

體態(tài)語言是社會個體同外界交流感情、傳遞信息的全身或部分身體有意或無意中做出的各種表情和肢體動作。每一種表情、姿勢和動作在不同文化和情景中都有不同含義。不同的身體語言可以表示相同的含義:同樣表示自殺,在日本是用手模仿匕首刺向自己的腹部;在美國卻是模仿手槍射向自己的太陽穴;而在中國則一般是低頭吐舌模仿繩索吊死自己。相同的身體語言也可以表示不同的含義:同樣是“OK”的手勢,美國表示順利;日本表示金錢;法國表示零的符號。體態(tài)語言常在一定文化環(huán)境的社會生活中形成,社會個體常常不自覺地遵循長期形成的習慣,沒有對錯、優(yōu)劣之分,需要入鄉(xiāng)隨俗,了解其他國家的歷史和文化。

2 副語言差異

副語言又稱為類語言或者伴隨語言,是伴隨話語發(fā)出的無固定語義的聲音,它通過音質(zhì)、音量、音調(diào)、語速、語調(diào)和清晰度,表達不同的情緒和情感。與英美國家相比,中國人更喜歡“高聲喧嘩”,英美國家的人普遍感到中國人談話聲音過高,中國餐館里人們在嘈雜人聲中相互高喊,以便讓對方聽到,打電話可以判若無人地高聲說話,西方國家比較注重自己的隱私和他人的領(lǐng)地,在相應(yīng)場合多低聲細語,這既是個人隱私也是對他人隱私的保護和尊重。

3 客體語差異

客體語指人們在物質(zhì)上一切有意和無意的展示,例如衣著、化妝品、家具等,這些物品具備實用性和交際性雙重功。中國人對個人物品觀念相對淡漠,將個人物品視為“身外之物”,“名似云煙金如土”、“千金散盡還復來”都力圖在私有財產(chǎn)上表現(xiàn)得慷慨大方,而美國人對物權(quán)極為重視。中國孩子弄壞了父親的手表,受到責罰的原因是不愛惜東西,而美國父親責罰的原因則是孩子侵犯了他人的財產(chǎn)權(quán)。這些生活細節(jié)都典型反映了東西方客體語的差異。

4 環(huán)境語差異

環(huán)境語也是非語言交際的一種重要形式,社會個體受環(huán)境影響的同時也影響著環(huán)境,這些環(huán)境因素都可以提供非語言交際信息,展示交際者的文化特性。比如,中國年長的女教師看到學生在冬天穿著單薄,會像對待自己的孩子一樣去觸摸學生的外套,提醒學生多穿衣服。英美留學生對這種舉動非常反感,因為在西方國家,不能隨便觸碰別人的身體,否則會被視為是侵犯行為,在異性之間,還可能被視作性騷擾,如果對方認為自己受到侵害,甚至可以訴諸于法律。因此,每一種民族文化都有與之相適應(yīng)的社會生活基礎(chǔ),都有自身的價值判斷,因此,在跨文化溝通中,交際雙方都要尊重彼此的民族文化習慣,注意非語言交際的差異。

二、跨文化溝通中的非語言交際差異原因分析

1 生產(chǎn)方式――農(nóng)耕社會和工業(yè)文明的差異

經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑,農(nóng)耕社會和工業(yè)文明的差異是發(fā)展中國家和發(fā)達國家非語言交際差異的根本原因。在傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會中,長期的小農(nóng)經(jīng)濟限制了社會個體對財富的追求,財產(chǎn)意識相對淡漠。而西方商品經(jīng)濟的發(fā)展激發(fā)了整個社會對財富的渴求和欲望,發(fā)達的工商業(yè)培植了社會個體的商品意識和私人財產(chǎn)意識,生產(chǎn)力發(fā)展程度的差異導致東西方對客體語的理解差異,并將這種差異延伸到生活的方方面面。

2 文化傳統(tǒng)――集體主義和個人主義的差異

東方國家一直實行高度集中的統(tǒng)治制度,“大一統(tǒng)”的集體觀念根深蒂固,而西方很多是多民族混居的移民國家,為社會個體提供了自由發(fā)展空間。東方文化無一例外地倡導“自我壓抑”,因此受其影響,社會個體無論是體態(tài)語、客體語和環(huán)境語,都力求集體的一致性。西方文化鼓勵個人追求權(quán)利、崇尚自主,在體態(tài)語、客體語和環(huán)境語上,鼓勵個體展示個性,標榜自我。

3 思維方式――直線形和螺旋形的差異

不同文化影響社會個體對同一事物的看法和認識,不同文化背景的社會個體思維方式迥然不同,西方人的思維是直線形的,他們認為這種方式節(jié)約時間,是對彼此的理解和尊重。東方人的思維是螺旋形的,表達方式更為含蓄委婉,習慣迂回間接地表達自己的真實觀點。西方人習慣用“腦”思考問題,注重邏輯和分析。而東方人注重用“心”思考問題,重視直覺感受。文化差異造成了思維方式的不同,而思維方式的不同,又會進一步擴大文化差異。

三、跨文化溝通中超越非語言交際差異的方法和途徑

1 加深對非語言交際差異的了解及民族間的尊重

社會個體生活在自己的文化環(huán)境中,受到本土文化的長期影響和教化,形成根深蒂固的價值體系和行為模式,久而久之形成傳統(tǒng)。由于文化差異,非語言交際表達的含義不盡相同,同一動作和行為會被不同文化背景下的社會個體理解為不同的信號和不同的信息,因此,“入國問忌,入鄉(xiāng)隨俗。入門問諱”,在跨文化溝通中了解和理解各個國家的文化差異,以積極和平等的態(tài)度尊重不同的價值取向和行為準則,增加跨文化溝通的有效性。

2 有意識地接受和適應(yīng)非語言交際差異

每一種文化中都有其獨特的非語言交際標準,這些非語言交際又豐富了文化內(nèi)容。同樣是贈送禮品,中國人逢年過節(jié)經(jīng)常送禮,講究“禮輕情意重”,但是在實際操作中非常用心。以示尊重對方。但在講究法制的歐美國家,禮品過重反而會招致誤解,甚至是訴訟之災(zāi)。新加坡政府職員不得接受任何禮品;美國法律只允許對禮物減收25美元的稅額;給法國人送禮不要帶有公司標志的禮品,以免有占公家便宜的嫌疑。因此,在跨文化溝通中不僅要了解和理解非語言交際差異,而且要不斷調(diào)整來適應(yīng)這種差異。

篇2

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;跨文化翻譯;策略研究

作者簡介:郭香延(1993.10-),女,遼寧丹東人,大學本科,遼寧理工學院,英語(商務(wù)英語)專業(yè)

不同區(qū)域、文化背景和民族的文化交流屬于跨文化交際,在交流中,因為雙方對文化的風俗習慣、認識理解、文化傳統(tǒng)等方面都有所不同,因此在理解上有較大差異,我國加入WTO后,因為頻繁的對外貿(mào)易,如果商務(wù)英語翻譯中工作人員不能對雙方文化差異充分了解,就不能達成良好的溝通和共識,最終導致合作失敗。翻譯為語言再現(xiàn),同樣推動文化發(fā)展和傳播,語言為文化中一部分,對文化有著中藥作用。在商務(wù)英語翻譯中,主要目的是從促進雙方合作。在實施中,還有明確目的性。

一、跨文化語境的翻譯

商務(wù)英語在翻譯中,要想順利進行跨文化的語言交際,需要創(chuàng)建一個特定語境,其中包括語言語境、認知環(huán)境和社會環(huán)境。

1、語言環(huán)境

雙方在語言交流中,通過語言表述,將想要表達的內(nèi)容準確表達出來就是語言環(huán)境,在原有基礎(chǔ)上還要緊抓商務(wù)的中心話題,由此針對商務(wù)活動展開交談。翻譯人員要針對雙方和具體合作創(chuàng)造恰當?shù)恼Z言環(huán)境,保證翻譯中良好的質(zhì)量。

2、認知環(huán)境

交際雙方來自不同的環(huán)境,也就是有不同的經(jīng)歷、經(jīng)驗、知識等,這就是認知環(huán)境。在認知環(huán)境中將語境分成語言知識和語言外的知識。因為商務(wù)英語在翻譯中處于跨語言的語境,為語言外的知識??缥幕Z境中有多種因素,很多因素都會使雙方陳述話語和溝通效果上受到影響。也就是說,跨文化的語境的認可是否充分,關(guān)系到雙方交際是否能成功。和普通英語相比,商務(wù)英語實在的應(yīng)用于商業(yè)談判中,目的性明確,而且很多單詞和詞組在不同的語境中會承載著不同的含義或者說附加了更多的含義,翻譯人員只有把這些詞語放在正確語境中理解,才能達到滿意效果。

3、社會環(huán)境

社會環(huán)境為日常生活中,自身的社會環(huán)境,也就是說話人通過語言表達使聽話人理解語言的環(huán)境。而商務(wù)英語在翻譯中要看雙方商務(wù)背景,也就是雙方的交際身份、地位,交際場所以及雙方的關(guān)系,社會環(huán)境在商務(wù)英語的翻譯中也存在較大的影響。

二、跨文化因素表現(xiàn)

1、數(shù)字的文化差異

中西方文化中數(shù)字代表不同含義,西方國家將“7”看成大吉大利的數(shù)字,經(jīng)常以“7”來投擲,生活中還有“l(fā)uckyseven”幸運之七的說法,在商品中還有很多含有數(shù)字7的商標,包括:sevenwolves(七匹狼),7-up(七喜)等,在中國,7這個數(shù)字極為普通。中國人認為“6”為吉利數(shù)字,代表萬事如意、順利的意思。可是英美國家,6這個數(shù)字并不受歡迎,為魔鬼的象征,sixpenny為不值錢,所以出口英美國家的商品商標中盡量不要使用“666”這樣的商標。西方國家認為13為不吉利數(shù)字,甚至忌諱該數(shù)字,因此在很多場合下都不會使用該數(shù)字,包括劇場、飛機和火車上都沒有13排,13座等,醫(yī)院的13樓也會刻意避開,也沒有13號病房,而我國對13沒有特別理解。

2、色彩詞匯的差異

在顏色理解上中醫(yī)放也有較大差異,同樣的顏色在不同國家人嚴重就有不同的含義,比如,我國認為紅色代表喜慶、吉祥、換了等,因此對別人在事業(yè)和工作中的祝福語經(jīng)常會說“開門紅”,分到利潤為“分紅”。可是在西方國家,紅色代表禁止、危險、血性等,有一定的貶義。火災(zāi)(redruin),血戰(zhàn)(redbattle)等詞義和流血和戰(zhàn)爭有關(guān)系。我國上世紀有一收音機品牌為“紅燈”,在出口中因為直譯為“紅燈”,有“紅燈區(qū)和風化區(qū)”的意思,所以銷路受到嚴重影響,之后更改了譯名,銷售量明顯好轉(zhuǎn),這都是因為對色彩理解的文化差異導致,因此尤其商務(wù)英語在翻譯中一定要考慮到跨文化的因素。

3、廣告語差異

中英廣告用語在節(jié)奏和韻律的文化差異更加明顯,漢語在廣告語上講究節(jié)拍、韻律,要有節(jié)奏美,既能有每秒感覺,還能做到更好的口頭宣傳。因此漢語廣告會因為意群來確定停頓位置等,選擇朗朗上口的語句,但是在英語的廣告語中,結(jié)構(gòu)不對稱,而且音節(jié)數(shù)并不對等,由于重音的音節(jié)數(shù)對等,也會使人產(chǎn)生愉悅感,對商品產(chǎn)生興趣。

4、動物認知上的差異

不同民族和國家的人對動物的認知也存在較大差異,很多中國人喜愛的動物,西方人可能會厭惡,反之中國人厭惡的動物,很多西方人可能非常喜愛。例如在中國人的貶義詞中經(jīng)常出現(xiàn)狗,包括“人模狗樣、狗仗人勢、狼心狗肺”等,但西方人卻非常喜愛狗,狗這個詞匯經(jīng)常在褒義詞中出現(xiàn),比如:aluckdog(幸運兒),ajollydog(快樂的人)。在中國人眼中龍為吉祥、有力量的動物,可是西方人卻認為龍為邪惡怪物,有潑婦和惡魔的意思。因此對于這種差異,在商務(wù)英語的翻譯中要格外注意,特別是有些商品商標以某種動物來命名,例如我國之前知名的金雞鞋油和白象電池,因為沒有對譯名恰當轉(zhuǎn)換,導致西方消費者厭惡該商標,導致其在海外市場銷售量萎靡。5、禮貌用語上的差異中西方人都講究禮貌,可是在問候?qū)Ψ交蛘叻Q呼上有明顯差別,有些問候話語在中國為關(guān)心的意思,但是西方人聽了會產(chǎn)生不愉快或者尷尬。在稱謂方面,中國人講究長幼有序、論資排輩,稱呼別人時,會在姓氏后面加上輩分或者職務(wù),比如,張大爺、王總監(jiān)等。但是西方人在人際關(guān)系方面講究平等,僅在姓氏前家Ms或者Miss即可。在問候語方面,中國人喜歡問對方多大年齡、吃飯了嗎等表示關(guān)心和友好,但在西方人那,年齡為禁忌,他們認為這個涉及到個人的隱私,還會使對方反感。為此在商務(wù)英語的翻譯中問候語和稱謂上的差異也是翻譯人員需要注意的問題,必須選擇恰當、得體的問候方式,贏得對方的好感,有利于合作的洽談成功。

三、跨文化性的翻譯原則

國際貿(mào)易為文化背景不同、語言不同的人為實現(xiàn)某項交易而進行溝通和交流的商務(wù)活動,在文化背景的差異下交流、溝通的過程為跨文化交際。要想達成交際,雙方交流過程中就要將文化差異障礙克服掉,達到良好交流的目的。英語和多種語言在不斷交融中,也在快速的變化和發(fā)展,為此就要求商務(wù)英語患翻譯人員一定要了解譯語文化和原語文化的差異,掌握在不同文化信息和語義信息下商務(wù)英語的差異,使信息能夠等值傳遞。在國內(nèi)外的眾多翻譯理論中,最為代表性的有美國奈達功能對等,以及我國的信達雅。主要的翻譯原則就是譯文可以忠實準確、通順、傳神、等值,也就是兩種語言在表達方式、信息內(nèi)容、文風、文體和文化方面做到等值就是理想的翻譯。上面提到的兩種翻譯理論可以正確指導商務(wù)英語跨文化差異的翻譯,在文化差異存在的情況下,做到挺順和準確這兩點就可以達到較好的翻譯效果。這就要求工作人員要在譯文中準確、完整的傳到原文信息,在信息對等基礎(chǔ)上采用翻譯技巧,做到創(chuàng)造性翻譯,達到風格、語義和文體等信息對等。

四、跨文化翻譯的策略

1、積累中西方文化常識

商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員要對中西方國家文化的差異,采取相對策略,有效化解因為文化差異可能出現(xiàn)的誤解和歧義,避免在國際貿(mào)易中我國企業(yè)和國外企業(yè)出現(xiàn)糾紛,造成財產(chǎn)損失。各國文化都是在歷史發(fā)展進程中形成的,文化具有多樣性和獨特性,很多文化還有較強的隱蔽性,其他國家的人很難發(fā)現(xiàn)、了解,所以一定要了解多個國家的文化差異,并將這些文化差異有效化解,從而促使商務(wù)英語翻譯準確性的提高。翻譯人員要在日常的工作和生活中積累不同國家更多的文化嘗試,儲備大量中西方國家文化城市,只有這樣才可將翻譯中文化沖突的問題有效并直接的化解。翻譯人員可以通過媒體等多種手段,尋找并理解文化的差異和共同性。

2、深刻理解詞匯含義

商務(wù)英語翻譯就是將一種文化下的語言信息完整準確的轉(zhuǎn)換為另一種文化的語言信息,只有做到這方面就能將翻譯中的文化差異或者文化沖突問題良好的解決,因此,為提高譯文的準確度和質(zhì)量,翻譯人員就要透過原語言詞匯表面的意思進行深層次理解,還要發(fā)現(xiàn)這一詞匯在文化層次中蘊含的意義,在譯文中能夠找到準確表達的方式和詞語。在中西方的文化差異中,翻譯人員要找到兩種文化切合點,在文化和語義傳遞都上確保等值,防止翻譯中有文化內(nèi)涵的傳遞缺失。若不能找到兩種文化的切合點,翻譯人員則會采取其他方法來判斷文化患的意義,包括語境推測的方法,憑借語境和語義上密切的關(guān)聯(lián),恰當轉(zhuǎn)換兩種語言。雖然翻譯人員會掌握很多詞匯的文化含義,但并不能掌握所有的,這就要求翻譯人員有較強的查找和檢索能力。

3、掌握多種的翻譯技巧和方法

商務(wù)英語翻譯人員不僅要掌握兩種語言國家大量的文化常識,還要熟練掌握多種的翻譯技巧和方法,使翻譯工作高質(zhì)量的完成。在實際的翻譯中,有大量詞匯很難通過直接轉(zhuǎn)換翻譯出來,因此翻譯人員要具體問題具體分析,針對具體的問題靈活選擇意譯、直譯、音譯等相結(jié)合的方法來翻譯,根據(jù)文化信息時代那個調(diào)整,保證原語的文化信息可以等值傳遞到譯語中。最常見的翻譯方法就是直譯,有些可以在直譯后面加注釋,直譯的方法可在保留原語風格的同時,直接翻譯做出明確解釋,也等值傳遞課原語文化信息。比如,most-favored-nationtreatment(最惠國待遇)。意譯法,一般在轉(zhuǎn)化兩種語言出現(xiàn)文化差異時,選擇意譯方法,不能采用原語字面含義,而要通過對原語內(nèi)容和功能上的研究,采用相當?shù)脑~匯,不僅要將信息正確的傳遞給對方,還要符合譯語國家認的文化習慣。如,blacktea,在翻譯中為了符合我國生活習慣,則譯為紅茶;而開門紅被翻譯成:“getofftoagoodstart,使西方人更為準確的理解我們所表達的意思。ShiningStar是紅星的翻譯,避免因直譯成red紅色導致西方人的不愉快。一般產(chǎn)品商標會選擇音譯法來翻譯,既將原語發(fā)音保留下來,也突出原語語言功能。同時翻譯人員要對這方面給予認真的分析,確保譯名的簡潔、好聽。語音相似同時要符合產(chǎn)品特點和功能,有利于譯國對產(chǎn)品的記憶,包括:可口可口(Cocacola),夏普(Sharp)等。還可選擇音譯和意譯相結(jié)合來進行翻譯,該方法兼顧語音和語義,不僅可以保留原文發(fā)音,還能體現(xiàn)原文的意思,比如“金利來”這個品牌,為音譯和意譯的成功結(jié)合,將Goldlion中的Gold翻譯為“金”,lion原本為獅子的意思,音譯為“利來”,這個譯名既有功能效果的等值傳遞,還滿足了中國人大吉大利的心理。

五、結(jié)束語

商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中有重要作用,首先看到跨文化語境的翻譯,包括語言環(huán)境、認知環(huán)境和社會環(huán)境,這些不同的環(huán)境造就了很多文化上的差異,這些差異還表現(xiàn)在數(shù)字、顏色詞匯、廣告語、動物認知和禮貌用語等方面。因此商務(wù)英語在跨文化的翻譯中一定要有基本原則,并采取相應(yīng)的策略,這就要求翻譯人員積累大量的中西方文化常識,深刻理解不同的詞匯含義,并掌握多種的翻譯技巧和方法,準確完整的傳達雙方的信息,做到良好的溝通和交流。

參考文獻:

[1]陳克?。缥幕Z境視野下商務(wù)英語翻譯策略研究[J].科技信息,2012(10).

[2]李煒.國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對策略[J].中國商貿(mào),2012(10).

篇3

關(guān)鍵詞:跨文化交際;旅游英語翻譯;障礙;策略

跨文化旅游是對異質(zhì)文化的體驗和感受,是不同文化背景的人們之間的交流,也是不同地域間文化溝通往來的途徑?!翱缥幕浑H是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接收者)之間的交際;從心理學的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際”(陳剛,2004)。在各種跨文化交際的活動中,涉外旅游就是一個典型,不同文化背景的旅行者間交流是通過旅游翻譯者的翻譯來實現(xiàn)的,但不同文化背景下的旅游文本形式及文化習俗存在很大差異,這給旅游翻譯帶來了一定難度,旅游翻譯的譯文不僅要準確地傳遞信息,還要達到宣傳的實際效果。為了傳達旅游目的地的準確信息、減少因文化差異而引起的交際障礙,在旅游翻譯中融入并強化跨文化意識是很有必要的。本文分析了旅游材料翻譯過程中出現(xiàn)的障礙,并就出現(xiàn)的障礙提出相應(yīng)的翻譯策略。

一、旅游英語翻譯中障礙形成的原因

1.英漢兩種語言間表達存在很大差異

從漢英文本的語言特色及風格角度來看,漢語一般用很多形容詞來傳達其意義,而英語則習慣用簡單的句型來表達。因此,若旅游文本材料按照漢語表達習慣逐字翻譯成英語文本,則不符合目的語的表達習慣。而英語的旅游文本注重語言的實用性及準確性,一般使用簡約、直觀的文字。涉外旅游材料在英譯過程中,因漢英語言表達習慣的差異會給譯文讀者帶來障礙。

2.漢英文化傳統(tǒng)習俗的差異

漢英文化因不同的歷史條件、地理環(huán)境、、價值觀念、社會習俗等都會使兩種語言在翻譯時出現(xiàn)一些語意不對等的情況。語言是文化的載體,因文化差異出現(xiàn)的語意不對等現(xiàn)象也會導致原文本與譯文間有差異,有時還會出現(xiàn)詞義空白或詞匯空缺現(xiàn)象,這也給旅游資料的英譯帶來困難。由于旅游資料的英譯蘊涵大量的文化因素,所以旅游資料英譯時需克服語言及文化障礙。

3.譯者未透徹理解原文及文化背景,導致譯文不妥

旅游資料的英譯,目的是為文本閱讀者傳達既符合原文意義、又符合譯文讀者文化背景的旅游信息。中國文化博大精深,若要把中國文化中語意豐富的文化信息準確地傳達給目的語讀者,就需要譯者具備兩種文化間較強的語言轉(zhuǎn)換能力和較高的跨文化交際能力,在進行旅游文本資料的英譯r,對原文信息進行適當調(diào)整,盡可能準確地向讀者提供信息。

二、英譯策略

旅游資料譯者在進行翻譯的過程中,為確保文本信息的有效傳遞,應(yīng)從譯文讀者的文化背景出發(fā)進行翻譯。在諸多翻譯方法中,無論哪種方法都必須建立在對中西方文化背景差異的理解和尊重的前提之下。

1.音譯法

在旅游資料英譯過程中,若在目的語中找不到完全對等的詞匯時,可以采用拼音加注釋的策略,比如地名。

2.音譯加意譯法

旅游資料的英譯大多是景點的翻譯,它是國外游客了解當?shù)刂袊幕闹饕緩?,在介紹旅游文化中起著非常重要的作用。景點的翻譯主要是地名的翻譯,其特點是有的需要音譯,有的需要意譯。當音譯法因文化差異和文化背景帶來的障礙不能恰當?shù)叵蛴慰驼故酒浜x時,譯者可以采用音譯加意譯解釋的方法進行翻譯。

3.增添及刪減法

旅游文字材料承載著許多文化因素及深厚的歷史背景,旅游資料翻譯的過程中,譯者經(jīng)常遇到語言精練、意義深刻的文字資料,這給譯者的工作帶來了一定難度。為了給譯文讀者提供更準確的信息,對于文化因素及歷史背景豐富的資料,譯者應(yīng)適當選用英譯策略對原文進行解釋。有時,旅游文字資料使用華麗的辭藻和大量的修辭手段,譯者若對此進行逐字翻譯,譯文顯得復雜且不符合英語簡練句型的表達習慣,也難讓譯文讀者領(lǐng)略到文本的真實含義。在此情況下,應(yīng)當采取刪減法,減去一些和宣傳材料核心不匹配或不相關(guān)的內(nèi)容,使譯文直達文章含義。

旅游資料英譯的準確度能夠?qū)包c起到宣傳和推廣的作用。因此,旅游英語的翻譯者應(yīng)該從文化差異方面入手,按照一定的翻譯步驟,采取相應(yīng)的翻譯策略,力求將旅游景點的文化信息更好地傳遞給游客,進一步加強中華文化的傳播,增進中國與海外的交流與溝通。

參考文獻:

[1]趙莉莉.跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析[J].外語研究,2012(11).

篇4

關(guān)鍵詞: 菜譜翻譯 跨文化意識 文化差異

1.文化和翻譯

根據(jù)社會語言學家Goodenough的觀點,文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒臃绞奖簧鐣钠渌蓡T所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學習的一種有別于生物遺傳的東西,文化必須由學習的終端產(chǎn)品――知識――就這一術(shù)語最寬泛的意義來說―組成”。語言是文化的組成部分,是載體,承擔著傳遞文化的重任。語言和文化互相依存,不可分割,缺了其中任何一個,另一個都會失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達曾說過,“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語言符碼的轉(zhuǎn)換,而是一種文化符碼的轉(zhuǎn)換。

2.菜譜翻譯的跨文化意識

中國是一個餐飲文化大國,而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。

翻譯學家J.C.Catford曾經(jīng)對菜譜下過這樣的定義:“Menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時要使用簡潔的語言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵和外延。同時考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實、通順的基礎(chǔ)上加以適當靈活處理,這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠的飲食文化。

由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問題,譯者應(yīng)具有跨文化意識,提高對文化差異的敏感性。跨文化交際,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源―編碼―信息傳遞―解碼―反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個雙向信息交換的動態(tài)連續(xù)過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下進行編碼,而在另一種文化背景下進行解碼,譯者作為跨文化意識的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。

菜譜翻譯中要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragon and phoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國的神話里,西方人對此毫無感性認識。實際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“l(fā)obster and chicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個數(shù)字在日本和北非地區(qū)代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術(shù)的含義,奇數(shù)被視為“消極”意義,可譯為“soup with fish,shrimp and vegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braised lion head”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。

隨著中外交流活動日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國飲食文化藝術(shù)的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產(chǎn)生的隔閡和誤會。

3.中式菜譜的翻譯

中式菜譜有著極其豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。其命名方式既有寫實又有寫意;既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。外國客人可以通過菜譜領(lǐng)略到中國民俗文化的絢麗多姿,領(lǐng)略到中國飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。

菜譜的翻譯不僅是語言上的溝通,更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調(diào)方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊,注意文化差異。一般采用以下幾種方法進行翻譯。

(1)直譯(寫實)

根據(jù)菜譜的表面含義用英語意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結(jié)構(gòu)基本不增不減。顧客一目了然就會知道菜的原料、烹調(diào)方法及刀工等。

a.烹調(diào)+原料

烤鴨:Roast Duck

脆皮豆腐:Deep-Fried Tofu

炒芥蘭:Sautéed Chinese Broccoli

b.烹調(diào)+原料+with/in+配料

紅燒魚:Braised Fish with Brown Sauce

蠔油扒時蔬:Braised Vegetable in Oyster Sauce

紅燒毛芋頭:Braised Taro in Brown Sauce

c.烹調(diào)+加工方法+原料+with/in+調(diào)料

蝦仁炒蘑菇:Fried Shelled Shrimp with Mushroom

茄汁牛肉片:Fried Sliced Beef with Tomato Sauce

米粉扣肉:Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour

(2)直譯+注釋

以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風味。此類菜名譯法如下:

a.地名/人名+原料

麻婆豆腐:Ma Po Bean curd

廣東香腸:Guangdong Sausage

b.地名/人名+(in)style

廣東龍蝦:Lobster Cantonese Style

中式泡菜:Chinese-style Pickles

c.烹飪方法+地名+原料/地名

南京板鴨:Steamed Nanjing Duck

德州扒雞:Dezhou Stewed Chicken

以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調(diào)方式,最好在英譯名之外提供一個簡短的背景補充說明其內(nèi)在含義。如:

佛跳墻:Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers――Fotiaoqiang lured by its smell,even the Buddha jumped the wall

(3)意譯(寫意)

中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內(nèi)涵,透過現(xiàn)象看到本質(zhì),以實對虛,顯其“廬山真面目”。

a.原料+with+作料

魚香肉絲:Shredded Pork with Garlic Sauce

白靈菇扣鴨掌:Mushrooms with Duck Feet

陳皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor

b.作料+原料

咖喱牛肉:Curry Beef

芝麻豆腐:Sesame Tofu

五味豆腐:Five-Flavored Tofu

c.以實對虛

舍去菜名里的寓意、夸張等說法而使用明白的英語譯出。

白玉蝦球:Crystal White Shrimp Balls

發(fā)財好市:Black Moss Cooked with Oysters

青龍過海:Water Celery Soup

(4)轉(zhuǎn)譯

在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉(zhuǎn)譯。

鳳凰玉米羹:Corn and Egg Porridge

芙蓉海參:Sea Cucumbers with Egg White

出水芙蓉鴨:Sliced Duck with Egg White and Ham

(5)拼音+注釋

中國獨有特色食品的英譯,本著推廣漢語和中國文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。

包子:Baozi?搖Stuffed Bun

餃子:Jiaozi?搖Dumpling

鍋貼:Guotie?搖Pot Stickers

4.結(jié)語

中式菜譜翻譯需要注意根據(jù)不同的中文菜名特點而采取相應(yīng)的翻譯方法,在翻譯中需注意跨文化意識。菜譜作為一種傳遞信息和文化的手段,在對外交流中扮演著重要的角色。

一個民族的傳統(tǒng)飲食,反映其歷史文化特點。菜譜中菜名的翻譯既要考慮菜譜的基本功能和要求,又要考慮傳遞文化信息的需要。中國的飲食文化源遠流長,菜譜的翻譯在以語言文字為先導的飲食文化交流中扮演獨特的角色,發(fā)揮巨大作用。準確的菜譜翻譯才可以適應(yīng)中外飲食文化交流。菜譜的翻譯要順從讀者的文化習慣和接受能力,真正做到簡潔、易懂,最終達到交際的目的。

參考文獻:

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1).

[4]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[5]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003,(4).

篇5

【關(guān)鍵詞】英語翻譯 跨文化 視角轉(zhuǎn)換 翻譯技巧

在文化背景和語言習慣的共同影響下,英語和漢語在說話方式和語言表達上都存在著一定的差異。英語翻譯實際就是在跨文化視角下對語言進行整合,譯者在英語翻譯的過程中需要充分了解不同文化背景下的語言表達方式,同時借助合適的翻譯技巧和轉(zhuǎn)化方式來完成英語翻譯工作?,F(xiàn)階段我國正處于跨文化視角下英語翻譯研究工作的初級階段,因而仍舊需要通過譯者在實踐中不斷的積累經(jīng)驗,從而實現(xiàn)語言的良好轉(zhuǎn)換。

一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的基本介紹

語言不僅是社會現(xiàn)象,同樣還是文化現(xiàn)象,可以說語言和文化是相互影響的。因而英語翻譯并不只是語言的轉(zhuǎn)換,其中涉及到兩種不同文化和思維方式的轉(zhuǎn)換。由于文化背景等差異,英語翻譯的難度有了很大程度的提高。一些翻譯學家表示讀者對語言翻譯工作的影響比較大,因而需要堅持以人為本的基本原則。除此之外,文化的發(fā)展會促進語言的發(fā)展,不同地區(qū)的語言在居住環(huán)境以及生活習慣的影響下有著自身的獨特特點,為了使得譯語更加符合讀者習慣的語言表達方式,在英語翻譯中就需要進行表達方式的轉(zhuǎn)換,這就需要在跨文化視角下來完成。語言在表現(xiàn)形式上是復雜多樣的,其差異也較為明顯。視角轉(zhuǎn)換就是譯者在不涉及文化背景的情況下,用目標語來重組源語信息,運用轉(zhuǎn)換表達角度的方式來使得譯文和讀者的語言習慣相一致。在跨文化的視角轉(zhuǎn)換中主要包括正反轉(zhuǎn)換和虛實轉(zhuǎn)換兩種形式,其一是正反轉(zhuǎn)換,這也是最為主要的視角轉(zhuǎn)換方式。漢語和英語可以從不同的角度來傳遞同樣的信息,可以采用正反轉(zhuǎn)換的方式來實現(xiàn)轉(zhuǎn)換。其二是虛實轉(zhuǎn)換,英文的虛寫需要實譯,或者是實寫的地方需要虛譯,這樣就可以盡可能的較少語言特點的差異所帶來的翻譯錯誤,保證譯文的效果。在英語翻譯過程中,跨文化視角轉(zhuǎn)換的重要性不可忽視。

二、中外文化存在的差異

1.地域和自然環(huán)境存在的差異。地域文化是影響語言表達的重要因素,地域文化就是指在特定區(qū)域內(nèi)具有自身特色且至今都發(fā)揮著一定作用的文化傳統(tǒng),主要包括地方民俗和傳統(tǒng)習慣等。一般而言,傳統(tǒng)文化具有一定的獨特性和穩(wěn)定性,不同環(huán)境下的人們會形成不同的文化。地域文化對說話方式的影響是不容忽略的,受到地域文化的影響,人們會對同一事物產(chǎn)生不同的認知。對于英漢兩個民族來說,其語言也帶著濃厚的民族色彩。比如地理特征上的差異使得英國人在理解我國一些古詩詞的時候存在一定的偏差。從深層次來說,一些事物在特定的語言環(huán)境中會有著豐富的延伸含義,但是當其處于另一種語言文化中就無法體現(xiàn)其本質(zhì)含義。面對這種情況,在英語翻譯過程中,需要注重不同民族的特點以及地域文化的差異,這樣才能選擇合適的翻譯方法,保證英語翻譯的效果。

2.社會和歷史背景存在的差異。社會歷史背景存在的差異會影響人們的態(tài)度和行為,在歷史不斷發(fā)展的過程中也會對語言的發(fā)展產(chǎn)生一定的影響,不同的國家其社會歷史背景有著很大的差異。這種差異對語言表達方式的影響更為明顯。從歷史的角度來看,中國和國外一些國家的社會背景和歷史背景截然不同。中國人注重綜合性的思維,也就是整體的和諧,因而也就形成了流水型的句式結(jié)構(gòu);但是西方國家強調(diào)分析型的思維方式,于是就形成了樹杈形的句式結(jié)構(gòu)。這種差異在諺語和習語中是更為明顯的,因而要想準確的翻譯源語,就需要對源語和譯語的文化背景有著正確的認識。作為譯者,要想譯文更容易被讀者所接受,需要采用視角轉(zhuǎn)換的方式,根據(jù)實際的翻譯情況和母語的語言表達習慣,在翻譯的時候?qū)υ倪M行相應(yīng)的調(diào)整,使其更加符合翻譯的要求。

3.文化背景存在的差異。翻譯的實質(zhì)是兩種文化的交流,因而要想成功的完成翻譯工作,熟悉文化之間的差異顯得更為重要。不同國家和民族之間差異使得文化的表現(xiàn)形式更加多樣化,這也是文化差異產(chǎn)生的主要原因。在翻譯的過程中,需要運用一種語言將另外一種語言所表現(xiàn)的含義重新表達出來,語言和文化之間的密切聯(lián)系就決定了翻譯和文化之間的關(guān)系。在學習一門語言的時候,需要相應(yīng)的了解其背后的文化,這樣才能真正的理解語言中蘊含著的獨特文化。對于英語翻譯來說,只有了解文化背景的差異,才能讓翻譯的內(nèi)容更加貼切,有效的克服和解決文化差異也是英語翻譯過程中需要解決的首要問題。但是要想實現(xiàn)源語文化和譯語文化的對等比較難,跨文化視角轉(zhuǎn)換的作用就逐漸凸顯出來。

4.生活習慣和習俗存在的差異。習俗文化主要指的是人們?nèi)粘I钪杏擅褡屣L俗習慣所形成的文化,不同的國家和民族在打招呼等日常活動中的習慣也有著一定的差異。英漢在生活習俗方面的差異比較多。例如在漢語中,熟悉的人見面打招呼會客套說“你吃了嗎”等,這在漢語中并沒有很深的含義,但是在西方文化中,如果問“你吃了嗎”常常會引起別人的誤會。因而將此情景轉(zhuǎn)化為西方語言則應(yīng)該用到“how are you”等問候語。這種差異就是由于生活習俗的差異所引起的,因而在翻譯的過程中不能直接按照字面的意思來翻譯,需要考慮當時說話的情境以及兩種風俗習慣之間的差異。

三、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧

文化對于語言的影響是多方面的,翻譯的實質(zhì)是語言之間的轉(zhuǎn)換,也可以說是文化之間的溝通和交流。翻譯的主要目的就是為了增加譯文的可理解性,減少因為了解錯誤所造成的溝通障礙。語言的翻譯主要是語音、詞匯以及語法等三方面的翻譯,而跨文化視角轉(zhuǎn)換包括廣義和狹義,廣義的視角轉(zhuǎn)換包含的內(nèi)容是較為全面的,而狹義的視角轉(zhuǎn)換就是從不同的角度來傳達相同的含義。在英語翻譯的過程中主要采用歸化策略和異化策略,主要包括形象轉(zhuǎn)換、虛實轉(zhuǎn)換、修辭轉(zhuǎn)換以及詞類轉(zhuǎn)換等。

1.跨文化視角轉(zhuǎn)換的歸化策略翻譯技巧。歸化策略就是指將文化中存在的差異轉(zhuǎn)化成目的語讀者熟悉的文化表達形式,也可以說是從源語相反的角度來傳遞相同的信息,讓讀者感受到不同文化之間異曲同工的趣味,使得譯文更加符合讀者的語言習慣。在英語翻譯的過程中,常常會碰到源語文化和譯語文化的文化差異十分懸殊的情況,因而要想讓讀者更容易體會語言中的深層含義,需要采用歸化處理的方式對語言中的成分和句式進行轉(zhuǎn)變。

(1)物與人和人與人的視角轉(zhuǎn)換。中西方文化在語言表達習慣和表達方式上存在著很大的差異,首先是主語的表現(xiàn)方式上,漢語中主要是以“人”為主語,而英語中的主語主要是“物”,因而在英語翻譯的過程中就需要進行主語的轉(zhuǎn)換才能保證源語言的本質(zhì)含義。其次是在人稱的翻譯上,西方人十分注重謙讓,因而其順序一般是:第二人稱―第三人稱―第一人稱,但是在承擔責任和承認錯誤的時候會將第一人稱放在前面。這就需要譯者在翻譯的時候注重人與人之間的轉(zhuǎn)換。最后就是親屬稱謂,西方國家的親屬稱謂比較籠統(tǒng),而漢語中則分的十分仔細,因而在翻譯過程中需要注意人物之間的關(guān)系。

(2)詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。在跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯的過程中,需要綜合考慮多方面的因素,因而對于正面無法翻譯的情況需要從反面翻譯,或者反面不能翻譯的情況從正面來翻譯,一些肯定的表達采用否定的翻譯方法,否定的表達采用肯定的翻譯方法,使得譯文更加符合讀者的語言習慣。而在詞類轉(zhuǎn)換的翻譯過程中,經(jīng)常會采用這種正說反譯法或者是反說正譯法。在英語翻譯中,根據(jù)英漢之間語言習慣和詞語的搭配習慣來進行語言的轉(zhuǎn)換,可以使其更加符合譯語的表達習慣。

(3)句式轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。在英語翻譯中,句式的翻譯是主要的部分,而對于一些特殊的英語句式來說,在翻譯的過程中其難度是比較大的。例如英語中常見的倒裝句、祈使句和省略句等,這就要求我們在翻譯的時候要選擇合理的方式使其更加符合源語所要表達的含義。

2.跨文化視角轉(zhuǎn)換的異化策略翻譯技巧。在英語翻譯的過程中,不能只是進行簡單的語言轉(zhuǎn)換,還需要考慮特定的語言文化背景,因而需要根據(jù)具體的情況采用與之相異角度的方式來進行語言的轉(zhuǎn)換,也可以叫做語義翻譯。語義翻譯就可以采用異化翻譯策略,以此來實現(xiàn)兩種不同語言文化之間的轉(zhuǎn)換,在異化翻譯過程中主要包括正反詞和相悖語態(tài)兩種形式。

(1)正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯。在跨文化視角翻譯的過程中,需要充分利用詞性靈活性的特點,采用正反詞的方式來進行轉(zhuǎn)換翻譯。這種翻譯的主要優(yōu)勢就是解決翻譯中句子不通順的情況,完善翻譯效果。作為翻譯者需要根據(jù)原文所表達的真正含義來進行語言的轉(zhuǎn)換,同時還需要注重譯文的流暢性。除此之外,由于語言文化之間的差異,可以運用否定式表達出原文的相同含義。正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯可以有效的保持兩種不同文化之間的獨特性,譯文也更容易被讀者所接受。

(2)相悖語態(tài)的轉(zhuǎn)換翻譯。在英語翻譯的過程中,關(guān)于語態(tài)的翻譯是比較常見的。例如對于主動語態(tài)和被動語態(tài)的翻譯,漢英的主語和謂語的位置有很大的區(qū)別,漢語中比較習慣于運用主動語態(tài),而漢語中主要采用的是被動語態(tài)。這就需要譯者在翻譯的過程中注重目的語的用于習慣,提高翻譯的準確性,同時也更能保證譯文語義的連貫性。

參考文獻:

[1]高帆.英語習慣用語的差異性翻譯[J].新課程(教育學術(shù)). 2011,1(03):56-57.

篇6

關(guān)鍵詞:跨文化交際;翻譯;歸化;異化

一.引言

翻譯交際是一種跨語言、跨文化

的交際活動, 而民族文化差異是影響翻譯交際順利進行的重要因素。翻譯在本質(zhì)

上與文化密不可分, 甚至是你中有我、我中有你。沒有跨文化交際的需要, 就不會有翻譯; 反之, 沒有翻譯, 跨文化交際就無法正常開展和進行。

二.跨文化交際

跨文化交際(cross-cultural communication or inter-cultural communication )它指本族語者與非本族語者之間的交際, 也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。通俗來說就是如果你和外國人打交道(由于存在語言和文化背景的差異),應(yīng)該注意什么問題,應(yīng)該如何得體地去交流。跨文化交際是在國際交往日益頻繁、全球經(jīng)濟一體化的特定時代產(chǎn)生的新興學科??缥幕浑H研究是改革開放的產(chǎn)物,是漢語國際推廣戰(zhàn)略決策的需要。跨文化交際又是一門綜合性學額,它是當代社會科學學科綜合研究的結(jié)果,學科背景主要涉及文化語言學、社會語言學、言語交際學。交際,就意味著用語言進行表達,而在語言表達過程中還有許多溝通上的問題。因為前者更注重你的語言表達好與不好,而不注重溝通之中對方是否真正理解到了你所要表達的問題,所以在某種意義上來說,更傾向于“跨文化溝通”。同時,溝通的目的在于要讓對方理解你要表達的意思,而不是你所說的話。

語言是為了適應(yīng)人類社會傳達感情、交代事件等事務(wù)而誕生的。為了不同語言之間的相互交流而產(chǎn)生了翻譯工作。

三.翻譯的定義

張今先生曾對翻譯下過這樣的定義:/ 翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具, 它的目的是要促進本語言社會之間的政治、經(jīng)濟和文化進步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映象或藝術(shù)映象, 完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去。

黃忠廉在《翻譯本質(zhì)論》(2000:4)一書中將翻譯的本質(zhì)概括為: “翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動和語言活動。”這個定義明確地告訴我們, 翻譯涉及到語言和文化,是跨語言跨文化的活動??傊?,翻譯,是在準確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動. 翻譯實際上是一種特殊形式的信息傳播。整個翻譯活動實際上表現(xiàn)為一種社會信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動關(guān)系。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進行的,操縱者所選擇的符號不再是原來的符號系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。

翻譯作為跨文化交際的一種形式, 它不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)

換, 而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。

四. 正確處理跨文化交際中的文化因素

文化是人類生活的環(huán)境。人類的生活各個方面無不受著文化的影響, 并隨著文化的變化而變化, 或者說, 文化決定人的存在, 包括自我表達的方式及感情流露的方式、思維方式、行為方式、解決問題的方式等。正是這些在一般情況下十分明顯, 然而很少加以研究的文化方面的原因, 以最深刻和最微妙的方式影響著人們的行為。說到底, 翻譯者必須具有深厚的文化底蘊。在翻譯過程中, 既要尊

重對方的文化, 也要符合語言本身的習慣表達方式。由于兩文化背景的差異, 英漢兩種語言在表達方式和詞語的使用上存在諸多差異。

因此,在跨文化交際翻譯中,應(yīng)該根據(jù)不同的交際目的,針對不同的讀者群,采用相應(yīng)的策略來正確處理文化因素。異化策略與歸化策略是近年來翻譯者在處理翻譯中文化因素時常用的方法。歸化策略以譯入語文化為歸宿,將源語中的文化因素做出適當?shù)母淖兒驼{(diào)整,用譯入語文化的表達方式取代源語文化的表達方式,使之更符合譯入語的文化表達方式即/ 入鄉(xiāng)俗;異化策略則以源語文化為歸宿,強調(diào)保留源語文化的表達方式,使讀者更了解異國風情 異國情調(diào), 洋汁洋味。隨著跨文化交流的加速和增多,不同的文化日漸呈現(xiàn)出一種融合的趨勢,本著保持源語文化的目的,更多的翻譯者在選擇翻譯策略時開始考慮以異化為主,以便更好地實現(xiàn)“文化傳遞”或“文化傳真”。

在翻譯過程中,無論是運用“歸化”還是“異化”策略或兩者并用,都不能脫離原文的語境和語用含義,要在忠實于原文的原則下把握好“度”。譯者要根據(jù)不同功能類型的文本,采取相應(yīng)的翻譯方法,把“異化”與“歸化”策略有效地結(jié)合起來,力求獲得與原文等同的語用效果。

五.結(jié)語

世界文化的交流應(yīng)是雙向的交流。翻譯是跨文化交際中的一種手段,二者相互依存、相互影響。歸化和異化作為翻譯的兩個基本方法在跨文化交際的過程中都有一定的促進作用。我們應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揮它們的作用,更好地促進跨文化交流。

參考文獻:

[1]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002,(6).

[2]賈玉新::跨文化交際學, 上海外語教育出版社, 1997.

[3]劉山,翻譯與文化[J]. 翻譯通訊, 1999, (5).

[4] 金惠康:跨文化交際翻譯續(xù)編, 中國對外翻譯出版公司, 2004.

篇7

關(guān)鍵詞:英語;跨文化意識;閱讀

中圖分類號:G632 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2013)07-292-01

學習英語一定要重視學習英語文化,這對學好英語至關(guān)重要。如果只是一味的死啃英語單詞、語法,不重視對英語文化的了解、學習,肯定是學不好英語的,所以,英語教師一定要在教學過程中注重對學生跨文化意識的培養(yǎng)。

在初中英語教學中,對跨文化意識的培養(yǎng)尤為重要,首先要讓學生們了解什么是跨文化意識和跨文化交際,然后是在課堂上通過各種方法培養(yǎng)這種能力,引導學生在閱讀與生活中加強這方面能力的訓練。

一、跨文化意識的內(nèi)涵

首先,我們要了解什么是跨文化意識。每個民族都有自己獨特的文化,文化里面包括這個民族的民俗風情、生活常規(guī),有他們民族思考問題的特定思維,有他們共同認可的世界觀、人生觀,而同一文化背景的人在交流的時候不會存在太大的障礙,交流過程中能明白對方所講的話語包含的意思。

其次,但對于我們中國的學生來說,我們不熟悉英語母語的國家的文化,自然也不能很好地了解英語單詞和英語語句中背后的含義,那么也就不能很好地和外國人進行交流了。

最后,交流都是基于了解的基礎(chǔ)上的,但是盡管差異大,很多地方也是可以觸類旁通的,例如:中國說姓格林的一家人,英文就是“the Greens”。

大多時候英文初學者經(jīng)常會以中國人的思維去考慮問題,比如一個學生在上課的時候提出“May I go to the toilet ?”而老師回答“Go ahead”,他卻坐下了,同學問他怎么了,他說:“沒聽見老師說‘去你的頭’?。 痹斐蛇@種場面的原因就是每個國家對于幽默的理解不同。

中國人表述語句的時候和英文中的表述順序有很大的差別,如“對我來說做家務(wù)很有趣”,英文中就變成了It is interesting to me to do housework.是將形容詞放在前面,而動作放在后面的。英文中介詞使用很頻繁,也很麻煩,對于中國的英文初學者來說可能難度大點。就表示時間的介詞來說,at表示具體的時刻,in表示一個時間段,on總是和日子有關(guān);表示地理位置的,in是指在某個范圍內(nèi),on指與什么毗鄰,to是指在某環(huán)境之外。

二、跨文化意識的培養(yǎng)

學生在學習中是比較重視詞匯量的積累的,但是,他們只是死記硬背,能夠保證自己知道詞匯的中文解釋,沒想過去了解這些個單詞在英語中更多的含義。

文化對于語言,有很重要的影響力,在長期的歷史實踐中,一個單詞的含義早已不是當初創(chuàng)造時那樣單一了,時代賦予了它更加飽滿的意義,所以,我們要弄清楚這個單詞里面滲透的這個民族的文化背景。

就像中國一樣,最近新出了很多的名詞,如“打醬油”是路過者的意思,“拍磚”是提出自己的意見,如果那些漢語學習者不去了解這些詞匯背后時代賦予它的新意義,那么他也只能在正規(guī)的文章中看懂它們的意思,但是和當?shù)厝诉M行交流的時候就會發(fā)現(xiàn)有很大的障礙。

例如:On account of a payment made on account of the service charges on the Lessor’s account,no further payments on this account are necessary。這個句子里面有四個“account”,其中卻包含了四個意思,第一個是和on和of連用表示由于,第二個account是有什么相關(guān)的意思,第三個account是銀行賬戶,第四個account是費用的意思。中國人和西方人思維方式很不相同,比如there be句型中,中國人會說教室里有30個人,將地點狀語放在前面,而英語是這樣表述的:There are thirty students in our class.地點狀語就放在后面。否定句中,我們平時說書包里沒有橘子,而英文表述為:There is not an orange in the bag.否定是放在前面的。

三、通過閱讀加深對跨文化意識的理解

平時,我們可以多看看英語母語國家的作家寫的名著。作家是在當?shù)剡@種環(huán)境里成長的,他們學到的英語是最地道的,他們也對自己國家和民族的歷史文化有很深的了解,那么在他們的作品中會很自然地流露出他們這個民族的文化特點、主人公的語言、人物的生活方式,他們的思維方式都會在書中體現(xiàn)出來,我們在研讀這些作品的時候就能發(fā)現(xiàn)其中的奧秘,并且會發(fā)現(xiàn)這些東西和老師上課講到的東西很不一樣,甚至有些內(nèi)容在中國學生的英語學習中是不符合語法的,為什么它可以存在,因為名著中引起人們共鳴的部分就會固定下來,成為一種習慣性的搭配。

篇8

【關(guān)鍵詞】跨文化商務(wù)交際非言語行為微笑文化差異

The Charm of Smiling

――On the Impact of Non-verbal Behaviors on the Cross-cultural Business Communication

Zhou Ying

【Abstract】In the 21st century of economic globalization, how to deal with cultural differences is one of the major challenges with which the multinational corporations are faced. From the perspective of the important role non-verbal behaviors play in the cross-cultural business communication, this paper introduces the impacts of smiling――a significant reflection of non-verbal behaviors――on the cross-cultural communication, compares the differences of smiles in various cultures, and analyzes the reasons by examples from China and America.

【Key words】Cross-cultural business communicationNon-verbal behaviorSmileCultural difference

一個企業(yè)的成功,不僅取決于它的生產(chǎn)能力,而且取決于它的文化能力;在國際商務(wù)活動中,還取決于它的跨文化交際能力。經(jīng)濟全球化的趨勢、國際商務(wù)活動的日益頻繁,越來越顯示出對多元文化理解的必要性和跨文化交際能力的重要性??缥幕庾R意味著直接的經(jīng)濟效益。一個企業(yè)想讓自己的產(chǎn)品在國際市場上占有一席之地,一個跨國公司想在其他國家或地區(qū)取得經(jīng)濟效益,不僅需要具備高超的經(jīng)濟、技術(shù)和管理水平,而且還需要深刻了解對象國的文化。正因為如此,作為跨文化交際手段之一的非言語行為就顯的至關(guān)重要。因此,跨文化商務(wù)活動中涉及的各方都應(yīng)在正確認識并理解其文化差異的基礎(chǔ)上,把握和運用非言語交際功能,積極促進跨文化商務(wù)活動的有效開展。

一、非言語行為在跨文化商務(wù)交際中的重要性

非言語交際包括在交際中人為的和環(huán)境產(chǎn)生的對于傳播者或受傳者含有潛在信息的所有的刺激,簡單地說就是“不用言語的交際”,被稱作“無聲的語言”。(竇衛(wèi)霖,2007:135) 一般的人類交際是語言交際和非語言交際的結(jié)合。大多數(shù)專家認為,在面對面交際中,不到30%的信息內(nèi)容是由語言行為傳達的,而70%以上都是通過非語言行為傳遞的。非言語交際在人類交際中之所以非常重要,是因為它最能反映一個人的情感或情緒狀態(tài)。有研究表明,在交際中當言語信息和非言語信息不一致時,對方主要依賴非言語信息,由此可見非言語行為的重要性。

在國際商務(wù)交際中,人們來自說不同語言的國家,非言語因素提供的信息更加重要。由此引起的誤解更難解除,因為人們往往沒有意識到這個問題。相反,如果對他國的非言語行為越了解,跨文化商務(wù)交際成功的可能性就越大。可見,要想成功的進行跨文化商務(wù)交流,熟悉和掌握非語言交際手段是一個不可或缺的因素。

二、非言語行為的重要表現(xiàn)――微笑在跨文化商務(wù)交際中的反映

作為一種典型的具有不同含義的非言語交際行為,微笑深深根植于不同文化之中。人們一般認為微笑是一種全世界相同的行為;是用來傳達諸如快樂、友好、贊許、滿足等積極感情的;是一種全球性的問候方式;微笑和禮貌是同義詞??蓪嶋H上,微笑在不同的文化中可以用來傳達不同的情感和表達不同的意思。不了解微笑行為的文化差異往往會導致誤會和沖突,最終導致交易失敗甚至關(guān)系破裂卻渾然不解。

例如蘇聯(lián)解體后,當在俄羅斯開設(shè)第一家麥當勞店訓練員工對顧客微笑時,就引起了許多麻煩。正如一位雇員所述:“人們會認為我們是真正的傻瓜”。因為俄羅斯有句諺語:無緣無故的笑是傻瓜的標志(轉(zhuǎn)引自何孟良、池小泉,2003)。如果麥當勞的管理者事先對俄羅斯的文化有所了解,并按照俄羅斯的文化來培訓員工的話,恐怕就不會惹出這么多麻煩了。盡管微笑,這樣一個簡單的動作是這樣地微乎其微,以至于很少被人察覺,但它其中蘊含的文化模式卻在或多或少地影響著該文化中個人的交際方式,這是毋庸置疑的事實。

三、微笑的文化差異表現(xiàn)

1.微笑的含義不同

微笑在美國人眼里是熱情的象征,所以美國人喜歡笑逐顏開。微笑對他們而言,只是一種文化符號,它與對之所微笑之人有無真正好感關(guān)系并不重要,所以對其他文化的人來說,美式微笑時常顯得不真誠,硬邦邦。

可是,微笑在中國卻沒這么簡單。在中國,微笑是一種禮儀。2008年的北京奧運會,禮儀小姐那獨具特色的中國式微笑征服了全世界,讓人不禁想起冰心散文名篇中的《笑》:“這白衣的安琪兒,抱著花兒,揚著翅兒,向著我微微地笑”。這樣的微笑,給人一種光明澄靜,如履仙界的感覺。

在中國的傳統(tǒng)文化里,微笑的含義是多種多樣的:被人誤解時能微微的一笑,這是一種素養(yǎng);受委屈的時候能坦然的一笑,這是一種大度;吃虧的時候能開心地一笑,這是一種豁達;處窘境的時候能自嘲地一笑,這是一種智慧;無奈的時候能達觀地一笑,這是一種境界;危難的時候能泰然地一笑,這是一種大器;被輕蔑的時候能平靜地一笑,這是一種自信。而對于微笑只表達開心意義的美國人來說,中國式微笑里的多重含義自然就變得難以捉摸了。

2.微笑的對象不同

(1)對陌生人笑

在美國,人們習慣微笑著彼此打招呼。在公眾場合,美國人對陌生人也毫不吝嗇地給予笑容。然而,在中國人們很少向陌生人微笑。一位名叫Extrawhite的口香糖制造商最近在網(wǎng)上進行的一次調(diào)查表明只有2%的中國人愿意向陌生人微笑(轉(zhuǎn)引自楊海燕,2007)。通常,中國人只有在有求于人的時候才向陌生人笑。例如,要問路的時候。

(2)對上司笑

在中國,屬下每次往往都是笑著和上司打招呼或交談;和上司接觸時,板著臉是一種不尊敬和冒犯的行為。與之相反,員工的上司卻很少笑或是崩著一張石頭臉。在美國,當員工和老板交談時,他會掛著燦爛的笑容來表示對老板的尊敬,這和中國的情形差不多??墒?,在老板對員工的笑容回應(yīng)上中美卻有很大差別。通常,當談話進行順利時,美國老板也會笑,不過可能笑得沒員工多。

四、微笑的文化差異解釋

為什么會有這種差別呢?這可以追溯到兩國不同的文化價值觀,也就是Hofstede的文化理論。該理論由Hofstede在20世紀70年代提出,已得到全世界跨文化研究領(lǐng)域中學者們的廣泛認可。Hofstede通過對IBM公司分布在全球70多個國家和地區(qū)的2萬多名員工的深入調(diào)查和研究,提取了文化的4個維度:個人主義與集體主義(individualism/ collectivism);權(quán)力距離(power distance);不確定性規(guī)避(uncertainty avoidance);陽剛與陰柔(masculinity/ femininity)。

1.價值取向不同

中國文化以儒家文化為核心,西方文化則以基督教文化為主流。這主要表現(xiàn)為西方文化以個人為本位,中國文化以群體為本位。這也正印證了Hofstede文化理論中的第一個文化維度個人主義與集體主義,即個人與群體間的關(guān)聯(lián)程度。據(jù)一些專家稱,中國在個人主義的指數(shù)中排名比其他亞洲國家都低。亞洲國家的個人主義平均值是24,而中國只有20。這表明中國是一個集體主義觀念很強的社會。在這樣的社會里,人們有很強的集體主義意識,感情上傾向于整體,并且往往將自己當成整體中的一員而不是一個獨立的個體。他們往往會區(qū)分群內(nèi)人和群外人。所以,在中國人眼里,親戚、同事、朋友和鄰居等熟人是群內(nèi)人,而陌生人自然而然就是群外人了。中國人對這兩種人往往區(qū)別對待。對于熟人,中國人見面時經(jīng)常會朝他們笑;對于陌生人,中國人卻往往不愿意或者覺得沒必要這么做。

相反地,美國卻是一個個人主義意識比較重的社會。在個人主義社會中,個人之間的關(guān)聯(lián)較松;個人往往傾向于認為自己是獨立的個體,而不會傾向于也不認為自己隸屬于某一特定的群體。因此他們也就沒有明顯的群體界限意識。他們通常用同樣的態(tài)度對待每一個獨立的個體。這可能就是為什么美國人經(jīng)常向陌生人微笑的原因。

2.權(quán)力距離不同

Hofstede的第二個文化維度權(quán)利距離,是指人們對組織或機構(gòu)內(nèi)權(quán)利不平等現(xiàn)象的接受程度。世界的平均權(quán)利指數(shù)是55,而中國的是80。很明顯,中國屬于大權(quán)利距離文化國家。大權(quán)利距離意味著在該社會人們對于由權(quán)利與財富引起的層級差異有很高的認同度。這種社會一般傾向于遵從層級制度體系,自下而上的溝通受到嚴格的限制。因為微笑代表友好和親密,所以為了保持上司的威嚴,上司一般對下級或員工不茍言笑。

相反地,美國屬于小權(quán)利距離文化社會。這種社會不再強調(diào)公民間由財富或權(quán)利引起的層級差異,而更加強調(diào)人與人之間地位、機會的平等。因此,在美國上司傾向與員工建立一種平等友好的關(guān)系,而微笑則是一種友好的標志和溝通途徑。

3.思維方式存在差異

中國文化習慣于含蓄而委婉的表達方式,因而在微笑的表達上就演化為多種意思表示;而西方人的思維方式是直線式的,他們表達感情的方式通常也是非常直率的,于是就有了單一表達的美式微笑。

五、結(jié) 論

由此可見,微笑在跨文化商務(wù)活動中是不容忽視的,它既是無聲的語言,更是溝通的橋梁。在這個跨文化交往越來越頻繁的今天,如果不了解各民族文化的差異,即使是一個普通的笑也會帶來誤解和沖突。因此,所有人都必須學會理解和接受不同的微笑文化,提高跨文化商務(wù)交際的能力,否則各國之間就不可能有良好的合作和交流。

〖*本文為“上海市教育委員會2006年科研一般項目:語用學與商務(wù)外語中的言語行為及策略研究”(項目編號:06MS015)〗

參考文獻

1 竇衛(wèi)霖.跨文化商務(wù)交際[M].北京:高等教育出版社,2007

2 何孟良、池小泉.微笑模式之語言映襯[J].西安外國語學院學報,2003

3 拉里A•薩默瓦、理查德E•波特.文化模式與傳播模式――跨文化交流文集[M].北京:北京廣播學院出版社,2003

4 謝衡曉.從Hofstede的文化視角看中國文化在創(chuàng)新中的作用[J].創(chuàng)新論壇,2007

篇9

關(guān)鍵詞:跨文化;英語;教育

每一個民族,都擁有自己獨一無二、與眾不同的文化,文化可以說是一個民族的核心、精神和靈魂的集中體現(xiàn),也正是文化,使我們對于不同的民族之間產(chǎn)生辨識與區(qū)分。而一個民族的語言,則是該民族文化的外在表現(xiàn)形式之一。如果說文化是一個民族的內(nèi)涵,那么語言則是這內(nèi)涵的一種表象。單純的注重語言本身的學習,即便學得再認真、再刻苦,如果不考慮文化層面的知識,對于語言本身也很難有很大的突破,學習也只是停留在皮毛,很難領(lǐng)會語言內(nèi)在的精髓。因此,只有學習、熟悉、了解國外的文化,才可能從根本上提升英語的能力與水平。因此,在大學英語教學當中,提升跨文化方面的教育勢在必行。

一、增加文化背景的介紹

來自美國的著名語言學家布龍菲爾德和來自瑞士的語言學家索緒爾創(chuàng)立的結(jié)構(gòu)主義語言學,一直影響著我國傳統(tǒng)的英語教育,使我們對于語言的理解和認識始終都處在一個狹隘的層面,即將語言與文化割裂開來。在英語教學當中,只是孤立地、單純地講語言。教育系統(tǒng)通常更加重視語言的形式,比如強調(diào)詞匯、語法,以及書面語言的學習,但卻極少涉及西方國家的文化內(nèi)涵與社會文化背景等方面的相關(guān)知識。如今,在大學英語的課堂當中,很多高校已經(jīng)開始有計劃性、有針對性地對學生滲透英語國家的一些文化。具體來說,包括以下幾點:

1.對于一些英語詞匯的介紹

單詞是語言當中一個比較基本的元素,一些詞匯在不同的語境當中,往往有多種不同的用法,而正是這些靈活的用法,使得文化的內(nèi)涵得以在語言當中延伸。比如在我們漢語當中,梅蘭竹菊除了其本質(zhì)的含義以外,還包含了許多更深層次的文化方面的內(nèi)涵。在英語當中,也同樣有一些詞語包含了隱性的含義。

2.對于詞組的介紹

我們在教學的過程中,經(jīng)常會接收到學生這樣的信息反饋:單詞都認識,但連在一起變成詞組就不明白是什么意思了――我們這里所說的詞組,是一個較為廣義的范疇,其中包括了一些固定的搭配、成語、諺語,以及一些俗語和俚語――許多人在看英文原聲的影視作品時,也會困惑于一些詞組的含義;這種現(xiàn)象更導致了一些人對于翻譯的把握不夠精確,甚至會譯出完全錯誤的結(jié)果……其實這也是由于文化不同造成的。在大學英語課堂當中,教師對這些詞語現(xiàn)象背后的文化背景加以介紹,可以讓學生們對于歐美文化產(chǎn)生更深刻的認識和理解,從而對于跨文化的交際產(chǎn)生極大的幫助。

二、增加聽說方面教學內(nèi)容的比重

在以往的英語教學當中,往往更加注重讀寫方面的內(nèi)容,這對于應(yīng)試來說無疑是較為高效的一種方法,然而對于學生們文化的培養(yǎng),卻收效甚微。眾所周知,學習語言需要有一個良好的語言環(huán)境,在這樣一個環(huán)境中成長,可以潛移默化地提升語言能力,這其中所依靠的,也正是一個循序漸進的對于文化的了解與學習的過程。生活在母語環(huán)境當中的人們,即便是小孩子,也可以說出地道的母語,這地道的來源,離不開文化作為依托。目前,在我國的高校當中,已經(jīng)相當重視語言環(huán)境的構(gòu)建,而構(gòu)建的途徑,主要有以下幾種方式:

1.開設(shè)聽說課程

通過教育的改革,各個高校已經(jīng)開始傾斜教學的方向與重點,從而向聽說方面有所偏移。學生們通過各種各樣的聽力練習,一方面可以更好地鍛煉聽力,提升自身對于英語的理解能力‘另一方面,可以對聽力原文、材料、問題當中的一些語言現(xiàn)象進行揣摩,體會其中所蘊涵的文化底蘊。

2.開設(shè)外教課程

很多高校除了開設(shè)正常的聽說課程之外,還聘請了外籍的英語教師,開設(shè)外教課程。此舉的目的亦是希望幫助學生們搭建一個更加良好的英語環(huán)境。當我們很小學習說話的時候,說錯了話都會有父母從旁提醒,并給予正確的教導,而外教課程正是給學生們提供了一個直接與外籍人士對話的機會,引導學生更好地學習英文。

改革開放三十年以來,我國對于英語的學習熱潮絲毫沒有減退,這說明了我國人民希望與其他國家、其他文化進行更有效溝通的迫切心情,以及我國對外發(fā)展的實際需要。今天,跨文化教育已經(jīng)收到了顯著卓越的成效,但為了進一步提升我國人民的跨文化交際能力,我們依然要不懈地努力。

參考文獻:

[1]彭增安.跨文化的語言傳通:漢語二語習得與教學[M].北京:學林出版社,2007.

篇10

商務(wù)英語作為專門用途英語中的一個重要組成部分,在國際商務(wù)活動中除了充當語言媒介的作用,更重要的是傳遞文化信息,達到在商務(wù)環(huán)境下跨文化交際的目的。全球化背景下的商務(wù)英語教學應(yīng)當結(jié)合培養(yǎng)目標,在教學中采用多種策略,使學生在掌握商務(wù)英語技能的同時,提高商務(wù)文化意識。

關(guān)鍵詞:

商務(wù)英語教學;跨文化交際能力;培養(yǎng)策略

在全球化的大背景下,國際間商務(wù)往來活動日益頻繁,對從業(yè)人員提出更高的要求,既能運用英語作為工作語言,又能在面對不同的政治、法律、文化以及經(jīng)濟環(huán)境下,進行有效商務(wù)溝通,因此在商務(wù)英語教學中,尤其要提高學生的跨文化語用能力。

一、商務(wù)環(huán)境中跨文化交際能力的重要性

隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,其在國際上政治、經(jīng)濟影響力日益提升,參與的各類國際性活動也日益增多,由此,中國人已經(jīng)不可避免地要與來自不同區(qū)域的人溝通?!拔覀兘?jīng)常在進行跨文化交際,只是不自覺而已?!倍鴩H商務(wù)活動本身就是一種跨文化交際,要促成商業(yè)活動的成功,活動參與方就必須事先理解對方的文化,否則就可能因為一些細節(jié)的文化差異而產(chǎn)生分歧。一般來講,語言錯誤和文化錯誤是跨文化交際中的兩個主要錯誤。對于語音、語法方面的錯誤,大部分人比較容易接受,但是如果語用方面的錯誤致使產(chǎn)生文化、心理上的歧義,就會造成交流上的失敗。比如,商務(wù)談判時,美國人會迅速進入談判主題,避免冗長的鋪墊和試探;日本人注重言辭和行為上的禮貌,采取迂回方式進行談判,容易令對方迷失方向;而中國人一般表現(xiàn)比較內(nèi)斂、隱忍,傾向于照顧對方的情緒或“面子”,談判中會從大局出發(fā),盡量達成共贏目標。

二、商務(wù)英語教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)

(一)教師轉(zhuǎn)變教學觀念,學生提高跨文化意識商務(wù)英語教師應(yīng)當進一步明確并深化對商務(wù)英語教學指導思想和培養(yǎng)目標的認識,在夯實自身雙語能力的同時,盡可能熟悉別國的文化背景和行為模式,多做雙語間的對比研究,在教學中一直貫穿提高跨文化交際能力的指導思想。另外學校應(yīng)當為教師提供一切可能的機會學習跨文化交際理論和實踐,比如到英語國家去學習或者實際參與各種跨文化交流活動。同時,教師應(yīng)當引導學生認識到商務(wù)活動中跨文化交際能力的重要性,除課堂上的商務(wù)英語和跨文化知識的輸入以外,帶領(lǐng)學生多接觸相關(guān)視頻資料和報刊、書籍,以激發(fā)學生的學習興趣,拓展他們的國際視野。也可以通過學校的平臺為學生創(chuàng)設(shè)跨文化交際活動的實踐機會,使他們真正認識到跨文化商務(wù)交際能力的重要性。另外,跨文化交際中的文化交流是互相的,在了解對方文化的同時,也要積極表達中國的文化特征,以加強互相的理解。而我國的外語教學中更多的關(guān)注外語語言知識的輸入,而忽略語用含義,在跨文化交際中,也極少進行文化輸出。而在現(xiàn)實的對外商務(wù)溝通中,外國人對中國的歷史文化也有了解的愿望,但中國的學生,即使英語語言流暢,也很難清晰表達中國的文化內(nèi)涵。因此,商務(wù)英語教師要有意識調(diào)動學生學習商務(wù)英語和文化的積極性,為以后的跨文化商務(wù)溝通打下堅實的語言和文化基礎(chǔ)。

(二)優(yōu)化教學模式,提高跨文化交際能力商務(wù)英語教學必須打破慣有的“灌輸”模式,而要體現(xiàn)其實踐、操作性,盡可能激發(fā)學生的參與意識。例如采用交際教學法(CommunicativeAp⁃proach),情景教學法(Situ⁃ationalApproach)、任務(wù)教學法(Task-basedAp⁃proach)案例教學法(CaseStudyApproach)等教學方法,以此給學生創(chuàng)造課堂參與的機會和環(huán)境,幫助學生開發(fā)其創(chuàng)造性思維,培養(yǎng)他們的問題意識、思辨能力、表達能力以及解決問題的能力。而無論采用何種教學方法,最基本的要求就是學生的課前準備、課上展示,以及課后演練。這就要求商務(wù)英語教師根據(jù)課程內(nèi)容和進度,給學生布置清晰而恰當?shù)娜蝿?wù),使學生明確學習目標和課堂流程,從而使教學各環(huán)節(jié)可以緊密結(jié)合,順利進行。

(三)利用數(shù)字技術(shù),多渠道取材,豐富教學內(nèi)容和方法互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,教師和學生都可以充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,獲取最新商務(wù)動態(tài)信息,并且隨時進行交流、學習。日益普及的多媒體教學設(shè)備,將圖片,文字,聲音以及視頻集為一體,使教師的教學內(nèi)容更加生動、豐富,給學生創(chuàng)設(shè)一種浸入式學習環(huán)境。通過收聽、觀看原版英文資料,學生對不同的文化信息可以有直觀的體會和理解。

(四)引導學生自主學習,提高學習主動性學生是否具有自學能力,直接決定其學習效果。教師應(yīng)當引導學生養(yǎng)成自主學習習慣,比如針對主動性差的學生,可以采取學習小組的形式,互相鼓勵共同完成學習任務(wù)。在學生課余自主學習過程中,可以通過各種現(xiàn)代通訊手段,隨時和商務(wù)英語教師保持聯(lián)系,解決學習當中的問題,同時,教師也可以對學生的自主學習實時監(jiān)控,以取得更好的學習效果。

三、結(jié)語

全球化時代背景下,地域、文化等界限一一被打破,社會發(fā)展的各層面都需要全球范圍內(nèi)的溝通與合作??缥幕浑H能力已遠遠超越語言本身,由此,商務(wù)英語教師和學生都必須認清形勢,接受跨文化商務(wù)溝通的挑戰(zhàn),商務(wù)英語教學中必須通過采用多種手段,將商務(wù)英語語言知識和技能與各國商務(wù)文化進行有效融合,培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。

參考文獻:

[1]丁金珠.商務(wù)活動中跨文化意識培養(yǎng)探析[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2009,(9).

[2]高淑英.商務(wù)英語中的商務(wù)文化意識及其培養(yǎng)[J].西北大學學報,2005(,3):59-60.

[3]顧嘉祖.跨文化的交際[M]..南京師范大學出版社,2000.

[4]胡文仲.跨文化交際概念[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[5]李再俠.加強商務(wù)英語教學過程中學生商務(wù)文化意識的培養(yǎng)[J].安徽文學,2011(2):205-206